登陆注册
26304200000143

第143章 CHAPTER XLVII. THE WIFE'S CONFESSION.(1)

"GLENINCH, October 19, 18--.

"MY HUSBAND--"I have something very painful to tell you about one of your oldest friends.

"You have never encouraged me to come to you with any confidences of mine. If you had allowed me to be as familiar with you as some wives are with their husbands, I should have spoken to you personally instead of writing. As it is, I don't know how you might receive what I have to say to you if I said it by word of mouth. So I write.

"The man against whom I warn you is still a guest in this house--Miserrimus Dexter. No falser or wickeder creature walks the earth. Don't throw my letter aside! I have waited to say this until I could find proof that might satisfy you. I have got the proof.

"You may remember that I ventured to express some disapproval when you first told me you had asked this man to visit us. If you had allowed me time to explain myself, I might have been bold enough to give you a good reason for the aversion I felt toward your friend. But you would not wait. You hastily (and most unjustly) accused me of feeling prejudiced against the miserable creature on account of his deformity. No other feeling than compassion for deformed persons has ever entered my mind. I have, indeed, alm ost a fellow-feeling for them; being that next worst thing myself to a deformity--a plain woman. I objected to Mr. Dexter as your guest because he had asked me to be his wife in past days, and because I had reason to fear that he still regarded me (after my marriage) with a guilty and a horrible love. Was it not my duty, as a good wife, to object to his being your guest at Gleninch? And was it not your duty, as a good husband, to encourage me to say more?

"Well, Mr. Dexter has been your guest for many weeks; and Mr. Dexter has dared to speak to me again of his love. He has insulted me, and insulted you, by declaring that _he_ adores me and that _you_ hate me. He has promised me a life of unalloyed happiness, in a foreign country with my lover; and he has prophesied for me a life of unendurable misery at home with my husband.

"Why did I not make my complaint to you, and have this monster dismissed from the house at once and forever?

"Are you sure you would have believed me if I had complained, and if your bosom friend had denied all intention of insulting me? Iheard you once say (when you were not aware that I was within hearing) that the vainest women were always the ugly women. You might have accused _me_ of vanity. Who knows?

"But I have no desire to shelter myself under this excuse. I am a jealous, unhappy creature; always doubtful of your affection for me; always fearing that another woman has got my place in your heart. Miserrimus Dexter has practiced on this weakness of mine.

He has declared he can prove to me (if I will permit him) that Iam, in your secret heart, an object of loathing to you; that you shrink from touching me; that you curse the hour when you were foolish enough to make me your wife. I have struggled as long as I could against the temptation to let him produce his proofs. It was a terrible temptation to a woman who was far from feeling sure of the sincerity of your affection for her; and it has ended in getting the better of my resistance. I wickedly concealed the disgust which the wretch inspired in me; I wickedly gave him leave to explain himself; I wickedly permitted this enemy of yours and of mine to take me into his confidence. And why?

Because I loved you, and you only; and because Miserrimus Dexter's proposal did, after all, echo a doubt of you that had long been gnawing secretly at my heart.

"Forgive me, Eustace! This is my first sin against you. It shall be my last.

"I will not spare myself; I will write a full confession of what I said to him and of what he said to me. You may make me suffer for it when you know what I have done; but you will at least be warned in time; you will see your false friend in his true light.

"I said to him, 'How can you prove to me that my husband hates me in secret?'

"He answered, 'I can prove it under his own handwriting; you shall see it in his Diary.'

"I said, 'His Diary has a lock; and the drawer in which he keeps it has a lock. How can you get at the Diary and the drawer?'

"He answered, 'I have my own way of getting at both of them, without the slightest risk of being discovered by your husband.

All you have to do is to give me the opportunity of seeing you privately. I will engage, in return, to bring the open Diary with me to your room.'

"I said, 'How can I give you the opportunity? What do you mean?'

'He pointed to the key in the door of communication between my room and the little study.

"He said, 'With my infirmity, I may not be able to profit by the first opportunity of visiting you here unobserved. I must be able to choose my own time and my own way of getting to you secretly.

Let me take this key, leaving the door locked. When the key is missed, if _you_ say it doesn't matter--if _you_ point out that the door is locked, and tell the servants not to trouble themselves about finding the key--there will be no disturbance in the house; and I shall be in secure possession of a means of communication with you which no one will suspect. Will you do this?'

"I have done it.

"Yes! I have become the accomplice of this double-faced villain.

I have degraded myself and outraged you by ****** an appointment to pry into your Diary. I know how base my conduct is. I can make no excuse. I can only repeat that I love you, and that I am sorely afraid you don't love me. And Miserrimus Dexter offers to end my doubts by showing me the most secret thoughts of your heart, in your own writing.

