登陆注册
26112400000257

第257章 CHAPTER CIX(2)

(27) The nouns are of two numbers, the singular and plural, and a few have a dual number. The genders are three, the Masculine, the Feminine and the Neuter. There are twelve plural terminations of nouns, of which the most common is au. Some substantives are what the grammarians call aggregate plurals, (28) "which are not used in the plural without the addition of diminutive terminations, for example adar, birds, aderyn, a bird; gwenyn, bees, gwenynen, a single bee." There are different kinds of adjectives; some have a plural, some have none; some have a feminine form, others have not;the most common plural termination is ion. It is said by some that the verb has properly no present tense, the future being used instead. The verbs present many difficulties, and there are many defective and irregular ones. In the irregularities of its verbs the Welsh language very much resembles the Irish.

The numerals require some particular notice: forty, sixty and eighty are expressed by deugain, trigain, and pedwarugain, literally, two twenties, three twenties, and four twenties; whilst fifty, seventy, and ninety are expressed by words corresponding with ten after two twenties, ten after three twenties, and ten after four twenties. Whether the Welsh had ever a less clumsy way of expressing the above numbers is unknown - something similar is observable in French, and the same practice prevails in the modern Gaelic; in the ancient Gaelic, however, there are such numerals as ceathrachad, seasgad, and naochad, which correspond with quadraginta, ***aginta, and nonaginta. The numerals dau, tri, and pedwar, or two, three, and four, have feminine forms, becoming when preceding feminine nouns, dwy, tair, and pedair. In Gaelic no numeral has a feminine form; certain numerals, however, have an influence over nouns which others have not, and before cead, a hundred, and mile, a thousand, do, two, is changed into da, for it is not customary to say do chead, two hundred, and do mhile, two thousand, but da chead and da mhile. (29) With respect to pedwar, the Welsh for four, I have to observe that it bears no similitude to the word for the same number in Gaelic; the word for four in Gaelic is ceathair, and the difference between ceathair and pedwar is great indeed. Ceathair is what may be called a Sanscritic numeral; and it is pleasant to trace it in various shapes, through various languages, up to the grand speech of India: Irish, ceathair; Latin, quatuor; Greek, tessares; Russian, cheturi;Persian, chahar; Sanscrit, chatur. As to pedwar, it bears some resemblance to the English four, the German vier, is almost identical with the Wallachian patrou, and is very much like the Homeric word [Greek text which cannot be reproduced], but beyond Wallachia and Greece we find nothing like it, bearing the same meaning, though it is right to mention that the Sanscrit word pada signifies a QUARTER, as well as a foot. It is curious that the Irish word for five, cuig, is in like manner quite as perplexing as the Welsh word for four. The Irish word for five is not a Sanscritic word, pump, the Welsh word for five, is. Pantschan is the Sanscrit word for five, and pump is linked to pantschan by the AEolick pempe, the Greek pente and pemptos, the Russian piat and the Persian Pantsch; but what is cuig connected with? Why it is connected with the Latin quinque, and perhaps with the Arabic khamsa; but higher up than Arabia we find nothing like it; or if one thinks one recognises it, it is under such a disguise that one is rather timorous about swearing to it - and now nothing more on the subject of numerals.

I have said that the Welsh is exceedingly copious. Its copiousness, however, does not proceed, like that of the English, from borrowing from other languages. It has certainly words in common with other tongues, but no tongue, at any rate in Europe, can prove that it has a better claim than the Welsh to any word which it has in common with that language. No language has a better supply of ****** words for the narration of events than the Welsh, and ****** words are the proper garb of narration; and no language abounds more with terms calculated to express the abstrusest ideas of the meta-physician. Whoever doubts its capability for the purpose of narration, let him peruse the Welsh Historical Triads, in which are told the most remarkable events which befell the early Cumry; and whosoever doubts its power for the purpose of abstruse reasoning, let him study a work called Rhetorick, by Master William Salisbury, written about the year 1570, and I think he will admit that there is no hyperbole, or, as a Welshman would call it, GORWIREB, in what I have said with respect to the capabilities of the Welsh language.

As to its sounds - I have to observe that at the will of a master it can be sublimely sonorous, terribly sharp, diabolically guttural and sibilant, and sweet and harmonious to a remarkable degree.

