登陆注册
26312400000053

第53章 语用的体现关系(7)

第二条说,不能没收与取消某个语用隐含。既然艺术上的留白是艺术与文学创作的根本规律之一,没收了、取消了话语隐含意义(艺术留白在语言上的运用),那就等于没收了文学,取消了文学。

有人说,有些读者发现不了隐含意义怎么办?那不是作者的事。更不是译家的事。读者发现多少,接受多少,是读者的审美能力的事。这是接受美学要讨论的东西。这里,译家必须相信语境的力量,相信读者智力干涉的能力,他们自会解决问题。翻译家不能迁就审美能力低下的读者。他不懂,就让他不懂。不懂比取消文学(语用隐含译变明示译变成功了)甚至毁灭文学(译变失败了)要好得多呀。

最后讨论第三条:不必平添一个语用隐含或将原来的明示译变为语用隐含。这个道理比较简单:一个语用隐含便是一处艺术创造。原文中既没有,译文就不必加进一个。不要帮助原作者进行创造。加进了语用隐含处理,一是不忠,二是不能保证加进的隐含是成功的,若不成功,就会干画蛇添足那样的吃力不讨好的事。译家可以有自己的语言符号的高明创造,但不能在形象上无中生有。

另外,说明一个问题:为什么只拿文学作品的译品(如《红楼梦》英译本)而不拿非文学作品(如科技、新闻、论述,等等)的译品搞案例调查?在如何对待“原作者叙述语言中的隐含意图”中就包括了一切非文学作品了。因为一切非文学作品(论述、科技、新闻,等等)中的语言也都是作者自己叙述性的语言,没有所谓人物的言语了。

翻译语用观的具体体现———案例调查

需要说明的是,这里用了翻译大家的译本,评论中除了为其精彩处理时时叫好以外,也不免有所磕磕碰碰,有意见相左之处,但这丝毫不表明本书作者做起来会比杨先生高明。论翻译水平,本人望其项背尚不及矣。下面的讨论完全是为了弄清翻译中一个带原则性的问题———翻译中如何处理语用意图———而已。

首先要说明的是,本书不只是举出杨译本第三章的一两个例子,而是举出全部涉及这个问题的例子。这样做的目的是体现研究的穷尽性(尽管是局部的穷尽性),以便使研究具有说服力。

第一方面的情形:译本保留了原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图:

例(1)

原文:(如海笑道:)“二内兄……其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄之流……”

译文:He is an unassuming,generous man who takes after his grandfather.(p.34)

林如海说贾政“谦恭厚道,……非膏粱轻薄之流”,这话中是有话的,这里就埋下了作者一个伏笔:让读者看看,这个贾政是不是厚道如此。

实际上,这个贾政,按曹雪芹的意图,就是一个“假正(经)”。他后来把宝玉往死里打,逼着宝玉走上仕途以便成为王族的接班人(便造成了贾黛分离的直接原由),是一点也不“谦恭厚道”的。还有,偌大一个贾府的花销就靠周围农民交租,在逼租这个问题上,贾政也是全不“谦恭”,更不“厚道”的。这些话外话,英译本都没有公开,保留了隐含面貌。

例(2)

原文:于是三四人争着打帘子,(一面听得人说:……)

译文:Three or four of them ran to raise the door curtain.

原文使用了“争着”二字,曹雪芹在暗示什么呢?一是林姑娘受欢迎,二是贾府里确有威严气氛。译文中这一点也仍然潜伏着。

例(3)

原文:(这个人打扮)……粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

译文:The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent for midability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(p.39)

这一段是作者在刻画王熙凤。原文与译文可算是伏笔对伏笔。“威不露”打下了这样的伏笔:后来就是这个王凤姐弄权铁槛寺,耍尽了威风。英文以gave no hint相对,不作发挥。“笑先闻”打的什么埋伏?就是这个人,笑里藏刀毒设相思局,把个贾瑞弄得死去活来。英文以laughter rang out相对,亦不作发挥。英美读者以后读到王熙凤弄权铁槛寺与毒设相思局时,才会回过头来回味gave no hint of her latent for midabilty与her laughter rang out原来是为了淡中出奇,抑先扬后!

