登陆注册
26312400000053

第53章 语用的体现关系(7)

第二条说,不能没收与取消某个语用隐含。既然艺术上的留白是艺术与文学创作的根本规律之一,没收了、取消了话语隐含意义(艺术留白在语言上的运用),那就等于没收了文学,取消了文学。

有人说,有些读者发现不了隐含意义怎么办?那不是作者的事。更不是译家的事。读者发现多少,接受多少,是读者的审美能力的事。这是接受美学要讨论的东西。这里,译家必须相信语境的力量,相信读者智力干涉的能力,他们自会解决问题。翻译家不能迁就审美能力低下的读者。他不懂,就让他不懂。不懂比取消文学(语用隐含译变明示译变成功了)甚至毁灭文学(译变失败了)要好得多呀。

最后讨论第三条:不必平添一个语用隐含或将原来的明示译变为语用隐含。这个道理比较简单:一个语用隐含便是一处艺术创造。原文中既没有,译文就不必加进一个。不要帮助原作者进行创造。加进了语用隐含处理,一是不忠,二是不能保证加进的隐含是成功的,若不成功,就会干画蛇添足那样的吃力不讨好的事。译家可以有自己的语言符号的高明创造,但不能在形象上无中生有。

另外,说明一个问题:为什么只拿文学作品的译品(如《红楼梦》英译本)而不拿非文学作品(如科技、新闻、论述,等等)的译品搞案例调查?在如何对待“原作者叙述语言中的隐含意图”中就包括了一切非文学作品了。因为一切非文学作品(论述、科技、新闻,等等)中的语言也都是作者自己叙述性的语言,没有所谓人物的言语了。

翻译语用观的具体体现———案例调查

需要说明的是,这里用了翻译大家的译本,评论中除了为其精彩处理时时叫好以外,也不免有所磕磕碰碰,有意见相左之处,但这丝毫不表明本书作者做起来会比杨先生高明。论翻译水平,本人望其项背尚不及矣。下面的讨论完全是为了弄清翻译中一个带原则性的问题———翻译中如何处理语用意图———而已。

首先要说明的是,本书不只是举出杨译本第三章的一两个例子,而是举出全部涉及这个问题的例子。这样做的目的是体现研究的穷尽性(尽管是局部的穷尽性),以便使研究具有说服力。

第一方面的情形:译本保留了原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图:

例(1)

原文:(如海笑道:)“二内兄……其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄之流……”

译文:He is an unassuming,generous man who takes after his grandfather.(p.34)

林如海说贾政“谦恭厚道,……非膏粱轻薄之流”,这话中是有话的,这里就埋下了作者一个伏笔:让读者看看,这个贾政是不是厚道如此。

实际上,这个贾政,按曹雪芹的意图,就是一个“假正(经)”。他后来把宝玉往死里打,逼着宝玉走上仕途以便成为王族的接班人(便造成了贾黛分离的直接原由),是一点也不“谦恭厚道”的。还有,偌大一个贾府的花销就靠周围农民交租,在逼租这个问题上,贾政也是全不“谦恭”,更不“厚道”的。这些话外话,英译本都没有公开,保留了隐含面貌。

例(2)

原文:于是三四人争着打帘子,(一面听得人说:……)

译文:Three or four of them ran to raise the door curtain.

原文使用了“争着”二字,曹雪芹在暗示什么呢?一是林姑娘受欢迎,二是贾府里确有威严气氛。译文中这一点也仍然潜伏着。

例(3)

原文:(这个人打扮)……粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

译文:The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent for midability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.(p.39)

这一段是作者在刻画王熙凤。原文与译文可算是伏笔对伏笔。“威不露”打下了这样的伏笔:后来就是这个王凤姐弄权铁槛寺,耍尽了威风。英文以gave no hint相对,不作发挥。“笑先闻”打的什么埋伏?就是这个人,笑里藏刀毒设相思局,把个贾瑞弄得死去活来。英文以laughter rang out相对,亦不作发挥。英美读者以后读到王熙凤弄权铁槛寺与毒设相思局时,才会回过头来回味gave no hint of her latent for midabilty与her laughter rang out原来是为了淡中出奇,抑先扬后!

