登陆注册
26213600000001

第1章 RESEARCHES(1)

IN the opening year, 1793, when revolutionary France had beheaded its king, the wrath turned next upon the King of kings, by whose grace every tyrant claimed to reign.But eventualities had brought among them a great English and American heart -- Thomas Paine.He had pleaded for Louis Caper -- "Kill the king but spare the man." Now he pleaded, -- "Disbelieve in the King of kings, but do not confuse with that idol the Father of Mankind!"In Paine's Preface to the Second Part of "The Age of Reason" he describes himself as writing the First Part near the close of the year 1793."I had not finished it more than six hours, in the state it has since appeared, before a guard came about three in the morning, with an order signed by the two Committees of Public Safety and Surety General, for putting me in arrestation." This was on the morning of December 28.But it is necessary to weigh the words just quoted -- "in the state it has since appeared."For on August 5, 1794, Francois Lanthenas, in an appeal for Paine's liberation, wrote as follows: "I deliver to Merlin de Thionville a copy of the last work of T.Payne [The Age of Reason], formerly our colleague, and in custody since the decree excluding foreigners from the national representation.

This book was written by the author in the beginning of the year '93 (old style).I undertook its translation before the revolution against priests, and it was published in French about the same time.Couthon, to whom Isent it, seemed offended with me for having translated this work."Under the frown of Couthon, one of the most atrocious colleagues of Robespierre, this early publication seems to have been so effectually suppressed that no copy bearing that date, 1793, can be found in France or elsewhere.

In Paine's letter to Samuel Adams, printed in the present volume, he says that he had it translated into French, to stay the progress of atheism, and that he endangered his life "by opposing atheism." The time indicated by Lanthenas as that in which he submitted the work to Couthon would appear to be the latter part of March, 1793, the fury against the priesthood having reached its climax in the decrees against them of March 19 and 26.If the moral deformity of Couthon, even greater than that of his body, be remembered, and the readiness with which death was inflicted for the most theoretical opinion not approved by the "Mountain," it will appear probable that the offence given Couthon by Paine's book involved danger to him and his translator.

On May 31, when the Girondins were accused, the name of Lanthenas was included, and he barely escaped; and on the same day Danton persuaded Paine not to appear in the Convention, as his life might be in danger.Whether this was because of the "Age of Reason," with its fling at the "Goddess Nature"or not, the statements of author and translator are harmonized by the fact that Paine prepared the manuscript, with considerable additions and changes, for publication in English, as he has stated in the Preface to Part II.

A comparison of the French and English versions, sentence by sentence, proved to me that the translation sent by Lanthenas to Merlin de Thionville in 1794 is the same as that he sent to Couthon in 1793.This discovery was the means of recovering several interesting sentences of the original work.I have given as footnotes translations of such clauses and phrases of the French work as appeared to be important.Those familiar with the translations of Lanthenas need not be reminded that he was too much of a literalist to depart from the manuscript before him, and indeed he did not even venture to alter it in an instance (presently considered) where it was obviously needed.Nor would Lanthenas have omitted any of the paragraphs lacking in his translation.This original work was divided into seventeen chapters, and these I have restored, translating their headings into English.

The "Age of Reason" is thus for the first time given to the world with nearly its original completeness.

It should be remembered that Paine could not have read the proof of his "Age of Reason" (Part I.) which went through the press while he was in prison.To this must be ascribed the permanence of some sentences as abbreviated in the haste he has described.A notable instance is the dropping out of his estimate of Jesus the words rendered by Lanthenas "trop peu imite, trop oublie, trop meconnu." The addition of these words to Paine's tribute makes it the more notable that almost the only recognition of the human character and life of Jesus by any theological writer of that generation came from one long branded as an infidel.

To the inability of the prisoner to give his work any revision must be attributed the preservation in it of the singular error already alluded to, as one that Lanthenas, but for his extreme fidelity, would have corrected.

