The open air and the fields, the street and public chambers, are the places where Man executes his will; let him yield or divide the sceptre at the door of the house. Woman, with her instinct of behavior, instantly detects in man a love of trifles, any coldness or imbecility, or, in short, any want of that large, flowing, and magnanimous deportment, which is indispensable as an exterior in the hall. Our American institutions have been friendly to her, and at this moment, I esteem it a chief felicity of this country, that it excels in women. A certain awkward consciousness of inferiority in the men, may give rise to the new chivalry in behalf of Woman's Rights. Certainly, let her be as much better placed in the laws and in social forms, as the most zealous reformer can ask, but I confide so entirely in her inspiring and musical nature, that I believe only herself can show us how she shall be served. The wonderful generosity of her sentiments raises her at times into heroical and godlike regions, and verifies the pictures of Minerva, Juno, or Polymnia; and, by the firmness with which she treads her upward path, she convinces the coarsest calculators that another road exists, than that which their feet know. But besides those who make good in our imagination the place of muses and of Delphic Sibyls, are there not women who fill our vase with wine and roses to the brim, so that the wine runs over and fills the house with perfume; who inspire us with courtesy; who unloose our tongues, and we speak; who anoint our eyes, and we see? We say things we never thought to have said; for once, our walls of habitual reserve vanished, and left us at large; we were children playing with children in a wide field of flowers. Steep us, we cried, in these influences, for days, for weeks, and we shall be sunny poets, and will write out in many-colored words the romance that you are. Was it Hafiz or Firdousi that said of his Persian Lilla, She was an elemental force, and astonished me by her amount of life, when I saw her day after day radiating, every instant, redundant joy and grace on all around her. She was a solvent powerful to reconcile all heterogeneous persons into one society: like air or water, an element of such a great range of affinities, that it combines readily with a thousand substances. Where she is present, all others will be more than they are wont. She was a unit and whole, so that whatsoever she did, became her. She had too much sympathy and desire to please, than that you could say, her manners were marked with dignity, yet no princess could surpass her clear and erect demeanor on each occasion. She did not study the Persian grammar, nor the books of the seven poets, but all the poems of the seven seemed to be written upon her. For, though the bias of her nature was not to thought, but to sympathy, yet was she so perfect in her own nature, as to meet intellectual persons by the fulness of her heart, warming them by her sentiments; believing, as she did, that by dealing nobly with all, all would show themselves noble.
同类推荐
热门推荐
怒颜妃容倾天下
本书原名《怒颜妃容倾天下》她曾是羡煞天下女子的慕府千金,父亲视为掌上明珠,天资聪颖,更是从小赋以才女之名,可天有不测风云,曾经风光无限的慕府在一夕之间血流成河,她亲眼看着父亲沦为刀下魂,亲眼目睹母亲遭人凌!辱,一夕之间,天堂沦为地狱,年仅七岁的她亲手将匕首送进了母亲的胸!口。为了报血洗之仇,她忍辱负重认了敌人的儿子为义父,她授予她武功,他赋予她权力,她却在这虚假的柔情间迷失了自己的心,可他却在她将心以付之时亲手将她送上了和亲之路,亲手将她送上另一个男人的床。寿宴上,身为敌国摄政王的他当众求娶,将内定为和亲人选的她迎娶,她身负着义父的嘱托前往敌国,与名义上的丈夫携手,笑看官场风云,却不想在不知不觉中,义父的影子早已经消失,取而代之的,是与自己朝夕相处却又处处礼让三分的丈夫。她一路为他披荆斩棘,与他携手看尽朝堂风雨,当一切尘埃落定,他却在她生产之后将她十月怀胎的孩子夺了去,只为救他的昏迷至死的相好………到底,谁才是她的良人?是冷酷无情的义父?还是温柔为刀的丈夫?青色呈空
树的枝丫仿佛能读懂风的旋律,叶,也随着风而款款跃动,落叶,似蝴蝶,飞舞,飞舞。由风而勾起的一缕发丝从空中划过一道优美的弧线,一只白皙纤细的手把它撩至耳后,然后静静的冥思,静静地,品读着她从来不了解的‘生活’,在这里,她常常思考人性的丑恶,又不得不强迫自己适应。夏日里毒辣的烈阳令她微微不舒服的眯起了双眼,伸手一握,霎那间,仿佛握住了阳光,试着睁大双眼,那双眼睛里……是什么,成就了这一双极具淡漠的眸呢?倔强地,不想屈服于一缕光,终究还是阖上了眼帘。就像一些人,不屈服,也曾经顽强的抵抗,可亦是生生的被压弯了脊梁,然后愈甚。‘为什么,你过得不好,却笑的那么灿烂’‘因为我不需要别人的怜悯’