登陆注册
25527900000754

第754章

After this I went to bed, well pleased with what I had seen and what I had done, for I now had complete power over the Corticelli.

In the morning I called on her as soon as I got up, and told her to pack up her things, forbidding her to leave her room till she got into the carriage.

"I shall say I am ill."

"Just as you please, but nobody will take any notice of you."

I did not wait for her to make any further objections, but proceeded to tell the tale of what had passed to Madame d'Urfe, slightly embroidering the narrative. She laughed heartily, and enquired of the oracle what must be done with the Lascaris after her evident pollution by the evil genius disguised as a priest.

The oracle replied that we must set out the next day for Besancon, whence she would go to Lyons and await me there, while I would take the countess to Geneva, and thus send her back to her native country.

The worthy visionary was enchanted with this arrangement, and saw in it another proof of the benevolence of Selenis, who would thus give her an opportunity of seeing young Aranda once more. It was agreed that I was to rejoin her in the spring of the following year, to perform the great operation which was to make her be born a man. She had not the slightest doubts as to the reasonableness of this performance.

All was ready, and the next day we started; Madame d'Urfe and I in the travelling carriage, and the Corticelli, her mother, and the servants in another conveyance.

When we got to Besancon Madame d'Urfe left me, and on the next day I journeyed towards Geneva with the mother and daughter.

On the way I not only did not speak to my companions, I did not so much as look at them. I made them have their meals with a servant from the Franche Comte, whom I had taken on M. de Schaumburg's recommendation.

I went to my banker, and asked him to get me a good coachman, who would take two ladies of my acquaintance to Turin.

When I got back to the inn I wrote to the Chevalier Raiberti, sending him a bill of exchange. I warned him that in three or four days after the receipt of my letter he would be accosted by a Bolognese dancer and her mother, bearing a letter of commendation.

I begged him to see that they lodged in a respectable house, and to pay for them on my behalf. I also said that I should be much obliged if he would contrive that she should dance, even for nothing, at the carnival, and I begged him to warn her that, if I

heard any tales about her when I came to Turin, our relations would be at an end.

The following day a clerk of M. Tronchin's brought a coachman for me to see. The man said he was ready to start as soon as he had had his dinner. I confirmed the agreement he had made with the banker, I summoned the two Corticellis, and said to the coachman, "These are the persons you are to drive, and they will pay you when they reach Turin in safety with their luggage. You are to take four days and a half for the journey, as is stipulated in the agreement, of which they have one copy and you another." An hour after he called to put the luggage in.

The Corticelli burst into tears, but I was not so cruel as to send her away without any consolation. Her bad conduct had been severely enough punished already. I made her dine with me, and as I gave her the letter for M. Raiberti, and twenty-five Louis for the journey, I told her what I had written to the gentleman, who would take good care of them. She asked me for a trunk containing three dresses and a superb mantle which Madame d'Urfe had given her before she became mad, but I said that we would talk of that at Turin. She dared not mention the casket, but continued weeping; however, she did not move me to pity. I left her much better off than when I first knew her; she had good clothes, good linen, jewels, and an exceedingly pretty watch I had given her;

altogether a good deal more than she deserved.

As she was going I escorted her to the carriage, less for politeness' sake than to commend her once more to the coachman.

When she was fairly gone I felt as if a load had been taken off my back, and I went to look up my worthy syndic, whom the reader will not have forgotten. I had not written to him since I was in Florence, and I anticipated the pleasure of seeing his surprise, which was extreme. But after gazing at me for a moment he threw his arms round my neck, kissed me several times, and said he had not expected the pleasure of seeing me.

"How are our sweethearts getting on?"

"Excellently. They are always talking about you and regretting your absence; they will go wild with joy when they know you are here."

"You must tell them directly, then."

"I will go and warn them that we shall all sup together this evening. By the way, M. de Voltaire has given up his house at Delices to M. de Villars, and has gone to live at Ferney."

"That makes no difference to me, as I was not thinking of calling on him this time. I shall be here for two or three weeks, and I

mean to devote my time to you."

