登陆注册
25527900000749

第749章

throat had received orders from his superior officer to leave Aix-

la-Chapelle at day-break, and at the same time he gave me a passport from the Prince de Conde.

I confess that this was very pleasant tidings. I have never feared to cross my sword with any man, though never sought the barbarous pleasure of spilling men's blood; but on this occasion I

felt an extreme dislike to a duel with a fellow who was probably of the same caste as his friend d'Ache.

I therefore gave Maliterni my heartiest thanks, as well as the hundred crowns I had promised him, which I considered so well employed that I did not regret their loss.

Maliterni, who was a jester of the first water, and a creature of the Marshal d'Estrees, was lacking neither in wit nor knowledge;

but he was deficient in a sense of order and refinement. He was a pleasant companion, for his gaiety was inexhaustible and he had a large knowledge of the world. He attained the rank of field-

marshal in 1768, and went to Naples to marry a rich heiress, whom he left a widow a year after.

The day after de Pyene's departure I received a note from Mdlle.

d'Ache, begging me, for the sake of her sick mother, to come and see her. I answered that I would be at such a place at such a time, and that she could say what she liked to me.

I found her at the place and time I appointed, with her mother, whose illness, it appeared, did not prevent her from going out.

She called me her persecutor, and said that since the departure of her best friend, de Pyene, she did not know where to turn; that she had pledged all her belongings, and that I, who was rich, ought to aid her, if I were not the vilest of men.

"I feel for your condition," I replied, "as I feel your abuse of me; and I cannot help saying that you have shewn yourself the vilest of women in inciting de Pyene, who may be an honest man for all I know, to assassinate me. In fine, rich or not, and though I

owe you nothing, I will give you enough money to take your property out of pawn, and I may possibly take you to Colmar myself, but you must first consent to my giving your charming daughter a proof of my affection."

"And you dare to make this horrible proposal to me?"

"Horrible or not, I do make it."

"I will never consent."

"Good day, madam."

I called the waiter to pay him for the refreshments I had ordered, and I gave the girl six double louis, but her proud mother forbade her to accept the money from me. I was not surprised, in spite of her distress; for the mother was in reality still more charming than the daughter, and she knew it. I ought to have given her the preference, and thus have ended the dispute, but who can account for his whims? I felt that she must hate me, for she did not care for her daughter, and it must have humiliated her bitterly to be obliged to regard her as a victorious rival.

I left them still holding the six double louis, which pride or scorn had refused, and I went to the faro-table and decided in sacrificing them to fortune; but that capricious deity, as proud as the haughty widow, refused them, and though I left them on the board for five deals I almost broke the bank. An Englishman, named Martin, offered to go shares with me, and I accepted, as I

knew he was a good player; and in the course of eight or ten days we did such good business that I was not only able to take the casket out of pledge and to cover all losses, but made a considerable profit in addition.

About this period, the Corticelli, in her rage against me, had told Madame d'Urfe the whole history of her life, of our acquaintance, and of her pregnancy. But the more truthfully she told her story so much the more did the good lady believe her to be mad, and we often laughed together at the extraordinary fancies of the traitress. Madame d'Urfe put all her trust in the instructions which Selenis would give in reply to her letter.

Nevertheless, as the girl's conduct displeased me, I made her eat her meals with her mother, while I kept Madame d'Urfe company. I

assured her that we should easily find another vessel of election, the madness of the Countess Lascaris having made her absolutely incapable of participating in our mysterious rites.

Before long, d'Ache's widow found herself obliged to give me her Mimi; but I won her by kindness, and in such a way that the mother could pretend with decency to know nothing about it. I redeemed all the goods she had pawned, and although the daughter had not yet yielded entirely to my ardour, I formed the plan of taking them to Colmar with Madame d'Urfe. To make up the good lady's mind, I resolved to let that be one of the instructions from the moon, and this she would not only obey blindly but would have no suspicions as to my motive.

I managed the correspondence between Selenis and Madame d'Urfe in the following manner:

On the day appointed, we supped together in a garden beyond the town walls, and in a room on the ground floor of the house I had made all the necessary preparations, the letter which was to fall from the moon, in reply to Madame d'Urfe's epistle, being in my pocket. At a little distance from the chamber of ceremonies I had placed a large bath filled with lukewarm water and perfumes pleasing to the deity of the night, into which we were to plunge at the hour of the moon, which fell at one o'clock.

