登陆注册
26300900000021

第21章 THE DEFEAT OF THE CITY(3)

Tom understood the invitation and accepted it with delight. Three times they wrestled on the grass, "side holds," even as the giants of the mat. And twice was Tom forced to bite grass at the hands of the distinguished lawyer. Dishevelled, panting, each still boasting of his own prowess, they stumbled back to the porch. Millie cast a pert reflection upon the qualities of a city brother. In an instant Robert had secured a horrid katydid in his fingers and bore down upon her. Screaming wildly, she fled up the lane, pursued by the avenging glass of form. A quarter of a mile and they returned, she full of apology to the victorious " dude." The rustic mania possessed him unabatedly.

I can do up a cowpenful of you slow hayseeds," he proclaimed, vaingloriously. "Bring on your bull- dogs, your hired men and your log-rollers."

He turned handsprings on the grass that prodded Tom to envious sarca**. And then, with a whoop, he clattered to the rear and brought back Uncle like, a battered colored retainer of the family, with his banjo, and strewed sand on the porch and danced "Chicken in the Bread Tray" and did buck-and- wing wonders for half an hour longer. Incredibly, wild and boisterous things he did. He sang, he told stories that set all but one shrieking, he played the yokel, the humorous clodhopper; he was mad, and with the revival of the old life in his blood.

He became so extravagant that once his mother sought gently to reprove him. Then Alicia moved as though she were about to speak, but she did not.

Through it all she sat immovable, a slim, white spirit in the dusk that no man might question or read.

By and by she asked permission to ascend to her room, saying that she was tired. On her way she passed Robert. He was standing in the door, the figure of vulgar comedy, with ruffled hair, reddened face and unpardonable confusion of attire -- no trace there of the immaculate Robert Walmsley, the courted clubman and ornament of select circles. He was do- ing a conjuring trick with some household utensils, and the family, now won over to him without excep-

tion, was beholding him with worshipful admiration.

As Alicia passed in Robert started suddenly. He had forgotten for the moment that she was present.

Without a glance at him she went on upstairs.

After that the fun grew quiet. An hour passed in talk, and then Robert went up himself.

She was standing by the window when he entered their room. She was still clothed as when they were on the porch. Outside and crowding against the window was a giant apple tree, full blossomed.

Robert sighed and went near the window. He was ready to meet his fate. A confessed vulgarian, he foresaw the verdict of justice in the shape of that whiteclad form. He knew the rigid lines that a Van Der Pool would draw. He was a peasant gam- bolling indecorously in the valley, and the pure, cold, white, unthawed summit of the Matterhorn could not but frown on him. He had been unmasked by his own actions. All the polish, the poise, the form that the city had given him had fallen from him like an ill-fitting mantle at the first breath of a country breeze. Dully be awaited the approaching condemna- tion.

"Robert," said the calm, cool voice of his judge, "I thought I married a gentleman."

Yes, it was coming. And yet, in the face of it, Robert Walmsley was eagerly regarding a certain branch of the apple tree upon which be used to climb out of that very window. He believed he could do it now. He wondered bow many blossoms there were on the tree -- ten millions? But here was some one speaking again:

"I thought I married a gentleman," the voice went on, "but -- "

Why had she come and was standing so close by his side?

"But I find that I have married" -- was this Alicia talking? -- "something better -- a man --

Bob, dear, kiss me, won't you?"

The city was far away.

