登陆注册
26312400000053

第53章 语用的体现关系(7)

第二条说,不能没收与取消某个语用隐含。既然艺术上的留白是艺术与文学创作的根本规律之一,没收了、取消了话语隐含意义(艺术留白在语言上的运用),那就等于没收了文学,取消了文学。

有人说,有些读者发现不了隐含意义怎么办?那不是作者的事。更不是译家的事。读者发现多少,接受多少,是读者的审美能力的事。这是接受美学要讨论的东西。这里,译家必须相信语境的力量,相信读者智力干涉的能力,他们自会解决问题。翻译家不能迁就审美能力低下的读者。他不懂,就让他不懂。不懂比取消文学(语用隐含译变明示译变成功了)甚至毁灭文学(译变失败了)要好得多呀。

最后讨论第三条:不必平添一个语用隐含或将原来的明示译变为语用隐含。这个道理比较简单:一个语用隐含便是一处艺术创造。原文中既没有,译文就不必加进一个。不要帮助原作者进行创造。加进了语用隐含处理,一是不忠,二是不能保证加进的隐含是成功的,若不成功,就会干画蛇添足那样的吃力不讨好的事。译家可以有自己的语言符号的高明创造,但不能在形象上无中生有。

另外,说明一个问题:为什么只拿文学作品的译品(如《红楼梦》英译本)而不拿非文学作品(如科技、新闻、论述,等等)的译品搞案例调查?在如何对待“原作者叙述语言中的隐含意图”中就包括了一切非文学作品了。因为一切非文学作品(论述、科技、新闻,等等)中的语言也都是作者自己叙述性的语言,没有所谓人物的言语了。

翻译语用观的具体体现———案例调查

需要说明的是,这里用了翻译大家的译本,评论中除了为其精彩处理时时叫好以外,也不免有所磕磕碰碰,有意见相左之处,但这丝毫不表明本书作者做起来会比杨先生高明。论翻译水平,本人望其项背尚不及矣。下面的讨论完全是为了弄清翻译中一个带原则性的问题———翻译中如何处理语用意图———而已。

首先要说明的是,本书不只是举出杨译本第三章的一两个例子,而是举出全部涉及这个问题的例子。这样做的目的是体现研究的穷尽性(尽管是局部的穷尽性),以便使研究具有说服力。

第一方面的情形:译本保留了原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图:

例(1)

原文:(如海笑道:)“二内兄……其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄之流……”

译文:He is an unassuming,generous man who takes after his grandfather.(p.34)

林如海说贾政“谦恭厚道,……非膏粱轻薄之流”,这话中是有话的,这里就埋下了作者一个伏笔:让读者看看,这个贾政是不是厚道如此。

实际上,这个贾政,按曹雪芹的意图,就是一个“假正(经)”。他后来把宝玉往死里打,逼着宝玉走上仕途以便成为王族的接班人(便造成了贾黛分离的直接原由),是一点也不“谦恭厚道”的。还有,偌大一个贾府的花销就靠周围农民交租,在逼租这个问题上,贾政也是全不“谦恭”,更不“厚道”的。这些话外话,英译本都没有公开,保留了隐含面貌。

例(2)

原文:于是三四人争着打帘子,(一面听得人说:……)

译文:Three or four of them ran to raise the door curtain.

原文使用了“争着”二字,曹雪芹在暗示什么呢?一是林姑娘受欢迎,二是贾府里确有威严气氛。译文中这一点也仍然潜伏着。

例(3)

原文:(这个人打扮)……粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

译文:The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent for midability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(p.39)

这一段是作者在刻画王熙凤。原文与译文可算是伏笔对伏笔。“威不露”打下了这样的伏笔:后来就是这个王凤姐弄权铁槛寺,耍尽了威风。英文以gave no hint相对,不作发挥。“笑先闻”打的什么埋伏?就是这个人,笑里藏刀毒设相思局,把个贾瑞弄得死去活来。英文以laughter rang out相对,亦不作发挥。英美读者以后读到王熙凤弄权铁槛寺与毒设相思局时,才会回过头来回味gave no hint of her latent for midabilty与her laughter rang out原来是为了淡中出奇,抑先扬后!