例(4)

原文:(这熙凤……因笑道:)“……况且这通身气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,……”

译文:The who leair is so distinguished!She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.(p.39)

凤姐在耍什么心眼儿?她的隐含意图是:“这通身气派”只有出在我们贾家这样的名门望族身上。这看起来像是抬举贾府。另一方面,她以“竟不像”(英文以doesn’t take after her father替换)与“竟是个嫡亲的孙女”(英文以a Chia替换“嫡亲孙女”,真是好),是不是提醒贾母,她林黛玉毕竟是外姓人,也未可知。这些语用隐含,原文译文均是隐含处理。

例(5)

原文:(熙凤……道)“丫头老婆们不好,也只管告诉我。”

译文:If the maids or old nurses aren’t good to you,just let me know.(p.40)

说话人凤姐的言外之意何在?一是警告在场的第三者(丫头老婆们),如有不慎,我要惩罚,二是向林黛玉也是向老祖宗讨好卖乖。译文也保留了隐含。

例(6)

原文:(王夫人乃说:)“……我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔’。”

译文:…that’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil.(p.44)

王夫人说“孽根祸胎、混世魔”有什么意图?就她而言,鉴于宝玉平日“疯疯癫癫”的行为,她预告今后儿子要闹出祸事。以作者而言,他是在向读者暗示,宝玉是个叛逆者,不仅是******“孽根”,也是林黛玉的“孽根”

(当然,说到底贾宝玉并不是祸根)。译文并未将此公开,仅用the bane of my life与“孽根祸胎”相对,保留了原文中的暗含。

例(7)

原文:(黛玉心中想:)这个宝玉,不知是怎生一个惫懒人物。

译文:what sort of graceless scamp or little dunce Pao-yu was(p.46)

作者让林黛玉猜测宝玉“惫懒”,无非是为了表明他对仕途的冷淡,对做官的背叛,这是隐藏着的意思。译文也是隐藏着的。只是scamp(“无用之人”,戏谑用语“恶汉”)与dunce(笨人,迟钝的学人)用得有点过头。

例(8)

原文:(贾母道:)“……何苦摔那命根子!”

译文:But why should you throw away that precious thing your life depend on?(p.49)

贾母话中的“命根子”,指的是大家心目中都明白只是口中不提的那块通灵宝玉,是贯穿全书的最重要的隐喻。它既是宝玉的命根子,何尝不是贾家的命根子?这是作者深藏的命意。杨译本翻译时没有挑明,这当然很好。顺便提一句:只是“命根子”何必译得那么长precious thing your life depend on,还带了一个定语从句?那么一长串,影射的毕竟不是一个东西,可以是任何“你的性命系之的宝贝东西”。换成lifeblood,不知是否可行?陈红薇教授认为,lifeblood太直,不如用原来译文,因为那块玉是“维系”着宝玉的性命以及他在贾府及社会上的地位的东西,depend on更能表现这种依赖性。

第二个方面的情形:译本“没收”与取消了某个语用隐含(将语用隐含变为明示):

例(9)

原文:这林黛玉尝听得母亲说,他外祖母家与别家不同。

译文:She had heard a great deal from her mother about the magnificen of her grandmother’s home.(p.35)

作者叙述语言中“与别家不同”,并没有明说不同在哪里,自然是影射贾府富丽堂皇,但译文用magnificence公开了这个语用隐含。例(10)原文:……多要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。

译文:She must watch her step in her new home,she decided,be on guard every moment and weigh every word,so as not to be laughed at for any foolish blunder.(p.35)

这一段话是曹雪芹叙述林黛玉初进贾府的心态。“不多说,不多行”有两层言外之意,一是林姑娘怕出错,害怕说错话与做错事。二是表现孤女的自悲与自尊,她明白自己是外姓人。可是译文用for foolish blunder将第一个隐含意图挑明了。所幸的是,将第二个隐含保留下来了。要指出的是,这是林姑娘第一次出场,作者用了“步步留心,时时在意,不要多说……不可多行……”,这都是自言自语。她外表冷静,内心波涛汹涌,浪潮冲空。多少不尽之言、含蓄之语,留给读者去想象。现在译家却公开了一处隐含,可惜,可惜。

例(11)

原文:第二个……文采精华……

译文:She seemed elegant and quick-witted with an air of distinction.(p.37)

作者写出“文采精华”的意图,是让初到贾府的林黛玉感到贾府上下气度非凡,与众不同,连下人(丫头)都那么不同凡响。Elegant and quick-witted已经把风度与智慧翻译清楚了,何劳多加with an air of distinction呢?好像这不是在为等值而努力。过细察看,这多加出来的“超凡的风度”正是作者叙述语言所暗藏的东西,译家给泄露出来了。

例(12)

原文:(癞头和尚又说)……除父母之外,凡有外亲,一概不见,(方可平安了此一生。)……

译文:The only other remedy is to keep her(from hearing weeping and)from seeing any relatives apart from her father and mother.(p.38)