When we had burnt incense, and sprinkled the essences appropriate to the cult of Selenis, we took off all our clothes, and holding the letter concealed in my left hand, with the right I graciously led Madame d'Urfe to the brink of the bath. Here stood an alabaster cup containing spirits of wine which I kindled, repeating magical words which I did not understand, but which she said after me, giving me the letter addressed to Selenis. I burnt the letter in the flame of the spirits, beneath the light of the moon, and the credulous lady told me she saw the characters she had traced ascending in the rays of the planet.

同类推荐
热门推荐
  • 无敌之手

    无敌之手

    从世人都看不起的少年,一步步的成为最强者!啥?等级比我高?没用,我还是比你牛逼!啥?装备比我好?没用,我依然比你牛逼,为啥?因为哥有能够毁天灭地的无敌之手
  • 七月流笙眷流年

    七月流笙眷流年

    主人公刘笙出生于一个小乡镇,在原本的乡镇小学、中学里有着一群真诚的好友,但毕业之后,她进入了重点高中,这里的一切,虚伪,懦弱,自私,背叛······她失去曾经引以为傲的友情,她在现实的洪流中一次一次迷茫,最后凭借自己的力量,考上大学。或许,你很孤独,不被人理解,或许,你很迷茫,不理解世界,没关系,因为这一切都是青春原本的样子。我们仍年轻,路还长。
  • 琉璃

    琉璃

    吴文君,女,浙江海宁人,浙江省作家协会会员,上海首届作家研究生班学员,鲁迅文学院第十七届中青年作家高研班学员,作品发表在《北京文学》、《大家》、《收获》、《上海文学》、《中国作家》、《钟山》、《山花》等多家文学期刊。
  • 滴血的军刀

    滴血的军刀

    【火热军事】曾经的超级兵王秦天,自从执行一项秘密任务之后,便卷入一场针对我国的惊天大阴谋之中。某流氓大国间谍组织、横跨五大洲的杀手组织、我国经济重镇首富、南亚大毒枭、某国权势滔天的参议员等等,全部牵涉其中,秦天如何从这团乱麻中杀出重围?请看滴血的军刀!
  • 如今依然

    如今依然

    我们都想知道自己在对方心里有多重要,却忘了试探本身就是一种伤害!
  • 爱的黑影

    爱的黑影

    作为记者,艾美正义感爆棚,总爱多管闲事,惹的一身的祸。在爱情里,总是不由自主的陷入无法实现的爱恋,不管是莫晨郁,还是慕洛,都是她无法触碰的爱。可偏偏,她无法克制,无法收回,只能任由自己沉沦……
  • 诛神屠魔传

    诛神屠魔传

    千古仇恨血染红尘,遇神诛神见魔必屠。剑指苍天谁是英雄。万年前,神魔之战中,风之子陨落.........万年后,穿越至现代,看他如何走上逆天之路...
  • 鬼道纪

    鬼道纪

    “贫道自东土大唐而来,到西天求取真经。”“大郎,别闹。”二十一世纪吊丝,机缘巧合穿越异世,且看他如何游走于仙佛魔妖,穿梭于仙子魔女之间,谱写一曲可歌可泣的鬼道赞歌!
  • 大湘西系列作品集第3卷

    大湘西系列作品集第3卷

    《大湘西系列作品集(共4册)(精)》由李康学所著,这部汇集李康学数十年文学创作作品共计267万字,是武陵地区历史文化集大成之作。李康学在《大湘西系列作品集》中,通过挖掘武陵地区留下的印记,拾掇民族地区传奇的历史;客观评价少数民族历史人物,并用散文笔调创作游记美文,把武陵地区自然风光、历史文化、民族风情描绘得惟妙惟肖。
  • 上古世纪之绝命毒师

    上古世纪之绝命毒师

    这是一个普通游戏玩家的畅想曲!上古世纪带给我们的不仅仅是游戏的快乐,还有就是可以参与改变世界的愉悦精神享受。同样一个人物哈姆雷特,一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特!同样一款游戏上古世纪,一千个游戏玩家心中就会有一千个属于自己的上古世纪!也许你曾经的有过有文中的主人公一样想法,将心爱的妹子从恶魔的手中拯救出来,并且消灭了邪恶,将上古世纪再度带回到了和平的时代......