例(4)

原文:(这熙凤……因笑道:)“……况且这通身气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,……”

译文:The who leair is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.(p.39)

凤姐在耍什么心眼儿?她的隐含意图是:“这通身气派”只有出在我们贾家这样的名门望族身上。这看起来像是抬举贾府。另一方面,她以“竟不像”(英文以doesn’t take after her father替换)与“竟是个嫡亲的孙女”(英文以a Chia替换“嫡亲孙女”,真是好),是不是提醒贾母,她林黛玉毕竟是外姓人,也未可知。这些语用隐含,原文译文均是隐含处理。

例(5)

原文:(熙凤……道)“丫头老婆们不好,也只管告诉我。”

译文:If the maids or old nurses aren’t good to you,just let me know.(p.40)

说话人凤姐的言外之意何在?一是警告在场的第三者(丫头老婆们),如有不慎,我要惩罚,二是向林黛玉也是向老祖宗讨好卖乖。译文也保留了隐含。

例(6)

原文:(王夫人乃说:)“……我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔’。”

译文:…that’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil.(p.44)

王夫人说“孽根祸胎、混世魔”有什么意图?就她而言,鉴于宝玉平日“疯疯癫癫”的行为,她预告今后儿子要闹出祸事。以作者而言,他是在向读者暗示,宝玉是个叛逆者,不仅是******“孽根”,也是林黛玉的“孽根”

(当然,说到底贾宝玉并不是祸根)。译文并未将此公开,仅用the bane of my life与“孽根祸胎”相对,保留了原文中的暗含。

例(7)

原文:(黛玉心中想:)这个宝玉,不知是怎生一个惫懒人物。

译文:what sort of graceless scamp or little dunce Pao-yu was(p.46)

作者让林黛玉猜测宝玉“惫懒”,无非是为了表明他对仕途的冷淡,对做官的背叛,这是隐藏着的意思。译文也是隐藏着的。只是scamp(“无用之人”,戏谑用语“恶汉”)与dunce(笨人,迟钝的学人)用得有点过头。

例(8)

原文:(贾母道:)“……何苦摔那命根子!”

译文:But why should you throw away that precious thing your life depend on?(p.49)

贾母话中的“命根子”,指的是大家心目中都明白只是口中不提的那块通灵宝玉,是贯穿全书的最重要的隐喻。它既是宝玉的命根子,何尝不是贾家的命根子?这是作者深藏的命意。杨译本翻译时没有挑明,这当然很好。顺便提一句:只是“命根子”何必译得那么长precious thing your life depend on,还带了一个定语从句?那么一长串,影射的毕竟不是一个东西,可以是任何“你的性命系之的宝贝东西”。换成lifeblood,不知是否可行?陈红薇教授认为,lifeblood太直,不如用原来译文,因为那块玉是“维系”着宝玉的性命以及他在贾府及社会上的地位的东西,depend on更能表现这种依赖性。

第二个方面的情形:译本“没收”与取消了某个语用隐含(将语用隐含变为明示):

例(9)

原文:这林黛玉尝听得母亲说,他外祖母家与别家不同。

译文:She had heard a great deal from her mother about the magnificen of her grandmother’s home.(p.35)

作者叙述语言中“与别家不同”,并没有明说不同在哪里,自然是影射贾府富丽堂皇,但译文用magnificence公开了这个语用隐含。例(10)原文:……多要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。

译文:She must watch her step in her new home,she decided,be on guard every moment and weigh every word,so as not to be laughed at for any foolish blunder.(p.35)

这一段话是曹雪芹叙述林黛玉初进贾府的心态。“不多说,不多行”有两层言外之意,一是林姑娘怕出错,害怕说错话与做错事。二是表现孤女的自悲与自尊,她明白自己是外姓人。可是译文用for foolish blunder将第一个隐含意图挑明了。所幸的是,将第二个隐含保留下来了。要指出的是,这是林姑娘第一次出场,作者用了“步步留心,时时在意,不要多说……不可多行……”,这都是自言自语。她外表冷静,内心波涛汹涌,浪潮冲空。多少不尽之言、含蓄之语,留给读者去想象。现在译家却公开了一处隐含,可惜,可惜。

例(11)

原文:第二个……文采精华……

译文:She seemed elegant and quick-witted with an air of distinction.(p.37)

作者写出“文采精华”的意图,是让初到贾府的林黛玉感到贾府上下气度非凡,与众不同,连下人(丫头)都那么不同凡响。Elegant and quick-witted已经把风度与智慧翻译清楚了,何劳多加with an air of distinction呢?好像这不是在为等值而努力。过细察看,这多加出来的“超凡的风度”正是作者叙述语言所暗藏的东西,译家给泄露出来了。

例(12)

