登陆注册
26312400000053

第53章 语用的体现关系(7)

第二条说,不能没收与取消某个语用隐含。既然艺术上的留白是艺术与文学创作的根本规律之一,没收了、取消了话语隐含意义(艺术留白在语言上的运用),那就等于没收了文学,取消了文学。

有人说,有些读者发现不了隐含意义怎么办?那不是作者的事。更不是译家的事。读者发现多少,接受多少,是读者的审美能力的事。这是接受美学要讨论的东西。这里,译家必须相信语境的力量,相信读者智力干涉的能力,他们自会解决问题。翻译家不能迁就审美能力低下的读者。他不懂,就让他不懂。不懂比取消文学(语用隐含译变明示译变成功了)甚至毁灭文学(译变失败了)要好得多呀。

最后讨论第三条:不必平添一个语用隐含或将原来的明示译变为语用隐含。这个道理比较简单:一个语用隐含便是一处艺术创造。原文中既没有,译文就不必加进一个。不要帮助原作者进行创造。加进了语用隐含处理,一是不忠,二是不能保证加进的隐含是成功的,若不成功,就会干画蛇添足那样的吃力不讨好的事。译家可以有自己的语言符号的高明创造,但不能在形象上无中生有。

另外,说明一个问题:为什么只拿文学作品的译品(如《红楼梦》英译本)而不拿非文学作品(如科技、新闻、论述,等等)的译品搞案例调查?在如何对待“原作者叙述语言中的隐含意图”中就包括了一切非文学作品了。因为一切非文学作品(论述、科技、新闻,等等)中的语言也都是作者自己叙述性的语言,没有所谓人物的言语了。

翻译语用观的具体体现———案例调查

需要说明的是,这里用了翻译大家的译本,评论中除了为其精彩处理时时叫好以外,也不免有所磕磕碰碰,有意见相左之处,但这丝毫不表明本书作者做起来会比杨先生高明。论翻译水平,本人望其项背尚不及矣。下面的讨论完全是为了弄清翻译中一个带原则性的问题———翻译中如何处理语用意图———而已。

首先要说明的是,本书不只是举出杨译本第三章的一两个例子,而是举出全部涉及这个问题的例子。这样做的目的是体现研究的穷尽性(尽管是局部的穷尽性),以便使研究具有说服力。

第一方面的情形:译本保留了原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图:

例(1)

原文:(如海笑道:)“二内兄……其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄之流……”

译文:He is an unassuming,generous man who takes after his grandfather.(p.34)

林如海说贾政“谦恭厚道,……非膏粱轻薄之流”,这话中是有话的,这里就埋下了作者一个伏笔:让读者看看,这个贾政是不是厚道如此。

实际上,这个贾政,按曹雪芹的意图,就是一个“假正(经)”。他后来把宝玉往死里打,逼着宝玉走上仕途以便成为王族的接班人(便造成了贾黛分离的直接原由),是一点也不“谦恭厚道”的。还有,偌大一个贾府的花销就靠周围农民交租,在逼租这个问题上,贾政也是全不“谦恭”,更不“厚道”的。这些话外话,英译本都没有公开,保留了隐含面貌。

例(2)

原文:于是三四人争着打帘子,(一面听得人说:……)

译文:Three or four of them ran to raise the door curtain.

原文使用了“争着”二字,曹雪芹在暗示什么呢?一是林姑娘受欢迎,二是贾府里确有威严气氛。译文中这一点也仍然潜伏着。

例(3)

原文:(这个人打扮)……粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

译文:The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent for midability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(p.39)

这一段是作者在刻画王熙凤。原文与译文可算是伏笔对伏笔。“威不露”打下了这样的伏笔:后来就是这个王凤姐弄权铁槛寺,耍尽了威风。英文以gave no hint相对,不作发挥。“笑先闻”打的什么埋伏?就是这个人,笑里藏刀毒设相思局,把个贾瑞弄得死去活来。英文以laughter rang out相对,亦不作发挥。英美读者以后读到王熙凤弄权铁槛寺与毒设相思局时,才会回过头来回味gave no hint of her latent for midabilty与her laughter rang out原来是为了淡中出奇,抑先扬后!

