登陆注册
26269000000033

第33章 SECTION I(32)

In order not to compromise the Duc de Gontaut, the King was told that the valet had come to a knowledge of the business from a letter which he had found in his master's clothes. The King took his revenge by humiliating the Archbishop, which he was enabled to do by means of the information he had obtained concerning the conduct of the lady, his protege. She was found guilty of swindling, in concert with her beloved valet; but, before her punishment was inflicted, the Lieutenant of Police was ordered to lay before Monseigneur a full account of the conduct of his relation and pensioner. The Archbishop had nothing to object to in the proofs which were submitted to him; he said, with perfect calmness, that she was not his relation; and, raising his hands to heaven, "She is an unhappy wretch," said he, "who has robbed me of the money which was destined for the poor. But God knows that, in giving her so large a pension, I did not act lightly. I had, at that time, before my eyes the example of a young woman who once asked me to grant her seventy louis a year, promising me that she would always live very virtuously, as she had hitherto done. I refused her, and she said, on leaving me, 'I must turn to the left, Monseigneur, since the way on the right is closed against me: The unhappy creature has kept her word but too well. She found means of establishing a faro-table at her house, which is tolerated; and she joins to the most profligate conduct in her own person the infamous trade of a corrupter of youth; her house is the abode of every vice. Think, sir, after that, whether it was not an act of prudence, on my part, to grant the woman in question a pension, suitable to the rank in which Ithought her born, to prevent her abusing the gifts of youth, beauty, and talents, which she possessed, to her own perdition, and the destruction of others." The Lieutenant of Police told the King that he was touched with the candour and the noble simplicity of the prelate. "I never doubted his virtues," replied the King, "but I wish he would be quiet."This same Archbishop gave a pension of fifty louis a year to the greatest scoundrel in Paris. He is a poet, who writes abominable verses; this pension is granted on condition that his poems are never printed. Ilearned this fact from M. de Marigny, to whom he recited some of his horrible verses one evening, when he supped with him, in company with some people of quality. He chinked the money in his pocket. "This is my good Archbishop's," said he, laughing; "I keep my word with him: my poem will not be printed during my life, but I read it. What would the good prelate say if he knew that I shared my last quarter's allowance with a charming little opera-dancer? 'It is the Archbishop, then, who keeps me,' said she to me; 'Oh, la! how droll that is!'" The King heard this, and was much scandalised at it. "How difficult it is to do good!" said he.

The King came into Madame de Pompadour's room, one day, as she was finishing dressing. "I have just had a strange adventure," said he:

"would you believe that, in going out of my wardroom into my bedroom, Imet a gentleman face to face?"--"My God! Sire," cried Madame, terrified.

"It was nothing," replied he; "but I confess I was greatly surprised: the man appeared speechless with consternation. 'What do you do here?' said I, civilly. He threw himself on his knees, saying, 'Pardon me, Sire;and, above all, have me searched: He instantly emptied his pockets himself; he pulled off his coat in the greatest agitation and terror: at last he told me that he was cook to -----, and a friend of Beccari, whom he came to visit; that he had mistaken the staircase, and, finding all the doors open, he had wandered into the room in which I found him, and which he would have instantly left: I rang; Guimard came, and was astonished enough at finding me tete-a-tete with a man in his shirt. He begged Guimard to go with him into another room, and to search his whole person. After this, the poor devil returned, and put on his coat.

Guimard said to me, 'He is certainly an honest man, and tells the truth;this may, besides, be easily ascertained.' Another of the servants of the palace came in, and happened to know him. 'I will answer for this good man,' said, he, 'who, moreover, makes the best 'boeuf a carlate' in the world.' As I saw the man was so agitated that he could not stand steady, I took fifty louis out of my bureau, and said, Here, sir, are fifty Louis, to quiet your alarms: He went out, after throwing himself at my feet." Madame exclaimed on the impropriety of having the King's bedroom thus accessible to everybody. He talked with great calmness of this strange apparition, but it was evident that he controlled himself, and that he had, in fact, been much frightened, as, indeed, he had reason to be. Madame highly approved of the gift; and she was the more right in applauding it, as it was by no means in the King's usual manner. M. de Marigny said, when I told him of this adventure, that he would have wagered a thousand louis against the King's ****** a present of fifty, if anybody but I had told him of the circumstance. "It is a singular fact," continued he, "that all of the race of Valois have been liberal to excess; this is not precisely the case with the Bourbons, who are rather reproached with avarice. Henri IV. was said to be avaricious. He gave to his mistresses, because he could refuse them nothing; but he played with the eagerness of a man whose whole fortune depends on the game.

Louis XIV. gave through ostentation. It is most astonishing," added he, "to reflect on what might have happened. The King might actually have been assassinated in his chamber, without anybody knowing anything of the matter and without a possibility of discovering the murderer." For more than a fortnight Madame could not get over this incident.

同类推荐
热门推荐
  • 美型老公,别太猛!

    美型老公,别太猛!