“外亲”和“内戚”是两类性质不同的亲戚。“外亲”是母亲一方的亲人,“内戚”是父亲一方的亲人。曹老先生在这儿用了“外亲”内含颇深。他老先生的用意就是:林黛玉不能见母亲一方的亲人贾宝玉!可是整本书偏就写她不但见了而且深交了贾宝玉,于是有了一个悲剧人生(当然她的悲剧命运的根子不是贾宝玉闯进她的生活),从反面应证了癞头和尚的疯话。译文最好用maternal relatives来代替这个“外亲”。可是,杨译本用一个上义词any relatives(任何亲戚)把“外亲”淡化掉了,把原来的一个重要语用隐含取消了,随之把曹老先生的良苦用心也一扫而光矣。(另外,我怀疑,括号内的英文是多出来的,可能杨译本是根据不同的汉语版本处理,与程甲本不同。)

例(13)

原文:(贾母道:)“这正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一料就是了。”

译文:“We are having pills made,and I’ll see they make some for you.”(p.38)

“叫……就是了”,这分明是贾母在暗示自己有至高无上的权威,她在下命令,她在吩咐下人,这是一件轻而易举的事。可是,“ I’ll see”就完全没有原文的那些言外之意。这也是对语用含义的取消。陈红薇指出,I’ll see太正式,I’ll ask them to make some for you比较随便,愈是随便,愈能表明贾母的权威。这个意见是入骨之见。

同类推荐
  • 说文解字全鉴(第2版)

    说文解字全鉴(第2版)

    《说文解字》是中国第一部系统地分析汉字字形和考究字源的字书,也是文字学方面最具权威的古典著作,是我们研究中国汉字、了解中国文化的必备工具书。这本《说文解字全鉴》收录了大量生活中常见常用的汉字,并进行了系统的分类,力求以全新的视角解读汉字,将汉字中所包含的文化内涵深入浅出地呈献给广大读者。
  • 王国维讲国学

    王国维讲国学

    本书选取王国维国学思维的经典解读,对历史、美学、哲学、文学、戏曲、古史地进行了广泛而深入的研究。以大师的角度关照华夏文化,文中处处显现学术之光,详尽展现国学之深厚底蕴。本书是一部国学经典,作为中国传统文化精华的传世之作,思考和表达人类生存与发展的根本问题,其智慧光芒穿透历史,思想价值跨越时空,历久弥新,是中华民族伟大的精神财富。
  • 政府记者招待会:历史、功能与问答策略

    政府记者招待会:历史、功能与问答策略

    记者招待会是政府部门、社会团体或个人邀请记者参加的具有一定规模的公开特殊会议,是宣传与新闻结合的较好样式。记者招待会为举办方提供了在同一场合面对众多媒体发布信息、宣传自己的机会,也为记者提供了在较短时间内获取较权威、全面信息的便捷途径。政府记者招待会是规格最高、规模最大和新闻价值最大的记者招待会形式,它所传递的信息相对直接、权威和丰富,是新闻媒体重要的新闻来源。
  • 中国大众影像生产研究:民间的书写

    中国大众影像生产研究:民间的书写

    关于文字与影像、文字文化与视觉文化、平面媒体与电子媒体之间的同与异、电子文化的霸权等方面的研究可以说是汗牛充栋,本文并不打算在这方面忝列旧说,只是认为在中国的影像工业包括影像传媒中,有一些新的现象值得注意,有一些新问题值得探讨,有一些熟视无睹的东西值得从更深的层面上来认真审视。
  • 贺兰师魂:北方民族大学师德师风建设征文选编

    贺兰师魂:北方民族大学师德师风建设征文选编

    本书分为教师篇和学生篇。结集的文章是北方民族大学教师教学科研活动与学生求知求学经历的生动再现,集中反映了该校新老教师高昂的工作热情和饱满精神面貌,学生旺盛的求知欲望及温馨的师生情谊等。
热门推荐
  • 穿越之陌上花开

    穿越之陌上花开

    大学女生白小雪,穿越到异世,修炼神功秘籍!手掌神剑火云,逆天杀神!女人修仙依然彪悍!杀尽天下负心汉,屠尽天下花心贼!用自己最为强大的神法秘术,追求自己最爱的古代帅哥!谁不服!问问白小雪手中的火云剑!【情节虚构,请勿模仿】
  • 我欠全世界一个对不起

    我欠全世界一个对不起

    你是我的全世界,用这句话去理解小说名称会更好。我叫尹淑晴,身份奇怪,心脏奇怪,其实整个人都很奇怪。我每天都活的好累,但是没有办法。我的世界很小,只能住一个人,那就是我自己。我活的自我,且自私。在我心中,生存,死亡是共存的关系。我总是在不断的死亡,死亡教会了我如何生存。虽然我很珍惜我活着的每一分每一秒,但是每次我都拿我的生命去赌注。我是一个坏女孩,我不能爱上别人,更不希望别人爱上我。如果可以,我不想伤害你,还想和你说声,对不起。女主是暗黑系,希望你们能接受。男主未定,剧情随时会更改。(欢迎入坑!这是我的处女作,不好请见谅。先看几章,如果喜欢,收藏一下。)
  • 乱世南王妃