例(4)

原文:(这熙凤……因笑道:)“……况且这通身气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,……”

译文:The who leair is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.(p.39)

凤姐在耍什么心眼儿?她的隐含意图是:“这通身气派”只有出在我们贾家这样的名门望族身上。这看起来像是抬举贾府。另一方面,她以“竟不像”(英文以doesn’t take after her father替换)与“竟是个嫡亲的孙女”(英文以a Chia替换“嫡亲孙女”,真是好),是不是提醒贾母,她林黛玉毕竟是外姓人,也未可知。这些语用隐含,原文译文均是隐含处理。

例(5)

原文:(熙凤……道)“丫头老婆们不好,也只管告诉我。”

译文:If the maids or old nurses aren’t good to you,just let me know.(p.40)

说话人凤姐的言外之意何在?一是警告在场的第三者(丫头老婆们),如有不慎,我要惩罚,二是向林黛玉也是向老祖宗讨好卖乖。译文也保留了隐含。

例(6)

原文:(王夫人乃说:)“……我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔’。”

译文:…that’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil.(p.44)

王夫人说“孽根祸胎、混世魔”有什么意图?就她而言,鉴于宝玉平日“疯疯癫癫”的行为,她预告今后儿子要闹出祸事。以作者而言,他是在向读者暗示,宝玉是个叛逆者,不仅是******“孽根”,也是林黛玉的“孽根”

(当然,说到底贾宝玉并不是祸根)。译文并未将此公开,仅用the bane of my life与“孽根祸胎”相对,保留了原文中的暗含。

例(7)

原文:(黛玉心中想:)这个宝玉,不知是怎生一个惫懒人物。

译文:what sort of graceless scamp or little dunce Pao-yu was(p.46)

作者让林黛玉猜测宝玉“惫懒”,无非是为了表明他对仕途的冷淡,对做官的背叛,这是隐藏着的意思。译文也是隐藏着的。只是scamp(“无用之人”,戏谑用语“恶汉”)与dunce(笨人,迟钝的学人)用得有点过头。

例(8)

原文:(贾母道:)“……何苦摔那命根子!”

译文:But why should you throw away that precious thing your life depend on?(p.49)

贾母话中的“命根子”,指的是大家心目中都明白只是口中不提的那块通灵宝玉,是贯穿全书的最重要的隐喻。它既是宝玉的命根子,何尝不是贾家的命根子?这是作者深藏的命意。杨译本翻译时没有挑明,这当然很好。顺便提一句:只是“命根子”何必译得那么长precious thing your life depend on,还带了一个定语从句?那么一长串,影射的毕竟不是一个东西,可以是任何“你的性命系之的宝贝东西”。换成lifeblood,不知是否可行?陈红薇教授认为,lifeblood太直,不如用原来译文,因为那块玉是“维系”着宝玉的性命以及他在贾府及社会上的地位的东西,depend on更能表现这种依赖性。

第二个方面的情形:译本“没收”与取消了某个语用隐含(将语用隐含变为明示):

例(9)

原文:这林黛玉尝听得母亲说,他外祖母家与别家不同。

译文:She had heard a great deal from her mother about the magnificen of her grandmother’s home.(p.35)

作者叙述语言中“与别家不同”,并没有明说不同在哪里,自然是影射贾府富丽堂皇,但译文用magnificence公开了这个语用隐含。例(10)原文:……多要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。

译文:She must watch her step in her new home,she decided,be on guard every moment and weigh every word,so as not to be laughed at for any foolish blunder.(p.35)

这一段话是曹雪芹叙述林黛玉初进贾府的心态。“不多说,不多行”有两层言外之意,一是林姑娘怕出错,害怕说错话与做错事。二是表现孤女的自悲与自尊,她明白自己是外姓人。可是译文用for foolish blunder将第一个隐含意图挑明了。所幸的是,将第二个隐含保留下来了。要指出的是,这是林姑娘第一次出场,作者用了“步步留心,时时在意,不要多说……不可多行……”,这都是自言自语。她外表冷静,内心波涛汹涌,浪潮冲空。多少不尽之言、含蓄之语,留给读者去想象。现在译家却公开了一处隐含,可惜,可惜。

