登陆注册
25527900000256

第256章

"That abbe," she said, "is a distant relative. He used to live alone in his house in Venice, and two years ago he told me that he was in want of a housekeeper. He asked me to let my daughter go to him in that capacity, assuring me that in Venice she would have good opportunities of getting married. He offered to give me a deed in writing stating that, on the day of her marriage, he would give her all his furniture valued at about one thousand ducats, and the inheritance of a small estate, bringing one hundred ducats a year, which lie possesses here. It seemed to me a good bargain, and, my daughter being pleased with the offer, I accepted. He gave me the deed duly drawn by a notary, and my daughter went with him. I know that he makes a regular slave of her, but she chose to go.

Nevertheless, I need not tell you that my most ardent wish is to see her married, for, as long as a girl is without a husband, she is too much exposed to temptation, and the poor mother cannot rest in peace."

"Then come to Venice with me. You will take your daughter out of the abbe's house, and I will make her my wife. Unless that is done I

cannot marry her, for I should dishonour myself if I received my wife from his hands."

"Oh, no! for he is my cousin, although only in the fourth degree, and, what is more, he is a priest and says the mass every day."

"You make me laugh, my good woman. Everybody knows that a priest says the mass without depriving himself of certain trifling enjoyments. Take your daughter with you, or give up all hope of ever seeing her married."

"But if I take her with me, he will not give her his furniture, and perhaps he will sell his small estate here."

"I undertake to look to that part of the business. I promise to take her out of his hands, and to make her come back to you with all the furniture, and to obtain the estate when she is my wife. If you knew me better, you would not doubt what I say. Come to Venice, and I

assure you that you shall return here in four or five days with your daughter."

She read the letter which had been written to me by her daughter again, and told me that, being a poor widow, she had not the money necessary to pay the expenses of her journey to Venice, or of her return to Louisa.

"In Venice you shall not want for anything," I said; "in the mean time, here are ten sequins."

"Ten sequins! Then I can go with my sister-in-law?"

"Come with anyone you like, but let us go soon so as to reach Chiozza, where we must sleep. To-morrow we shall dine in Venice, and I undertake to defray all expenses."

We arrived in Venice the next day at ten o'clock, and I took the two women to Castello, to a house the first floor of which was empty. I

left them there, and provided with the deed signed by the abbe I went to dine with my three friends, to whom I said that I had been to Chiozza on important business. After dinner, I called upon the lawyer, Marco de Lesse, who told me that if the mother presented a petition to the President of the Council of Ten, she would immediately be invested with power to take her daughter away with all the furniture in the house, which she could send wherever she pleased. I instructed him to have the petition ready, saying that I

would come the next morning with the mother, who would sign it in his presence.

I brought the mother early in the morning, and after she had signed the petition we went to the Boussole, where she presented it to the President of the Council. In less than a quarter of an hour a bailiff was ordered to repair to the house of the priest with the mother, and to put her in possession of her daughter, and of all the furniture, which she would immediately take away.

The order was carried into execution to the very letter. I was with the mother in a gondola as near as possible to the house, and I had provided a large boat in which the sbirri stowed all the furniture found on the premises. When it was all done, the daughter was brought to the gondola, and she was extremely surprised to see me.

Her mother kissed her, and told her that I would be her husband the very next day. She answered that she was delighted, and that nothing had been left in her tyrant's house except his bed and his clothes.

When we reached Castello, I ordered the furniture to be brought out of the boat; we had dinner, and I told the three women that they must go back to Lusia, where I would join them as soon as I had settled all my affairs. I spent the afternoon gaily with my intended. She told us that the abbe was dressing when the bailiff presented the order of the Council of Ten, with injunctions to allow its free execution under penalty of death; that the abbe finished his toilet, went out to say his mass, and that everything had been done without the slightest opposition. "I was told," she added, "that my mother was waiting for me in the gondola, but I did not expect to find you, and I never suspected that you were at the bottom of the whole affair."

"It is the first proof I give you of my love."

These words made her smile very pleasantly.