    乱世南王妃

    他是晋阳王朝的庸才王爷,虽生就一副好相貌,却腹内空空。她是青楼画舫唯一的丑盐,一无是处,却张扬跋扈。晋阳王朝建朝十五年,始皇已是风烛残年,在这新旧交替的紧要关头,一道圣旨,将两个本不该有牵连的人紧紧拴在了一起,也让这座如同空中楼阁一般的王朝渐渐现出了崩塌之势……乱世成殇,奏响的是谁的篇章?
  • 冷情少爷你别走

    冷情少爷你别走

    他们是青梅竹马。她从小就喜欢他,他却一次又一次拒绝她的邀请。她伤心离去。两年后,他们又会擦出什么样的火花......
  • 暖城凉心:破镜重圆

    暖城凉心:破镜重圆

    从孑然一身的孤儿到富甲一方的千金,夜韵汐是懦弱的,亲情太过美好与富有引力,她踌躇着不知何去何从。自卑时刻牵绊着她不敢向前走去,她不知道如何去接受与安排这一切,亲情来得太过突然,她害怕这一切不过是镜花水月。当她迷茫在孤城里时,闯入她人生的男子给足了她温暖、自信与安慰,从未被呵护的人在亲情与爱情的双重诱惑下,她决定去接受这个世界赐予的美好。可是当这一切美好的背后被铺晒在阳光下时,才知道这不过是一场精心策划的阴谋…………幸福又怎样安身?
  • 异界之操刀阎罗

    异界之操刀阎罗

    全新设定,与众不同的玄幻世界。五百年前的奇迹大陆。封疆圣战,人族完胜大陆各族,登上大陆第一种族的宝座。落败的兽人一族遭其奴役,唯有个中强者可以享有人族平等礼待。高贵孤傲的精灵一族遭受驱逐,退隐虚幻结界,与世隔绝,不再过问外界。五百年后的奇迹大陆。兽人一族已经顺应了时代,也顺应了人族为尊的格局,精灵族自知无力回天,早已与大陆划清了彼此界限。大陆版图分裂,有实力者圈地为王,坐拥万里江山,仍贪心不足蛇吞象,各国遥遥相对,虎视眈眈。遗留下人与人之间的勾心斗角,各方势力的贪婪残酷,还有那无尽的硝烟与征战。
  • 一生挚爱:男神我们结婚吧

    一生挚爱:男神我们结婚吧

    “顾亦深,我不要喜欢你了。”某女嗔道,挥舞着小手拍打某男的胸膛。“没事,我喜欢你就好了。”某男一把抓住某女的小手。“不要,我要离婚。”“老婆,是不是因为最近老公冷落你,欲求不满了,嗯?”“怎么可能!”啊—唔,某女还没说完话就被某男堵住了小嘴。“老婆,老公现在就来满足你咯”
  • 暗杀师

    暗杀师

    提刀扫六合,血眸何邪哉,挥手决浮云,诸魔尽西来。天欲倾,国横灾,刀难入鞘,杀意难平。且看阎罗龙共虎,百年一赋登天谣。
  • 斗鱼之户外男神

    斗鱼之户外男神

    【评价】女强人称他是最舒心的合伙,校花称他是最有魅力的男友,女歌星称他是最有才华的男人,白富美称他是家里最受欢迎的男神,还有百合未婚妻称他是最如意的丈夫,带回家的美女都归她管。【采访】我叫杨艺,是一名工地杂物工,还是一名业余主播,工作还算轻松,偶尔和文艺界大师们比比诗词琴画,在网上发表几首歌曲,有空就下海寻宝抓点海鲜补贴生活。不务正业?我不是跟着工作队修了我家的深海美食店和空中花园吗?深海里的水晶宫是不是我的?这个我保持沉默,火星直播月球演唱会什么时候开始?这个还在计划中,下个问题答案直接告诉你,太空中美日的卫星绝对不是我踢的!
  • 斗罗大陆之暗夜冰恋

    斗罗大陆之暗夜冰恋

    她,血魇,三十世纪的杀手女王;她,血殇,三十世纪的仅次于杀手女王的杀手,有朝一日,她们遭到了手下夜梦的背叛,一朝穿越,竟到了小说中的世界——斗罗大陆,她们,将会有怎样的蜕变?