同类推荐
热门推荐
  • 戴望舒作品集(6)

    戴望舒作品集(6)

    一九二八年,戴望舒从法译本《西班牙的爱与死的故事》中选译十二篇小说(另有《良夜幽情曲》和《夏娃的四个儿子》二篇为杜衡所译),分别于当年九月和十二月,以《良夜幽情曲》(收入小说七篇)和《醉男醉女》(收入小说七篇)为题,分作上下两集在上海光华书局出版。上集有译者的《题词》,下集收录孙春霆所作《伊巴涅思评传》。一九五六年七月,上海文艺出版社根据译者遗留的改正稿,并作了一些必要的修润,以《伊巴涅思短篇小说选》(共十二篇)为题印行。本辑收入的十二篇小说和译者《后记》,即依据这个版本。
  • 易烊千玺命中注定遇见你

    易烊千玺命中注定遇见你

    从喜欢到爱她一直在蜕变,而他,易烊千玺,他一直越来越优秀,是谁的有心变成无心,那个夏天她遇见了他,他觉得世界上再也没有人会让她这样,她一直让自己待在一个角落里,难道让他爱自己一下就那么难吗?易烊千玺,让你说爱她一下就那么难吗?世界原来那么大原来她就早该放弃了,在我消失的那一次,你会不会有一点点难过,不舍,哪怕是一点点,我一直在等你,易烊千玺。
  • 花脖传奇:白玉蓉千风

    花脖传奇:白玉蓉千风

    前生,她是白玉天神;这一世,却是世间仅有的花脖鬼神.....初见,他是南幽的名捕;后来,她蒙冤落难,生死相劫,诛仙剑阵,到地狱之神……而他,苦刑三年;墨剑铁涎,霸气回归……可惜两缘执念,奈何苍生错乱,花脖宿命,毒刑,误会,灼眼,到封印,一步步使她最终走向毁灭!“假使我有三炷香的时间,我欲执子之手,共赏芙蕖”“今夕何夕,我守君之,惟守君之”
  • 无限可能性的魔法

    无限可能性的魔法

    轻小说的文风,讲述的是不会魔法的孤独少年在魔法的学院留学的故事。
  • 我不知会遇见你我的最爱

    我不知会遇见你我的最爱

    一段朴实而美丽的爱情故事两人都不知道有一天会遇见对方知道他们相知相恋相爱他们知道了他们是此生不可以分离的伴侣可是有一天母亲的安排让他们无能为力他们失措了他们还能幸福地在一起吗
  • 正在传说中

    正在传说中

    在起点发过,又删了的。在这里名字能用,不错。时隔多日,剧情版本又更新了。然而我总是很难过。
  • 醉是五月花里情

    醉是五月花里情

    “因为不想让你不喜欢,因为不想让你为难,所以选择了守护。”因为这句话他与她擦肩而过,因为这句话他选择回国,因为这句话他放弃他乡的美好前程。她不是忘了他,只是时间不等人。忘了他的模样却还记得昔日好友的名字。那个名字她还记得,只是……
  • 魏国生涯

    魏国生涯

    魏明,一个21世纪的灵魂来到了战国中期,他会让这波澜壮阔的战国变得多姿多彩吗?
  • 鬼差在身边

    鬼差在身边

    老人与面前的中年人无声对视了一眼,随即俩人便无声的走远了些,身形诡异的一点点变空,凭空消失不见。片刻,两人的身形同时出现在另一个处处透着阴森的地方。中年男人看着老人问:“爷爷,这样做有用吗?”老人叹口气说:“孩子他叔啊,咱们家世世代代……怎么也不能让娃儿再步了咱们的后尘了。”
  • 疑冢守陵人

    疑冢守陵人

    曹操死后建七十二疑冢,以防后世盗墓贼挖掘自己的帝陵。然后又特设了专门为自己守陵的世代相传守陵人。守陵人传至曹同华一代,在智斗盗墓者刘十九的时候为了救自己的父亲,下入神秘的曹操七十二疑冢之一的影三郎墓群。在古墓中遇到种种危难,九死一生。在千钧一发之际得到了神秘的自称守陵人的帮助才逃过一劫。守陵人帮助他们顺利解开了影三郎墓的神秘面纱,却向曹同华透露了一个关于家族中千百年的魔咒。并且说:“要想解开魔咒,找到父亲,必须寻找到真正的曹操陵墓。”自此之后,曹同华和自称摸金校尉后人的刘十九展开了漫长的寻找曹操真墓之旅。