例(4)

原文:(这熙凤……因笑道:)“……况且这通身气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,……”

译文:The who leair is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.(p.39)

凤姐在耍什么心眼儿?她的隐含意图是:“这通身气派”只有出在我们贾家这样的名门望族身上。这看起来像是抬举贾府。另一方面,她以“竟不像”(英文以doesn’t take after her father替换)与“竟是个嫡亲的孙女”(英文以a Chia替换“嫡亲孙女”,真是好),是不是提醒贾母,她林黛玉毕竟是外姓人,也未可知。这些语用隐含,原文译文均是隐含处理。

例(5)

原文:(熙凤……道)“丫头老婆们不好,也只管告诉我。”

译文:If the maids or old nurses aren’t good to you,just let me know.(p.40)

说话人凤姐的言外之意何在?一是警告在场的第三者(丫头老婆们),如有不慎,我要惩罚,二是向林黛玉也是向老祖宗讨好卖乖。译文也保留了隐含。

例(6)

原文:(王夫人乃说:)“……我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔’。”

译文:…that’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil.(p.44)

王夫人说“孽根祸胎、混世魔”有什么意图?就她而言,鉴于宝玉平日“疯疯癫癫”的行为,她预告今后儿子要闹出祸事。以作者而言,他是在向读者暗示,宝玉是个叛逆者,不仅是******“孽根”,也是林黛玉的“孽根”

(当然,说到底贾宝玉并不是祸根)。译文并未将此公开,仅用the bane of my life与“孽根祸胎”相对,保留了原文中的暗含。

例(7)

原文:(黛玉心中想:)这个宝玉,不知是怎生一个惫懒人物。

译文:what sort of graceless scamp or little dunce Pao-yu was(p.46)

作者让林黛玉猜测宝玉“惫懒”,无非是为了表明他对仕途的冷淡,对做官的背叛,这是隐藏着的意思。译文也是隐藏着的。只是scamp(“无用之人”,戏谑用语“恶汉”)与dunce(笨人,迟钝的学人)用得有点过头。

例(8)

原文:(贾母道:)“……何苦摔那命根子!”

译文:But why should you throw away that precious thing your life depend on?(p.49)

贾母话中的“命根子”,指的是大家心目中都明白只是口中不提的那块通灵宝玉,是贯穿全书的最重要的隐喻。它既是宝玉的命根子,何尝不是贾家的命根子?这是作者深藏的命意。杨译本翻译时没有挑明,这当然很好。顺便提一句:只是“命根子”何必译得那么长precious thing your life depend on,还带了一个定语从句?那么一长串,影射的毕竟不是一个东西,可以是任何“你的性命系之的宝贝东西”。换成lifeblood,不知是否可行?陈红薇教授认为,lifeblood太直,不如用原来译文,因为那块玉是“维系”着宝玉的性命以及他在贾府及社会上的地位的东西,depend on更能表现这种依赖性。

第二个方面的情形:译本“没收”与取消了某个语用隐含(将语用隐含变为明示):

例(9)

原文:这林黛玉尝听得母亲说,他外祖母家与别家不同。

译文:She had heard a great deal from her mother about the magnificen of her grandmother’s home.(p.35)

作者叙述语言中“与别家不同”,并没有明说不同在哪里,自然是影射贾府富丽堂皇,但译文用magnificence公开了这个语用隐含。例(10)原文:……多要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。

译文:She must watch her step in her new home,she decided,be on guard every moment and weigh every word,so as not to be laughed at for any foolish blunder.(p.35)

这一段话是曹雪芹叙述林黛玉初进贾府的心态。“不多说,不多行”有两层言外之意,一是林姑娘怕出错,害怕说错话与做错事。二是表现孤女的自悲与自尊,她明白自己是外姓人。可是译文用for foolish blunder将第一个隐含意图挑明了。所幸的是,将第二个隐含保留下来了。要指出的是,这是林姑娘第一次出场,作者用了“步步留心,时时在意,不要多说……不可多行……”,这都是自言自语。她外表冷静,内心波涛汹涌,浪潮冲空。多少不尽之言、含蓄之语,留给读者去想象。现在译家却公开了一处隐含,可惜,可惜。

例(11)

原文:第二个……文采精华……

译文:She seemed elegant and quick-witted with an air of distinction.(p.37)

作者写出“文采精华”的意图,是让初到贾府的林黛玉感到贾府上下气度非凡,与众不同,连下人(丫头)都那么不同凡响。Elegant and quick-witted已经把风度与智慧翻译清楚了,何劳多加with an air of distinction呢?好像这不是在为等值而努力。过细察看,这多加出来的“超凡的风度”正是作者叙述语言所暗藏的东西,译家给泄露出来了。