What more sublimely sonorous than certain hymns of Taliesin; more sharp and clashing than certain lines of Gwalchmai and Dafydd Benfras, describing battles; more diabolically grating than the Drunkard's Choke-pear by Rhys Goch, and more sweet than the lines of poor Gronwy Owen to the Muse? Ah, those lines of his to the Muse are sweeter even than the verses of Horace, of which they profess to be an imitation. What lines in Horace's ode can vie in sweetness with "Tydi roit a diwair wen Lais eos i lysowen!""Thou couldst endow, with thy dear smile, With voice of lark the lizard vile!"Eos signifies a nightingale, and Lysowen an eel. Perhaps in no language but the Welsh, could an eel be mentioned in lofty poetry:

Lysowen is perfect music.

Having stated that there are Welsh and Sanscrit words which correspond, more or less, in sound and meaning, I here place side by side a small number of such words, in order that the reader may compare them.

WELSH SANSCRIT

同类推荐
  • 成方切用

    成方切用

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无量寿经义疏

    无量寿经义疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宋本备急灸法

    宋本备急灸法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 汉官旧仪

    汉官旧仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 和清真词

    和清真词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 禁绝天域

    禁绝天域

    我必须淡定,因为情感会要我的命;我必须争霸,因为没有权利我会死。——神秀
  • 易命成仙

    易命成仙

    你是百年不遇的人才?你是千年不遇的天才?你是万年不遇的鬼才?都是废物!!!玄天界,人才辈出,天才不知凡几,鬼才如过江之鲫。但是修行之路最重要的却不是这些,而是命格气运。大气运者,行事百无禁忌,如不死小强。任你是千年一遇,还是万年一遇的的天才鬼才也不及气运强盛之辈。是以,万千大道,皆是以气运为核心。陆明先天有大气运,却不想被人夺取,沦为家族笑柄。可是当他得到神物——《命书》之时,又将创造出怎样的精彩?
  • 嘿,我的爱情

    嘿,我的爱情

    本书介绍了主人公与女友之间甜蜜的爱情故事,愿天下有情人终成眷属,让我们对爱有了近一步的了解
  • 独周

    独周

    无赖大叔带着腹黑少年来到了南国,开始了另外一段传奇之旅。大周的帝王,从雷暴中伸出了手把巨城作为黑子。云端上垂钓的老人,以亿万生灵化为白子。上古被遗忘的种族,撕开大地向上挣扎,咆哮着把棋局搅乱。永恒的存在?不,历史的车轮会将一切碾碎。
  • 界之主宰

    界之主宰

    元脉被毁,秦枫毅然再起;身世成谜,问天不答,问地不语,谁能告诉我真相?且看无知少年握剑诀,掌阵灵,闯荡那无边世界,成就一代主宰!
  • 愁与乐

    愁与乐

    秋夜的雨,滋润了这过去无可再生的坟。望你的茕影远离,却践踏了这满地濒临垂死的叶。回忆隐匿,藏进了看得见,摸不着的涟漪。如果可以,仍在秋夜的雨,在惨淡的月下。请剥开那过去的坟,搬起这腐烂的尸,去污染那过往的湖。如果真的这样,谢谢你,行走中,滋养了来年的树。
  • 那年夏天,我们正好

    那年夏天,我们正好

    那是一个清爽的夏季,她遇见了他,他情定于她,她不喜欢他,直到后来,他在她生命中渐渐浮出个影,当她发现她越来越依赖他,顿时不知道怎么办……一个是桀骜不驯,一个是霸气侧漏,她该如何选择……
  • 教主相亲记

    教主相亲记

    作为飞龙客栈的老板娘,含香灵有钱有颜有身材,却不料在两年来的相亲路上仍旧成了有名的剩女;他是邪荒教的教主,有钱有才有势更有颜,却不料在今年风平县的相亲大会上阴差阳错选择了她含香灵的目标:她一定要睡了顾北陌;顾北陌的目标:他一定要守住贞操,不能被含香灵这女人给睡了;一段爆笑的追夫路途,完美呈现了她的“欲求不满。
  • 末世旅人

    末世旅人

    末世降临孤身一人遭遇最不靠谱师傅如何生存?是个难题啊......
  • 英雄联盟之BOSS在哪里

    英雄联盟之BOSS在哪里

    当有一天,LOL英雄技能可以在现实当中施放...那我的人生会变成怎样的绚丽多彩呢?嘿嘿嘿嘿......节操是什么东西,抱歉我不知道...