登陆注册
25536000000021

第21章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(4)

For this conclusion is based upon the use of a formal test, which in truth need not be regarded as of itself absolutely decisive in any case, but which in this particular instance need not be held applicable at all. Aparticular rule against rhyming with one another particular sounds, which in his later poems Chaucer seems invariably to have followed, need not have been observed by him in what was actually, or all but, his earliest.

The unfinished state of the extant translation accords with the supposition that Chaucer broke it off on adopting (possibly after conference with Gower, who likewise observes the rule) a more logical practice as to the point in question. Moreover, no English translation of this poem besides Chaucer's is ever known to have existed.

Whither should the youthful poet, when in search of materials on which to exercise a ready but as yet untrained hand, have so naturally turned as to French poetry, and in its domain whither so eagerly as to its universally acknowledged master-piece? French verse was the delight of the Court, into the service of which he was about this time preparing permanently to enter, and with which he had been more or less connected from his boyhood.

In French Chaucer's contemporary Gower composed not only his first longer work, but not less than fifty ballads or sonnets, and in French (as well as in English) Chaucer himself may have possibly in his youth set his own 'prentice hand to the turning of "ballades, rondels, virelayes." The time had not yet arrived, though it was not far distant, when his English verse was to attest his admiration of Machault, whose fame Froissart and Froissart's imitations had brought across from the French Court to the English; and when Gransson, who served King Richard II as a squire, was extolled by his English adapter as the "flower of them that write in France." But as yet Chaucer's own tastes, his French blood, if he had any in his veins, and the familiarity with the French tongue which he had already had opportunities of acquiring, were more likely to commend to him productions of broader literary merits and a wider popularity. From these points of view, in the days of Chaucer's youth, there was no rival to the "Roman de la Rose," one of those rare works on which the literary history of whole generations and centuries may be said to hinge. The Middle Ages, in which from various causes the literary intercommunication between the nations of Europe was in some respects far livelier than it has been in later times, witnessed the appearance of several such works--diverse in kind but similar to one another in the universality of their popularity:

"The Consolation of Philosophy," the "Divine Comedy," the "Imitation of Christ," the "Roman de la Rose," the "Ship of Fools." The favour enjoyed by the "Roman de la Rose," was in some ways the most extraordinary of all.

In France, this work remained the dominant work of poetic literature, and "the source whence every rhymer drew for his needs" down to the period of the classical revival led by Ronsard (when it was edited by Clement Marot, Spenser's early model). In England, it exercised an influence only inferior to that which belonged to it at home upon both the matter and the form of poetry down to the renascence begun by Surrey and Wyatt. This extraordinary literary influence admits of a double explanation. But just as the authorship of the poem was very unequally divided between two personages, wholly divergent in their purposes as writers, so the POPULARITY of the poem is probably in the main to be attributed to the second and later of the pair.

To the trouvere Guillaume de Lorris (who took his name from a small town in the valley of the Loire) was due the original conception of the "Roman de la Rose," for which it is needless to suspect any extraneous source.

To novelty of subject he added great ingenuity of treatment. Instead of narrative of warlike adventures he offered to his readers a psychological romance, in which a combination of symbolisations and personified abstractions supplied the characters of the moral conflict represented.

Bestiaries and Lapidaries had familiarised men's minds with the art of finding a symbolical significance in particular animals and stones; and the language of poets was becoming a language of flowers. On the other hand, the personification of abstract qualities was a usage largely affected by the Latin writers of the earlier Middle Ages, and formed a favourite device of the monastic beginnings of the Christian drama. For both these literary fashions, which mildly exercised the ingenuity while deeply gratifying the tastes of mediaeval readers, room was easily found by Guillaume de Lorris within a framework in itself both appropriate and graceful. He told (as reproduced by his English translator) how in a dream he seemed to himself to wake up on a May morning. Sauntering forth, he came to a garden surrounded by a wall, on which were depicted many unkindly figures, such as Hate and Villainy, and Avarice and Old Age, and another thing That seemed like a hypocrite, And it was cleped pope holy.

Within, all seemed so delicious that, feeling ready to give an hundred pound for the chance of entering, he smote at a small wicket and was admitted by a courteous maiden named Idleness. On the sward in the garden were dancing its owner, Sir Mirth, and a company of friends; and by the side of Gladness the dreamer saw the God of Love and his attendant, a bachelor named Sweet-looking, who bore two bows, each with five arrows.

