Scattered farms, with square, unpainted houses, and long, thatched barns, began to creep over the hills toward the river. There was a hamlet, called St. Charles, with a rude little church and a campanile of logs. The cure, robed in decent black and wearing a tall silk hat of the vintage of 1860, sat on the veranda of his trim presbytery, looking down upon us, like an image of propriety smiling at Bohemianism. Other craft appeared on the river. A man and his wife paddling an old dugout, with half a dozen children packed in amidships a crew of lumbermen, in a sharp-nosed bateau, picking up stray logs along the banks; a couple of boatloads of young people returning merrily from a holiday visit; a party of berry-pickers in a flat-bottomed skiff; all the life of the country-side was in evidence on the river. We felt quite as if we had been "in the swim" of society, when at length we reached the point where the Riviere des Aunes came tumbling down a hundred-foot ladder of broken black rocks. There we pitched our tents in a strip of meadow by the water-side, where we could have the sound of the falls for a slumber-song all night and the whole river for a bath at sunrise.
同类推荐
热门推荐
花鼓歌
从国籍来说,王戚扬是一个美国人,但是他从内之外都散发着中国味道。虽然年轻的时候从战乱的中国移民到了美国,但是就算是在异国的土地上,他也不愿意入乡随俗。他不愿意穿西服、不愿意儿子跟外国女人交往、不愿意看西医,不愿意跟银行打交道。他从内至外都在刻意排斥着美国。甚至活动范围也仅限于唐人街的那短短几百米,久而久之,他跟两个儿子的关系越来越疏远,父子之间因理念只差变得形同陌路。古典与现代(第一卷)
《古典与现代》承载着无数人的梦想与期盼,而真正的古典离我们实在太久远,几成绝响。离得远就更有拉近、打通的必要,尤其在喧嚣、嘈杂之时。人始终需要从自然中获取灵感。灵性之所以日渐枯萎,是因为人们常常在忙碌中渐渐与自然隔绝。真正健全的读书人与天地契合,享受孤独,吸其精华,刨根究底。精神呼唤回归,让我们一起怀念那健康自然、富有朝气和创造力的身心一体的生活。人类原本不分文武,原本文史哲一家,原本上下左右交融;心灵本该丰富多彩,本该兼容并蓄,像不同声部的大合唱,像美轮美奂的交响乐。