I took care to have a good supper and some excellent wines, and after we had spent two hours at table in the midst of the joys of Bacchus, I devoted four more to a pleasant tete-a-tete with my intended bride.

The next morning, after breakfast, I had the whole of the furniture stowed in a peotta, which I had engaged for the purpose and paid for beforehand. I gave ten more sequins to the mother, and sent them away all three in great delight. The affair was completed to my honour as well as to my entire satisfaction, and I returned home.

同类推荐
热门推荐
  • 特工王妃,佣兵大小姐

    特工王妃,佣兵大小姐

    没想到有朝一日,自己竟然会穿越!可为什么是一个白痴加废物呢?不行,我要咸鱼翻身!啊呸,什么咸鱼!……看我怎么强大复仇!
  • 小妖来袭之相公你别跑

    小妖来袭之相公你别跑

    身为一只低等小妖,整天提心吊胆的躲闭收妖师。好不容易附到个美女身上,有了人形。悲催,遇到个冷酷无情的相公。活葬她,鞭抽她,完了还要休了她,没有一点点人性,你当姐是病猫啊,猫急了也会跳墙滴。(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 后来我们说好不忧伤

    后来我们说好不忧伤

    有些日子,心头浮起淡淡的忧伤,不知道你看完简晗晓晓他们的故事,会不会记起你们的故事。结局好坏,至少我们在一起爱过,只少,你,还记得我。
  • 桃花锁

    桃花锁

    穿越而已,没什么大不了!她只不过从朱妍变成冷含烟。弃妇而已,没什么大不了!她只不过没有男人疼,米虫的日子其实很好。她的男人,不对,应该是一群女人的男人十分变态,没什么大不了!只要不对她变态就好。王爷,她们想要便拿去呗!只要别惹到她,否则!
  • 蝶效风暴

    蝶效风暴

    刚刚进入警校的梁相宇莫名其妙地接受了一项卧底的任务,可是身份很快暴露。在被捉逃跑的路途中,他对上级、对朋友的判断失措,以至于弄得自己身受重伤昏迷不醒,意识进入到一段长长的梦境当中。与乡间八岁女孩儿的一段邂逅,女孩儿父亲的一次出轨事件,自己断案的一次错漏,相宇自以为一切尽在笑谈掌控之间,可实则步步皆错,让事件也从搞笑诙谐一步步走向了悲剧的旋涡。这个梦的预言是如此的盛大。梁相宇一梦醒来已是半年之后,可是自己遭遇的一切只不过是小石击起的涟漪,潜伏在背后的旋涡深处,滔天的咆哮已然轰鸣。好友入狱,王副局重伤,再没有人能够帮到他。面对邪恶势力,相宇只能一个人一往无前,热血青春,悲壮来袭。
  • 北大清华学生最爱读的成功励志

    北大清华学生最爱读的成功励志

    本书分十辑。内容包括:为人处世的哲学、事业成功的秘诀、细节决定成败、把握住爱的真谛、信心毅力与坚强等。
  • 游点苍山记

    游点苍山记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鉴宝王

    鉴宝王

    “臭小子,把你的脏手拿开,这可是明青花,是你的脏手碰得的吗?”某老板声嘶力竭的叫骂道。“赝品,不值一文。”年轻小伙拿开了手,不屑的撇嘴……凭着一只可感知一切的右手,小伙子在古玩的热浪中淘尽大浪……
  • 暴烈王爷的贱妃

    暴烈王爷的贱妃

    她是大家闺秀,端庄娴静;他是权贵王爷,残忍冷酷。只因她容貌像极他最爱的表妹,便莫名成了他没有名分的妃子,处处受他欺凌,任他摆布!她恨极逃跑却被他捉回,牢牢禁锢。(情节虚构,请勿模仿)
  • 修气养生混沌无边路

    修气养生混沌无边路

    蜀山剑门,自古便是修仙之首。而此时的蜀山却因掌门重伤而被迫更换掌门,夺取掌门之位万分艰难,修仙之路混沌无边,又有谁可以修得正果……