同类推荐
热门推荐
  • 龙宫仙境

    龙宫仙境

    大洋底床上地貌景观之雄伟远非陆地上任何地方能够与之媲美。远比陆地山脉广阔的海底山脉绵延于洋底。尽管深埋于洋底.大洋中脊系统显然可称得上是这个行星上最显著的地表特征。地幔中喷涌出的熔融岩浆在扩张的大洋持续地制造新生大洋底床,同时世界上最深的海沟不断消灭着老旧的大洋底床。世界上许多未开发的资源深埋于洋底,因此海底也就有理由成为人类探索能源和矿产的新的前沿阵地。本书主要讲述千姿百态的海底世界,包括海底地形、海底矿藏、海中河流、海底平顶山等等,带你走进一个你前所不知的海洋世界。
  • 倾城天下:妻妃太逆天

    倾城天下:妻妃太逆天

    她是21世纪的最顶尖的杀手,世界杀手金牌榜的number1。也是全球手机第一通缉犯,更是世界第一首富,她还有更多的身份,这些身份只有她的男友与最信任的朋友知道。最终他还是被男友与闺蜜伤害,一朝穿越竞成了人人尽欺的废材,废材也就算了,还被下毒变成丑女。你个臭五皇子的,退婚是吧老娘告诉你,是老娘不是你退婚!
  • 午夜蛇变

    午夜蛇变

    静谧的夜晚,破旧的小楼。十六年后雷雅问父亲的死使她再次登上家门,看到父亲这个享誉全国的伟大魔术师的遗体时,她心中悲伤万分。按照雷家祖训,每一代家主死后都需要在冰窖中停尸四十九天,如此古怪的安排,使她心中充满了迟疑。而在她家的后花园之中,每当午夜来临,远处常常传来沉重喘息之声,同时隐约还有蛇在诡异地舞蹈。成群的乌鸦频频出现在天空,黑暗的角落中神秘部落的咒语暗自唱起,借宿青年男女和家人神秘消失。冥冥之中,神秘而恐怖的气息开始笼罩着整个雷家。
  • 爱情呼叫穿越

    爱情呼叫穿越

    曾经,有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到我失去的时候才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此,如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:“我爱你。”如果非要在这份爱上加一个期限,我希望是……一万年!夏迹搂着信欣然看着《大话西游》中经典桥段,嘚嘚瑟瑟的问:“你知道月光宝盒里是什么?”信欣然:“鬼才知道,你知道啊?”夏迹若有所思一笑:“我怎么会不知道呢?不然怎么能挽回你我的爱情?”窗外,至尊宝看着身后一大帮垂头丧气的男男女女,唉声叹气道:“看书不投票,宝宝也帮不了你。”PS:本故事根据真人真事改编,请乎模仿,请乎跟风,更不要迷恋哥!
  • 乱入诸天

    乱入诸天

    地球少年携带诸天造化气运系统来到圣元大陆,开启了一幕波澜壮阔的时代幕卷!!!“我手持系统,就是这么的diao“林恒看到跪伏在他脚下的亿万臣民,内心不由sao动不已。“哈哈……我手持系统,跑的就是这么的快!!!“说话间,林恒还不由对着身后的大能拍了拍屁股,顺便摇了摇……“我……“”我什么我!?还不快来给本作者捶捶大腿!?要不然….嘿嘿..!““呃……“
  • 末世之我的老婆是拉拉

    末世之我的老婆是拉拉

    罗宁,性别男,没有爱好也是一种爱好,梦想是无所事事~~~杜斯诺,性别女,爱好女,梦想是建立一个大大的11~~~奥利安娜,性别女,爱好看小说和制造魔晶装备,梦想是过上安定的生活~~~人物更新中……(本书极度腹黑,理性,没有任何干劈情操的内容。。。卫道士和小朋友误入。。。)
  • 异界之纵横之剑

    异界之纵横之剑

    方毅,一个穷屌丝,追求女神失败后借酒消愁。喝醉酒之后躺在床上,可谁想到床居然塌了下来!发现床底下居然有一天地道!好奇心害死猫,走进去之后并没有发现什么宝藏,只有三本古老的书。老书也好吧,至少还能算是古董,拿出去之后也许还能卖个好价钱。可坑爹的是,走出地道之后才发现,自己根本就不在地球上了!而是一个叫浩然大陆的地方!这是一个斗气与魔法的地方,没有人权,只有实力强悍,才会得到别人的尊重,不然你就是任人宰割的羔羊!为了生存,方毅改何去何从呢?
  • 鹿晗:君若不弃,我便倾城所爱

    鹿晗:君若不弃,我便倾城所爱

    一位亭亭玉立的正宗美少女在一次巧合中偶遇MM,踏上了明星之路,当她遇上EXO,又会擦出怎样的火花呢?她的明星路会一路芬芳吗?她与他的契约,还记得么?
  • 特工萌妻:抓个冷王来暖床

    特工萌妻:抓个冷王来暖床

    天朝第一美女特工意外流落到异世。什么?敢绑架她让她嫁给又丑又老的太监?本姑娘虐你成渣渣!什么?这个世界蛮荒的连精铁、纸张都没有?本姑娘来当发明家!只是身边这一个个美男是怎么回事?温润如玉型,潇洒不羁型,高冷腹黑型、豪取强夺型。嗯……她要拐一个回家!重要的事情说三遍:这是一篇玄幻文,这是一篇玄幻文,这是一篇玄幻文!
  • 狐媚天下

    狐媚天下

    “你,喜欢我吗?”“喜欢。”“有多喜欢?”“恨不得掏心出来……”“那我就掏了……”她是一只狐狸,迷惑众生的狐狸。狐媚妖态,诱惑君侯。不做神仙做凡人,不做鬼狐做女人。一只鬼狐潇潇洒洒人间行,在人世红尘中追求真爱。