同类推荐
热门推荐
  • 赤血红眸:血之泪

    赤血红眸:血之泪

    应众位萌友要求,晨晨在此开新文短篇吸血鬼校园文,互动群号:20079830,新浪微博:直接搜索‘云起-舞晨’即可!一个悲惨故事的开端。一对被诅咒的双生子。血蔷薇学院中流传着这样的一个故事。十八年前,吸血一族的统治者将一对纯血种的双生子放入血祭台上;从那一天起,这对双生子就背负着深恶痛绝的诅咒:长大之后必定自相残杀。暗红色的、鲜红色的、血红色的……一双双令人恐惧的眼睛。双生子的命运,究竟会怎样?她们会不会真如传言所说,自相残杀呢?请看《赤血红眸:血之泪》一切答案皆会知晓……
  • 永生之战

    永生之战

    访名山,问仙府,拜师菩提,只为超出三界,从此自由,下龙宫,闯地府,大闹天宫,只为脱离生死,从此永生,看永生之战,带你解密西游记,领略猴哥不一样的霸气与柔情,让你明白,我们只是为了活下去
  • 星蓝大帝

    星蓝大帝

    宇宙茫茫,星空浩瀚!地球之外是什么?太阳系之外是什么?银河系之外是什么?茫茫宇宙中,存在第二个类似地球的星球吗?有和人类一样的智慧生命吗?神!真的存在吗?长生!真的可以实现吗?
  • 洪荒灵帝

    洪荒灵帝

    无数人向往着的十大体质中蕴藏着什么样的秘密;尘封的过往,又何时能再次显现于世人面前;世界之外的落星涯的无尽嚎叫何时能终了……世界,有道。洪荒天界,武修修道成就无上修为;世界,依道凝聚无数规则……世界,有大势。大势带着无数烟尘朝前不断滚去。总有人,在这大势中冉冉升起,也总有人在这大势中黯然落下。大势不可违。这是世人的共识。且看怀着第七十三体质的少年,如何借势而行,逆势超脱!
  • 苦于赞美

    苦于赞美

    这是作者第一本公开出版的自选诗集,收录了张执浩15年来的151篇诗作。诗人以具体可感的生活细节,深刻的人生体验以及爱的情感抒发,一往情深地呼唤爱的到来,表达着“心中有美,却苦于赞美”的心痛。语言精警,诗意纯净。
  • 冷皇追妻

    冷皇追妻

    洞房花烛夜就被冷落在一旁,坑爹,这样丢脸的事他还是头一次!这到底是怎样一个女人?连皇帝夫君也敢不待见!哼,既然敢挑起本大爷的好奇心,那就等着乖乖被征服吧!小娘子,再反抗,可要吃不了兜着走啦!
  • 花落鬼帝

    花落鬼帝

    问:花羡落何许人也?答:花羡落乃淘金人也!问:多金?答:穷酸!问:优点?答:逃跑!哦~看得到鬼算不算?没错,这就是花羡落。一个本好好生活却被无辜连累,遭奚季屿鬼帝拿去辨鬼招鬼军。“喂!我是人好吗?能别用绳子拴住我吗?我不会跑的。”花羡落抱怨,你拴也就拴吧,能别拴我脖子嘛!!!奚季屿冷眼,抓着绳子继续走!天地不公啊!这厮是鬼帝了不起吗?了不起吗!好吧,了不起!但她居然自虐到爱上这妖孽!爱上也就爱上吧,谁让人家救了你捏?什么?!跟她勿入禁区就不见了?好吧,有啥了不起?什么?!踩狗屎一次怀了他的孩子?好吧,我养!什么?!这熊孩子要找爹?好吧,找!一女一子加一狗,来一场说走就走的寻夫!
  • 毒步天下:特工神医小狂妃

    毒步天下:特工神医小狂妃

    有着特工小医仙之称的傅玲珑重生了。等等,这个身体的原主人好像很受气?!傅玲珑:呵呵。
  • 黑羽月光

    黑羽月光

    一个历经万年发展的大陆,魔法,武术,科技并行的世界。一个地下世界巨头帮派的少爷,在父母被杀害后,独自闯荡世界的恩怨情仇……
  • 从零开始读懂领导学

    从零开始读懂领导学

    生活中大多数的成功者都是各行各业中担当重任的人,他们独特而又迷人,可以兢兢业业又能一呼百应。他们也许没有过人的技术,也许没有庞大的资源,但他们有着神奇的令所有人为之倾倒、让所有人愿意追随的魅力、素质和能力。正是这种魅力、素质和能力,注定了他是一位成功者!