"You are too good."

"Will you give me writing materials before you go out? I will write a few letters while you are away."

He put me in possession of his desk, and I wrote to my late housekeeper, Madame Lebel, telling her that I was going to spend three weeks at Geneva, and that if I were sure of seeing her I

would gladly pay a visit to Lausanne. Unfortunately, I also wrote to the bad Genoese poet, Ascanio Pogomas, or Giaccomo Passano, whom I had met at Leghorn. I told him to go to Turin and to wait for me there. At the same time I wrote to M. F----, to whom I had commended him, asking him to give the poet twelve Louis for the journey.

My evil genius made me think of this man, who was an imposing-

looking fellow, and had all the air of a magician, to introduce him to Madame d'Urfe as a great adept. You will see, dear reader, in the course of a year whether I had reason to repent of this fatal inspiration.

As the syndic and I were on our way to our young friend's house I

同类推荐
热门推荐
  • 总裁霸爱小娇妻

    总裁霸爱小娇妻

    一场疼与痛,爱与恨,把他和她深深纠缠在一起,就像烙印,永远也消不掉。如果一切能够重来,他希望能对她好一点,只是,她已经不再是原来的她。
  • 诡灵时间

    诡灵时间

    在这个世界上,总有着许许多多奇怪的事物,你无法用科学的语言去解释,但请相信,他们的存在,是有着独特的意义……还有,回头看看,说不定它们就在你身边。
  • 异世药君

    异世药君

    他,一个天生废物,却能逆天改命。他,从小受尽欺辱,却能傲视天下。好吧,你们都小看我,我就是炼药都炼出自己的天下来!
  • 神厨太子妃

    神厨太子妃

    一代神厨,女扮男装,只为了保住“天下第一厨”的牌匾,保住家族的颜面,放弃了一个女孩儿应该得到的所有的一切的故事。在赢得厨神大赛后,蓝小白成了龙朝首席御厨。天啊,地啊,老天还嫌他活得不够精彩吗?夙敌的暧昧不明,又与小太监纠缠不清,这又多了美少年的倾慕,连温文儒雅的哥哥都跑出来掺合一下!好,好,还有什么?要来一起来吧!什么,蓝小白哀号!连女人也抢他回去做押寨夫婿!
  • 女仆养成计划

    女仆养成计划

    一名神奇美女寄生在上高三的穷学生身上,从此放电、隐身、透视、吸收能量、变形……总会在在他上体现。他本想做普通人,不料各类极品奔至,萝莉、御姐、熟女总会索绕眼前,更与校花、护士、女警同居别墅,纵意花丛。
  • 剑医

    剑医

    八柄旷世宝剑;一部绝世医经。剑本充斥杀戮;医本贯注仁心。殊不知,医者仁心剑亦然。当剑与医相连,又将演奏出怎样的生与死?爱与恨?
  • 塔罗妖之恋

    塔罗妖之恋

    对不起对不起,我只是想让你记起我。。。。。。
  • 张晨阳传奇

    张晨阳传奇

    一部被忽略的家族史,一个英雄的传奇轶事,一篇荡气回肠的民国故事,一场虐心的旷世情缘,尽在——家族秘史之张晨阳传奇。感谢阅文书评团提供书评支持
  • 独步八荒

    独步八荒

    开天辟地有骨牢,仙佛能伏,妖魔难逃!有个极品美女?抓起来关着!有大能敢蔑视咱?抓起来关着!有只凶兽很很牛逼?抓起来关着!“哈哈!任你法宝万千,八荒世界,小爷我都有骨牢遮天!!”
  • 冠心病保健宜忌

    冠心病保健宜忌

    因冠状动脉粥样硬化导致血管腔的狭窄是造成心肌缺氧的主要原因(90%左右),因此通常意义上的冠心病是指冠状动脉粥样硬化性心脏病。此外,冠状动脉痉挛、冠状动脉炎症、冠状动脉夹层、冠状动脉机械性损伤,亦可造成心肌的缺血缺氧,有人亦将其归属为冠心病的范畴。