例(11)

原文:第二个……文采精华……

译文:She seemed elegant and quick-witted with an air of distinction.(p.37)

作者写出“文采精华”的意图,是让初到贾府的林黛玉感到贾府上下气度非凡,与众不同,连下人(丫头)都那么不同凡响。Elegant and quick-witted已经把风度与智慧翻译清楚了,何劳多加with an air of distinction呢?好像这不是在为等值而努力。过细察看,这多加出来的“超凡的风度”正是作者叙述语言所暗藏的东西,译家给泄露出来了。

例(12)

原文:(癞头和尚又说)……除父母之外,凡有外亲,一概不见,(方可平安了此一生。)……

译文:The only other remedy is to keep her(from hearing weeping and)from seeing any relatives apart from her father and mother.(p.38)

“外亲”和“内戚”是两类性质不同的亲戚。“外亲”是母亲一方的亲人,“内戚”是父亲一方的亲人。曹老先生在这儿用了“外亲”内含颇深。他老先生的用意就是:林黛玉不能见母亲一方的亲人贾宝玉!可是整本书偏就写她不但见了而且深交了贾宝玉,于是有了一个悲剧人生(当然她的悲剧命运的根子不是贾宝玉闯进她的生活),从反面应证了癞头和尚的疯话。译文最好用maternal relatives来代替这个“外亲”。可是,杨译本用一个上义词any relatives(任何亲戚)把“外亲”淡化掉了,把原来的一个重要语用隐含取消了,随之把曹老先生的良苦用心也一扫而光矣。(另外,我怀疑,括号内的英文是多出来的,可能杨译本是根据不同的汉语版本处理,与程甲本不同。)

例(13)

原文:(贾母道:)“这正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一料就是了。”

译文:“We are having pills made,and I’ll see they make some for you.”(p.38)

“叫……就是了”,这分明是贾母在暗示自己有至高无上的权威,她在下命令,她在吩咐下人,这是一件轻而易举的事。可是,“ I’ll see”就完全没有原文的那些言外之意。这也是对语用含义的取消。陈红薇指出,I’ll see太正式,I’ll ask them to make some for you比较随便,愈是随便,愈能表明贾母的权威。这个意见是入骨之见。

同类推荐
  • 思想政治理论课教学方法改革的理论研究与实践探索

    思想政治理论课教学方法改革的理论研究与实践探索

    思想政治理论课教学方法改革的理论研究与实践探索思想政治理论课教学方法改革的理论研究与实践探索
  • 文化引领 特色发展

    文化引领 特色发展

    《中国教育改革和发展纲要》指出中小学校“要办出各自的特色”。近些年来,许多中小学校在特色学校建设的理论与实践上都进行了有益的探索。胡锦涛总书记对重庆发展作出“314”总体部署,强调要把重庆建设成为“城乡统筹发展的直辖市”,因此,九龙坡区在构建和谐社会、促进城乡统筹发展的时代背景下,整体推进特色学校建设无疑被赋予了新的内涵。
  • 困难有助:社会救助政策法规解读

    困难有助:社会救助政策法规解读

    本书为《浙江省最新民生政策法规解读系列丛书》之一,本书以浙江省委十二届二次全会提出的有关民生的决定内容和浙江省近年来出台的六项行动计划为重点内容,分类编写,分别筛选一批群众关心的热点问题,按问题展开,综合我省最新的相关政策法规解读答疑。本分册主要解答社会救助方面的问题。
  • 三教九流智慧谋略全书

    三教九流智慧谋略全书

    巴里翁医生有一个美满的家庭,妻子贤惠,孩于可爱,可他家的女仆奥尔茄不明不白地死了。他为了搀除自身的嫌疑,凭着高明的医术,很快弄清了奥尔茄的死因:她的肠子里有一种像针一样的细芒刺,是肠穿孔而死的。巴里翁向前来破案的梅格雷警长说明了这个问题。梅格雷见多识广,他想到这种细芒刺是产在马来西亚的赫布里底群岛的,当地的土人,常常用它来报复那些奴役他们的殖民者的。他问:“你参加过殖民军吗?”“没有,我家庭中没有一个人到过殖民地。”“那你们家中可曾食用外来的食品?”“我妻子是个烹任能手,一切饮食都可自己制作,从不购买现成食品。”
  • 校园交通安全管理与教育