    失恋后,欧阳欣欣茅塞顿开,接受了闺蜜的邀约去酒吧寻乐子。霍震轩:“美人儿,你来的可真准时。”欧阳欣欣:“你也不晚啊,帅哥,多少钱一晚?可别狮子大开口。”霍总裁一愣,心说:到底是我上你还是你买我啊?还要倒找我钱?欧阳欣欣:“别扮高冷了,快把你那雷朋墨镜摘了吧,我等的好心急。”霍总裁邪笑道:“到底是心急,还是那里急?”
  • 绝代风华:鬼帝绝宠小医妃

    绝代风华:鬼帝绝宠小医妃

    她是二十一世纪古武世家的家主,医毒双绝,却因风华太盛被害身亡。一朝穿越,竟变成了北月王府胆小懦弱,人人皆可欺凌的废物小姐,爹爹不喜,娘亲早死,笑话!她墨樱筱岂能任人欺凌?他是苍穹大陆人人惧怕,冷情嗜血的鬼帝,当他遇到她,强强相碰,会擦出怎样的火花?欢迎各位亲们跳坑^_^
  • 梨花深处

    梨花深处

    她驶入了一条窄窄的山路,一边是峭壁,一边是悬崖,不能调头,只能向前走。当雷雨生和许曼谨再一次出现在她眼前时,她差一点滑下山崖。惊出一身冷汗,她开始镇定:我不想死!我真的不想死!为一个绝情的男人去死,那个越来越污浊、越来越没有骨气的男人,值得吗?她打开车窗,隐约有花的香。山里的空气果然不一样,凉凉的,甜甜的。她追着花香,慢慢地往前开……天色微明,她看到了一片梨园,看到了洁白的梨花满天飞。恍惚中,她仿佛还看到了一个大山一样的男人。用一句话概括本书就是:都市白骨精在情场职场双重失意的打击下,独自驾车远行,在荆楚之地误入梨花深处,遇到一个神一样充满魔力的男人……
  • 总裁的冷杀手

    总裁的冷杀手

    她是个杀手,但在新婚当晚却被夫君背叛并亲手推下悬崖,大难不死穿越到现代。从此对情对爱不再报任何幻想。直到遇到他---欧氏集团总裁。一个古代杀手,一个现代总裁,他们发生了很多有趣的事```小含是一枚新人,所以新人新书,需要你们的支持、认可才是小含的最大动力!
  • 巾帼如海

    巾帼如海

    天元二百三十五年,夏国突然来犯,来事凶猛,潼关将领宇文恭奋力抵抗,却是奈何朝中援兵迟迟不到,宇文恭战死,潼关失守。在位皇帝许御庭恐夏国兵马,又思宇文恭一死,朝中已无优秀将领可带兵抵御,于是,想到了被他贬出朝廷的孙若黎。
  • 中国好小说:当旧爱来敲门

    中国好小说:当旧爱来敲门

    夏云正准备结婚,前男友却给她送来一个5岁的小男孩!这孩子是谁的?爸爸去哪儿了?四年前,她像逃跑似的离开这个城市,断了与这个城市的一切联系,开始新的生活。当旧爱来敲门,在风中凌乱的会是你吗?
  • 《一世凤歌倾城》

    《一世凤歌倾城》

    一把玉扇,引起江湖轰动,一个玉坠,使得皇室不安,江湖厮杀,血流漫天,她是隐世家族若家的第七代传人,若家是医药世家。世世代代都是医师。一场阴谋,使得千年世家全族灭亡,只留下一个嫡系孙女——若微。她本想复仇血痕,奈何实力薄弱,只因一介女流之辈,被迫卖身青楼当艺女。当尘封已久的秘密掀开,一切终究隐瞒不住。他当今西王朝的七皇子,只因自己的母亲是宠幸的舞女,被迫出宫。最终在江湖上称为“鬼王”,神秘尊贵。他血月宫宫主,传闻他嗜血成妖,脾气暴躁,却唯独对她痴情,为她献出一丝温柔。他九幽魔界魔主,传闻他使女人如玩物,被他玩的女人都死了,唯独对她痴情一片。.......君为欢舞,谁才是吾之可否长相厮守之人?
  • 看见

    看见

    本书精选了阿来近年来创作的散文作品40篇,反映了其行走的经历和读写心得。其中,有对熟悉的西南少数民族地区的自然和人文风光的新观察,有对在病床上经历的点点滴滴的感悟,有对文学新的理解和自己作品新的反思。文字清新、朴素,充满了抒情的气质。读阿来的小说,就像在听他讲一个个美丽的故事和传奇;读阿来的随笔,则像走进他真实的生活和内心世界。
  • 鬼王宠上宠:诱拐腹黑狂妃

    鬼王宠上宠:诱拐腹黑狂妃

    前世惨死于挚爱之人的手中。穿越异世她便发誓,只要是有负于她的人定让他生不如死。云家大小姐,天命帝女,腹黑狂傲,残忍嗜血。金銮殿上当众拒婚,圣旨在她眼里只是一张破布。一人之力颠覆朝野,运筹帷幄之间掌控天地变化。宿命的契约让她与人称鬼王的萧珏相遇,腹黑与张狂,嚣张与跋扈,不可一世与眼高于顶,他们生来骄傲。他宣言:“你是世上唯一配的上本王的女子。”她冷哼:“抱歉,你配不上我。”
  • 请给我一个不坚强的理由

    请给我一个不坚强的理由

    在一个电闪雷霆的下午,女主李小蝶被难友甩后,却发誓要坚强起来..........