同类推荐
热门推荐
  • 乱世神君

    乱世神君

    乱世将起,谁主浮沉?且看燕家小儿头顶星君图,手持黄泉剑,脚踏八部天龙,率十八星君,灭九州蛮夷、杀四方妖鬼、定三界伦常。
  • 红流纪事:西安事变揭秘

    红流纪事:西安事变揭秘

    丛书所选之“重大事件”,只选择了民主革命28年历史当中30件大事,力求通过这30件大事大体上涵盖中共党史基本问题的主要方面。这首先就遇到了选取哪些事件最为合适的问题。就我们的水平而言,很难说就一定能够选得那么准确、恰当。但总体设想是,应以讴歌中国共产党的丰功伟业为主,有的也可侧重总结某些历史经验或教训。
  • 恋你无伤

    恋你无伤

    千年一战,仙魔妖三族元气大伤,昔日战神,身化五剑,封妖后,伤魔君。遗留花谷一神秘少年,走向悲漠消愁,生死困顿。情之道,伤痕累累,百折不挠;剑之道,体味天殇,我悟轮回。
  • 桃之妖瑶,灼酌其华

    桃之妖瑶,灼酌其华

    “这次下界可有收获?”“呃……有……”“说来听听。”“我……我偷了个皇帝上来。”“……”墨凉酌眯起狭长的桃花眼,危险的光芒直逼眼前哆嗦的花珞瑶:“马上,给我扔下去。”
  • 炫彩珠的人间旅程

    炫彩珠的人间旅程

    [花雨授权]两颗天使的泪珠,两个漂亮的女孩。一段人间的旅程,两种不同的一生。谁在温情里落泪?谁在疼痛中挣扎?
  • 穿越之通灵女神医

    穿越之通灵女神医

    大丈夫成家立室再正常不过了,怎么他家少爷总在洞房花烛夜时吓走少奶奶呢?她一个现代小有名气的中医师,怎么试个药就穿越了?竟然还带着她家小黑一起穿越的,为什么到了这里她就能听得懂动物说的话了难不成变神仙了?这太子又是怎么回事?怎么就看上本医师了呢?这神一般存在的帅气庄主又为何对我如此之好?莫非这是穿越姐的大众福利?【情节虚构,请勿模仿】
  • 你不爱我的那些年

    你不爱我的那些年

    痴情受vs温柔隐忍攻vs傲娇腹黑配幼年的一场变故,他的生活闯入了一个他称之为哥哥的男孩,由最初形影不离的玩伴,到懵懵懂懂的爱恋,他爱得卑微热烈,甚至以为他们会一直那样持久而平静地走下去,直到对方携着女友的手轰然离开他的世界......他对自己说,忘了吧,忘了吧,他永不会爱你,不要再痴心妄想......再相见已是多年以后,那人终于说爱他,而他却再没有了当年的决绝与洒脱......青梅竹马、温馨暖文、绝不弃坑!
  • 最强狼王

    最强狼王

    王牌杀手罗旭重返校园,守护名门大小姐!扮男友,装司机,勇斗恶棍无赖。感情升温之际,校花却莫名失踪,等他们再见面的时候,居然……
  • 凤御凰:不良皇后

    凤御凰:不良皇后

    三生三世,她还有什么没经历过?二十一世纪豪华婚礼上,新郎携着她的闺蜜离去!一朝穿越,他借助她家族力量登上大统,却以江山为聘迎娶别国公主,并在洞房之夜杀了她、并灭她全族。时光回溯,十八年前。她重生在另一个国度邵国,而他在这里做质子。为了改变家族命运,她层层设绊,阻止他回祁国登上皇位。而他,却屡次救她于危难!祁封越:前世的薄幸帝王:“宁红衣——如果你走,此生此世,我当没有遇过你!如果你——走,从此后,我凤四三千宠爱环膝,永不复再看你一眼!如果你走,终有一日我会以邵国江山百姓为祭品,以天谴,让你死后堕进修罗,永世不入轮回!”[情节虚构,请勿模仿]
  • 来吧,勇者,我在一百层等你

    来吧,勇者,我在一百层等你

    自从异界通道被打开,溟族入住科洛大陆,整个大陆如今已经完全沦陷了。坚守魔王塔的魔王安托万·修·苏克埃里也过上清闲的日子。终于,这一天,塔下来了一个人,打破了阿修大人平静的生活。