例(12)

原文:(癞头和尚又说)……除父母之外,凡有外亲,一概不见,(方可平安了此一生。)……

译文:The only other remedy is to keep her(from hearing weeping and)from seeing any relatives apart from her father and mother.(p.38)

“外亲”和“内戚”是两类性质不同的亲戚。“外亲”是母亲一方的亲人,“内戚”是父亲一方的亲人。曹老先生在这儿用了“外亲”内含颇深。他老先生的用意就是:林黛玉不能见母亲一方的亲人贾宝玉!可是整本书偏就写她不但见了而且深交了贾宝玉,于是有了一个悲剧人生(当然她的悲剧命运的根子不是贾宝玉闯进她的生活),从反面应证了癞头和尚的疯话。译文最好用maternal relatives来代替这个“外亲”。可是,杨译本用一个上义词any relatives(任何亲戚)把“外亲”淡化掉了,把原来的一个重要语用隐含取消了,随之把曹老先生的良苦用心也一扫而光矣。(另外,我怀疑,括号内的英文是多出来的,可能杨译本是根据不同的汉语版本处理,与程甲本不同。)

例(13)

原文:(贾母道:)“这正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一料就是了。”

译文:“We are having pills made,and I’ll see they make some for you.”(p.38)

“叫……就是了”,这分明是贾母在暗示自己有至高无上的权威,她在下命令,她在吩咐下人,这是一件轻而易举的事。可是,“ I’ll see”就完全没有原文的那些言外之意。这也是对语用含义的取消。陈红薇指出,I’ll see太正式,I’ll ask them to make some for you比较随便,愈是随便,愈能表明贾母的权威。这个意见是入骨之见。

同类推荐
  • 现代汉语递进范畴研究

    现代汉语递进范畴研究

    《现代汉语递进范畴研究》遵循形式和意义、描写和解释、静态与动态相结合的三大原则,详细讨论了递进的语义系统,从意义出发给递进范畴进行了分类,并寻求形式上的验证。在对客观语言事实充分描写的基础上,又从语义、语用、认知、逻辑等各个角度,对一系列与递进范畴有关的现象作出了比较合理的解释,从而揭示了递进范畴的本质特征。该书还在语法化理论的指导下,加强了对递进句式的历时研究,有意识地将递进现象的共时变异同历时发展结合起来研究,不但探寻了汉语递进范畴的发展演化历程,而且还对递进关系共时平面的各种语言现象作出了历时的解释。
  • 秦汉魏晋南北朝时期家族、宗族关系研究

    秦汉魏晋南北朝时期家族、宗族关系研究

    本书从秦汉魏晋南北朝时期的家庭结构、乡里社区内居民的姓氏分布状况入手,着重探讨了这一时期家族宗族内部各成员间在政治、经济和文化教育等方面的互动关系以及家族宗族关系对外部社会所产生的影响。
  • 党政机关公文写作技巧及范例全书

    党政机关公文写作技巧及范例全书

    《党政机关公文写作技巧及范例全书》根据国务院办公厅颁布的《国家行政机关公文处理办法》编写。文中详细介绍了公文的种类、格式,以及机关公文的主题、材料、结构、语言等要素;重点讲述了公文的基本理论、基础知识和主要文种的基本写法。《党政机关公文写作技巧及范例全书》集通俗性和实用性于一体,精心选择了机关工作人员在实际工作和生活中直接需要、经常使用的文体,并通过例文示范来增强实际写作能力,既有一定的理论性,又有很强的实用性。
  • 致命的自负

    致命的自负

    本书是哈耶克生前最后一部作品,也是他最重要和最具有代表性的著作之一。 这部著作不同于以往,在某种程度上,它实际上是“哈耶克对自己毕生所反对‘极权社会主义’的思想努力的总结”。
  • 校园用电安全管理与教育

    校园用电安全管理与教育

    从历年发生的触电死亡事故来看,不懂用电知识,发生的触电死亡事故占二分之一。因此当前安全用电的宣传工作是非常重要的。我们认为安全用电应从学生抓起,因为各家各户都有学生,可以依靠学生宣传安全用电常识。
热门推荐
  • 绝望与希望的轮舞