原文:(癞头和尚又说)……除父母之外,凡有外亲,一概不见,(方可平安了此一生。)……

译文:The only other remedy is to keep her(from hearing weeping and)from seeing any relatives apart from her father and mother.(p.38)

“外亲”和“内戚”是两类性质不同的亲戚。“外亲”是母亲一方的亲人,“内戚”是父亲一方的亲人。曹老先生在这儿用了“外亲”内含颇深。他老先生的用意就是:林黛玉不能见母亲一方的亲人贾宝玉!可是整本书偏就写她不但见了而且深交了贾宝玉,于是有了一个悲剧人生(当然她的悲剧命运的根子不是贾宝玉闯进她的生活),从反面应证了癞头和尚的疯话。译文最好用maternal relatives来代替这个“外亲”。可是,杨译本用一个上义词any relatives(任何亲戚)把“外亲”淡化掉了,把原来的一个重要语用隐含取消了,随之把曹老先生的良苦用心也一扫而光矣。(另外,我怀疑,括号内的英文是多出来的,可能杨译本是根据不同的汉语版本处理,与程甲本不同。)

例(13)

原文:(贾母道:)“这正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一料就是了。”

译文:“We are having pills made,and I’ll see they make some for you.”(p.38)

“叫……就是了”,这分明是贾母在暗示自己有至高无上的权威,她在下命令,她在吩咐下人,这是一件轻而易举的事。可是,“ I’ll see”就完全没有原文的那些言外之意。这也是对语用含义的取消。陈红薇指出,I’ll see太正式,I’ll ask them to make some for you比较随便,愈是随便,愈能表明贾母的权威。这个意见是入骨之见。

同类推荐
  • 现代汉语递进范畴研究

    现代汉语递进范畴研究

    《现代汉语递进范畴研究》遵循形式和意义、描写和解释、静态与动态相结合的三大原则,详细讨论了递进的语义系统,从意义出发给递进范畴进行了分类,并寻求形式上的验证。在对客观语言事实充分描写的基础上,又从语义、语用、认知、逻辑等各个角度,对一系列与递进范畴有关的现象作出了比较合理的解释,从而揭示了递进范畴的本质特征。该书还在语法化理论的指导下,加强了对递进句式的历时研究,有意识地将递进现象的共时变异同历时发展结合起来研究,不但探寻了汉语递进范畴的发展演化历程,而且还对递进关系共时平面的各种语言现象作出了历时的解释。
  • 政府记者招待会:历史、功能与问答策略

    政府记者招待会:历史、功能与问答策略

    记者招待会是政府部门、社会团体或个人邀请记者参加的具有一定规模的公开特殊会议,是宣传与新闻结合的较好样式。记者招待会为举办方提供了在同一场合面对众多媒体发布信息、宣传自己的机会,也为记者提供了在较短时间内获取较权威、全面信息的便捷途径。政府记者招待会是规格最高、规模最大和新闻价值最大的记者招待会形式,它所传递的信息相对直接、权威和丰富,是新闻媒体重要的新闻来源。
  • 电视文艺生态批评论

    电视文艺生态批评论

    本书是一本从理论创新角度探究电视文艺批评方法的专著。将自然生态学与人文生态学研究的系列成果引入到电视中来,对与电视文艺相关的节目、现状具体考察,在借鉴中西方文化批评的相关理论资源的基础上,建立电视文艺生态批评方法,通过整体关注电视文艺与精神生态、文化生态、社会生态的内在关系,以“生态中心”的价值尺度,把完善电视文化,建立以人为目的当代传媒体系作为自己的重要目标。
  • 为了更好地出发

    为了更好地出发

    本书是一本围绕转型发展这一主题,总结了湖南省郴州市北湖区经济社会转型发展的典型经验,同时收集了其他一些地区在类似领域转型发展的先进经验。全书分为总论篇、魅力北湖篇、实力北湖篇、生态北湖篇、开放北湖篇、幸福北湖篇六部分,共38篇报告。
  • 百喻经故事全集

    百喻经故事全集

    是印度古代佛教寓言故事集的汉文译本,全名为《百句譬喻经》,列入汉文大藏经,原文尚未发现。百喻经原著者为第五世纪印度僧伽斯那。古文汉译本为南朝齐(公元497~502)时来华僧人,伽斯那的弟子求那毗地。与其他经书不同之处在于,全书通过九十八个浅显、易懂、通俗而目幽默的故事,把佛教的基本教义,如因果报应、从正道、布施、持戒等向大众讲解得清晰明了。因此它可以说是一部典型的佛经寓言,而目也是众多佛经中少数的平民化、大众化经典。由于《百喻经》成书较早,目均由文言文译写而成,阅读起来似有些难度,因此,特将白话译文一并推出,并做相应点评,同时还配以相近相关的小故事来加以深化。希望对大家的阅读理解能有帮助。
热门推荐
  • 幻镜血夜