    校园交通安全管理与教育

    中小学生是社会未来的接班人,他们能否健康成长,关系到民族的兴衰和社会的进步。育人不仅要进行智力教育,还要进行道德、纪律教育。“十年树木,百年树人”,交通安全宣传教育工作要从学生抓起,使学生从小就接受交通安全知识教育,达到自己教育自己,自己管理自己,养成自觉遵守交通法规的良好习惯。
热门推荐
  • 灵冥术师

    灵冥术师

    吾有灵冥意,亦有灵冥志。但是为了这意志,让我劫情却是万万不能。人若让我劫情我便杀人,天若让我劫情我便弑天。宁无慈悲宁无情,宁负苍生不负卿。聊天扯淡企鹅群546766465
  • 美女隐私操控器

    美女隐私操控器

    都市生活社会底层打工族杨帆,借助隐私生成器,可以窥探到别人见不得光的隐私和秘密,一开始他只是觉得好玩,以及对时尚美女们光鲜背后的好奇心,直到后来杨帆才发现,原来控制了人们的隐私,也就等于拥有了这个世界……
  • 榴花照眼明

    榴花照眼明

    十五岁的爱真大概是个再普通不过的娇小姐。穿最时兴的洋装,坐在名贵的外国进口汽车里,侧脸对着窗外,肩前的长发像柔顺的波浪。不经意一偏头,就给过路人留下一段俗世谈资。
  • TFBOYS十年之约我们来完成

    TFBOYS十年之约我们来完成

    三只在成长的路上遇到了深爱的三人,但是十年之约他们还没有完成,他们能走下去吗
  • 白子骜请你爱我一辈子

    白子骜请你爱我一辈子

    她,勤工俭学的大学生。他,出版公司的大boss。一个眼神,一个背影,是故意安排也好,是缘分所致也罢...
  • 林雨夜

    林雨夜

    这个人其实很平凡。他安守本分地呆在军部,希望哪天退役的时候不用缺胳膊少腿。那个人其实很不平凡。他是帝国的帝君。他是安全局的局长。他们的相遇是一场政变的序幕。临终谢幕的时候,他等来的却是姗姗来迟的报应。“我终是留不住你。”那人说着便把泪滴落在他的眼里。
  • 落银帝国

    落银帝国

    异大陆的史诗传奇。本故事的主人公是一个平凡普通的打工仔,一场事故让他孑然一身地穿越到了异界,倒霉的他发现自己竟然什么都不会,不会魔法,不会武技,不会经商……那么他该怎么办?故事里有:矮人,兽人,地精,精灵……美女有:人类美女,矮人美女,地精美女,兽人美女,精灵美女……
  • 反穿:梦非幻

    反穿:梦非幻

    她前世被最信任的姐妹最爱的男人所背叛岂料死后居然穿越到了21世纪古武界古武兰家当古代一阁之主的她穿越到了现代的21世纪当21世纪古武界因她的到来风起云涌他的出现又会让他们擦出怎样的花火嘿嘿(提前说明一下那个因为我是用手机更新的我只是一个学生或许会更新的很慢但我希望如果选择看我的文文我希望可以有支持我的谢谢请谅解啦)
  • 广告小姐

    广告小姐

    在充满诱惑的广告行业,肖潇看尽各色人等,单位同事的嫉妒和排挤、媒体间刀光剑影般的广告竞争、房地产商与贪官间的权钱交易。她深深地感觉到:很多表面看似商业竞争的东西,其实根子都是官商勾结,权力的竞争和博弈。
  • 别把青春献给渣男:玛丽苏的逆袭

    别把青春献给渣男:玛丽苏的逆袭

    傻白甜纯情少女【闻洛伊】没有恋爱经历,初入职场被花心上司看中玩弄后无情抛弃!再遇渣男!姐弟恋!都以失败收场。经历了爱情的种种磨难,傻白甜少女变身气质女王,霸气回归!复仇大计开始~!