    绝望与希望的轮舞

    千年前的恩怨情仇再一次在大地上蔓延,被时光所淹没的真相究竟是怎样?在这逐渐被绝望侵蚀的世界,希望不灭。“拥有被诅咒的血脉与力量的少年法师哟,你是被名为希望的绝望吞噬,还是在绝望中成为希望?”(欢迎提意见,求点击、收藏、推荐票)
  • 青春啊,花不败

    青春啊,花不败

    青春,都是美好的,我打算给他们一个美好的结局。
  • 邪少的爱财女友

    邪少的爱财女友

    她是一个孤儿,努力的想要活下去,为了钱,她答应成为他的女朋友,可是她从来没有想到会惹来这么多的麻烦,甚至赔上自己的一颗心。他是一个商业帝国的贵公子,为了体会平民的生活,来到一所普通学校,为了避免麻烦,他找她作他的女朋友。可是却没有想到有一天他会愿意为她颠覆他的整个世界。他们以一场交易开始,在等待货银两讫的时间里,小心翼翼的窥探着彼此,却不知道早就没有货银两讫的那一天……
  • 瓦罗兰异闻录

    瓦罗兰异闻录

    关于瓦罗兰英雄们的故事,很大一部分是按照官方的背景故事来改编的,写作风格类似于比尔吉沃特:焰之浪潮故事的风格。希望读者们能够喜欢这样的故事。
  • 神沐

    神沐

    秦朗原本是一个根骨奇佳的修道天才,由于被同门迫害导致沉睡了十数年,一觉醒来发现身边的人都在修炼路上领先自己很多,而沉睡归来的身躯却因为长年的靠丹药维持,导致修炼更为艰难,而他却因为步入修真路之前的一个小奇遇,让他以后的修炼之路奇遇不止。
  • 妖之血舞

    妖之血舞

    千年前的神妖大战,让妖族陷入了万劫不复之地,但却留下了灭世神兵-妖泣。神族虽然一统了天下,但是经过岁月的洗礼,分崩离析,妖泣重现人间,让无数正道之士如痴如醉,也让隐藏在暗中的妖魔重新走上历史的舞台。目睹过屠村及最敬爱的姐姐被逼死之后,魔根被深深的根植在少年的心中,随着少年的复仇之路,慢慢揭晓了神秘的身世,神妖大战之因,妖族忽然惨败之谜……
  • 情回缘起时

    情回缘起时

    活脱脱一个职场妹子,穿越到一个自己都不认识的大陆,一个强者为尊的大陆。身为身份较低的佣兵小卒,她一步一个任务走到佣兵之首,偏偏这个时候,一个文弱书生出现,打乱了她的一生。我不知道再怎么见到你,但是在那天,我们的缘分就开始了,也许,再回到缘起之时,再见一面也好。
  • 高冷男神带回家

    高冷男神带回家

    人前他是冰山霸道总裁,和她玩隐婚,对她冷漠如仇人。人后,夜夜撕缠到底,捧红她成娱乐圈一姐。面对小白莲,绿茶婊,无良后妈,他见招拆招,他的玩物,只能由他玩,一米之内雄雌不准靠近!高冷男神,有点暴脾气和腹黑,唯一的目标,驾驭韩太太,协助韩太太过五关斩六将,成功上位,坐拥千亿资产。“你生来就是一个污点,下贱不要脸的私生女,明明知道你和你姐姐的身份,你还爬上你姐夫的床。”“你就是他权益压力,发泄的玩物工具。”“他不给你名分,你永远都是一个见不得人的小三。”“你被他哥哥睡了,还打算爬上他弟弟的床?”
  • 王俊凯之我的心在你那

    王俊凯之我的心在你那

    那个女孩,走了,但她又回来了,这一次他要抓住她,不再让她走,但是,她又离开了,男孩找了她两年,然而,她自己回来了,但是她变了,她不再是那个清纯的女孩,男孩还是一样把她拥入怀里,但是她却推开了他,当他最后知道真相的时候,后悔从心底蔓延开来,苦涩从眼里流出,原来。。。。她是为了他,但是他却把她伤的那么重,他才知道原来在每天夜里哭泣,心是那么痛,那么累,他才知道那个女孩是怎样过的那六年。。。。。
  • 盛世笔记

    盛世笔记

    女主:林玄月男主:时羽在末世之中遇到你,究竟是好是坏,且看我们如何创造一个繁华盛世