    幻镜血夜

    当暗夜降临,原本活在阳光下的他们,开始变成它们,收割生命;而无言的任务是,收割它们,回收他们。
  • 细数晋商成与败

    细数晋商成与败

    一部《乔家大院》火遍全国,又重新勾起了人们对晋商炽热的兴趣。晋商何以发迹,有着怎样的花样年华,又是什么原因让他们一蹶不振,晋商如何经营,如何用人,如何做人,乔致庸又能否代表晋商整个群体,这一切的一切,本书将给你详尽的答案!
  • 穿越之是妖孽王爷的冷俊王妃

    穿越之是妖孽王爷的冷俊王妃

    她是南宫雪,丞相的嫡女,丞相对她十分关爱,可继母对她更是十分‘‘关心’’。。。。。。。。。。身为庶出的妹妹要夺走她的一切。。。。。。。。。。。。‘‘笑话,我南宫雪何时怕过他人,亲爱的,等着我的反击吧,哼哼’’我轻笑‘‘王妃,复仇也要叫你的相公呀,不然我就看好戏吧’’北冥俊
  • 就这样来来去去

    就这样来来去去

    随着岁月流过的是青春里的点点滴滴,置身其中往往当局者迷,只有过后才会发现心中的痕迹
  • 龙珠战士修真行

    龙珠战士修真行

    地球青年看龙珠时,电脑发生爆炸,穿越异界,不过穿越自然有福利,和沙鲁融合,竟而拥有了沙鲁体内所有的龙珠战士血脉。召悍弟,抢美女,修真世界逍遥游战强敌,败猛士,龙珠战士修真行
  • 神王魔宠妻

    神王魔宠妻

    世界第一催眠师苏言!莫名其妙的被好友推下悬崖,穿越到一个历史上没有的地方。“住在我身体里的家伙,我快死了你出不出来?”“没事吧。”“没事,就想看看帅气的你。”她说:“你是神,我是魔。”他说:“魔有如何,神又如何。我爱你天道都不可以阻挡我!”
  • 神迹荣耀

    神迹荣耀

    唐杰原本是孤儿,却因为被麦迪收养,让他有了个温暖的家,然而在十三岁生日的时候,编制的美梦破碎,侥幸存活的他接触到一群自称见过神的人,是重生?还是走向地狱。唐杰无奈被迫卷入一场寻找神的旅程,然而,寻神只是为了弑神
  • 似水青春流年时光

    似水青春流年时光

    美好的青春,美好的班级。青春似水,在慢慢流失……命中注定相识,流年时光我们相遇……梦幻般的友谊万岁!至友谊!
  • 调皮皇后玩转沙场

    调皮皇后玩转沙场

    一串祖传的普通项链,一声声殷切的呼唤,将我一位世纪的大学生召唤回不知名的朝代为救治身中剧毒的父亲,告别了生活了八年的华山习武学医生涯,以俊美飘逸的绝世美男的形象玩转沙场,一出新花木兰的剧幕正式上演,与我有过情感纠葛的绝色美男程松涛,身世迷离的二师兄费南成为人阴险狡诈的三王子司徒楚,从小对我呵护备至的同父异母的哥哥苏天朗。缘起缘落,宿世情缘将如何上演?百年之后,是否仍焕发着熠熠光彩?
  • 红妆17号

    红妆17号

    世皆有语,高堂孟家,废物孟三。世人皆云,神秘17号,才赋双全。17号,20世纪无人不知,无人不晓,黑暗之中的无冕之王。孟三小姐,玄泉大陆无人不知,无人不晓,名头正响的“第一废物”。当她成为她,一朝风云涌变,异星突起,属于她的传奇之路,才真正——开启!废材?百年难得一遇的幻师体质能是废材?如果这都是?那你算是什么?花痴?看她分分钟美男全包。非亲生?不是更好,反正我有个更好的家世,分分钟秒杀你们。然而,世事难料,美男也不是白让你包的。“我跟你打赌,你输了嫁给我,我输了嫁给你。”