登陆注册
25527900001068

第1068章

The disciple of Loyola was so displeased at their mirth, that he took upon himself to tell me that it was unbecoming to tell such equivocal stories in public. I thanked him by an inclination of the head, and the Marquis d'Argens, by way of turning the conversation, asked me what was the Italian for a splendid dish of stewed veal, which Madame d'Argens was helping.

"Una crostata," I replied, "but I really do not know the Italian for the 'beatilles' with which it is stuffed."

These 'beatilles' were balls of rice, veal, champignons, artichoke, foie gras, etc.

The Jesuit declared that in calling them 'beatilles' I was making a mock of the glories of hereafter.

I could not help roaring with laughter at this, and the Marquis d'Eguille took my part, and said that 'beatilles' was the proper French for these balls.

After this daring difference of opinion with his director, the worthy man thought it would be best to talk of something else. Unhappily, however, he fell out of the frying-pan into the fire by asking me my opinion as to the election of the next pope.

"I believe it will be Ganganelli," I replied, "as he is the only monk in the conclave."

"Why should it be necessary to choose a monk?"

"Because none but a monk would dare to commit the excess which the Spaniards will demand of the new pope."

"You mean the suppression of the Jesuits."

"Exactly."

"They will never obtain such a demand."

"I hope not, for the Jesuits were my masters, and I love them accordingly. But all the same Ganganelli will be elected, for an amusing and yet a weighty reason."

"Tell us the reason."

"He is the only cardinal who does not wear a wig; and you must consider that since the foundation of the Holy See the Pope has never been bewigged."

This reason created a great deal of amusement; but the conversation was brought back to the suppression of the Jesuits, and when I told the company that I had heard from the Abbe Pinzi I saw the Jesuit turn pale.

"The Pope could never suppress the order," he said.

"It seems that you have never been at a Jesuit seminary," I replied, "for the dogma of the order is that the Pope can do everything, 'et aliquid pluris'."

This answer made everybody suppose me to be unaware that I was speaking to a Jesuit, and as he gave me no answer the topic was abandoned.

After dinner I was asked to stay and see 'Polieucte' played; but I

excused myself, and returned to Aix with the young Berliner, who told me the story of his sister, and made me acquainted with the character of the society to which the Marquis d'Eguille was chiefly addicted. I felt that I could never adapt myself to their prejudices, and if it had not been for my young friend, who introduced me to some charming people, I should have gone on to Marseilles.

What with assemblies, balls, suppers, and the society of the handsome Provenqal ladies, I managed to spend the whole of the carnival and a part of Lent at Aix.

I had made a present of a copy of the "Iliad" to the learned Marquis d'Argens; to his daughter, who was also a good scholar, I gave a Latin tragedy.

The "Iliad" had Porphyry's comment; it was a copy of a rare edition, and was richly bound.

As the marquis came to Aix to thank me, I had to pay another visit to the country house.

In the evening I drove back in an open carriage. I had no cloak, and a cold north wind was blowing; I was perishing with cold, but instead of going to bed at once I accompanied the Berliner to the house of a woman who had a daughter of the utmost beauty. Though the girl was only fourteen, she had all the indications of the marriageable age, and yet none of the Provencal amateurs had succeeded in making her see daylight.

My friend had already made several unsuccessful efforts. I laughed at him, as I knew it was all a cheat, and I followed him to the house with the idea of making the young imposter dismount from her high horse, as I

had done in similar cases in England and Metz.

We set to work; and, far from resisting, the girl said she would be only too glad to get rid of the troublesome burden.

I saw that the difficulty only proceeded from the way she held herself, and I ought to have whipped her, as I had done in Venice twenty-five years ago, but I was foolish enough to try to take the citadel by storm.

But my age of miracles was gone.

I wearied myself to no purpose for a couple of hours, and then went to my inn, leaving the young Prussian to do his best.

I went to bed with a pain in my side, and after six hours' sleep awoke feeling thoroughly ill. I had pleurisy. My landlord called in an old doctor, who refused to let me blood. A severe cough came on, and the next day I began to spit blood. In six or seven days the malady became so serious that I was confessed and received the last sacraments.

On the tenth day, the disease having abated for three days, my clever old doctor answered for my life, but I continued to spit blood till the eighteenth day.

My convalescence lasted for three weeks, and I found it more trying than the actual illness, for a man in pain has no time to grow weary.

Throughout the whole case I was tended day and night by a strange woman, of whom I knew nothing. She nursed me with the tenderest care, and I

awaited my recovery to give her my sincere thanks.

She was not an old woman, neither was she attractive looking. She had slept in my room all the time. After Eastertide, feeling I was well enough to venture out, I thanked her to the best of my ability, and asked who had sent her to me. She told me it was the doctor, and so bade me farewell.

A few days later I was thanking my old doctor for having procured me such a capital nurse, but he stared at me and said he knew nothing about the woman.

I was puzzled, and asked my landlord if she could throw any light on the strange nurse's identity; but she knew nothing, and her ignorance seemed universal. I could not discover whence or how she came to attend me.

同类推荐
  • JUDE THE OBSCURE

    JUDE THE OBSCURE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 平平言

    平平言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 赠海东僧

    赠海东僧

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太平御览道部

    太平御览道部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • URSULA

    URSULA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 十二条

    十二条

    吴君,女,中国作协会员。曾获首届中国小说双年奖、广东新人新作奖。长篇小说《我们不是一个人类》被媒体评为2004年最值得记忆五部长篇之一。出版多本中篇小说集。根据其中篇小说《亲爱的深圳》改编的电影已在国内及北美地区发行放映。
  • 女王密令:全球追捕明星帝少

    女王密令:全球追捕明星帝少

    她是异世女帝,杀戮无数,残暴无情,重生到陌生的现代,她勾唇一笑,换个游戏规则而已,照样能筑起她的暗夜王朝,女帝天下。前世爱已成殇,今世风流逍遥,金钱权势,美酒美男。外人称她暗夜孤少,冷血无情。直到遇到风家少爷,盛宠他一年,最终还是弃他而去。七年后,风家少爷高调出现,只为问她一句:“孤慕臣,当年为什么不要我?”女子冷艳无双,红唇轻启:“我忘了。”
  • 唯爱永生:迷离的复仇少女

    唯爱永生:迷离的复仇少女

    她来自地狱谷,亲眼见到自己的父母、兄弟姐妹惨死。脱胎换骨的她遇到了她一生的挚爱,但是这份感情是处在各种阴谋和骗局之下的。八年后,她乔装打扮成为了另一个人,当她看见自己的孩子与他的亲生父亲在一起说笑时,她哑口无言了……
  • 阅读中华国粹-青少年应该知道的-围棋

    阅读中华国粹-青少年应该知道的-围棋

    围棋最早称“弈”或“棋”,迄今已有两千多年的历史。后人根据下棋时黑白双方总是相互攻击、相互包围的特点,称之为“围棋”。围棋是中国古老文化中的瑰宝。它巧妙地将竞技与艺术结合在一起,形成了独特的围棋文化,散发着经久不衰的艺术魅力。在经济发展、竞争加剧的今天,围棋文化的社会价值日益凸显。学习和了解围棋,不仅可以陶冶情操、提高文化修养,而且可以提高个人的观察力、注意力、记忆力,培养创造潜能和思维能力,还可以磨练意志和毅力,养成良好的心理素质,提高应对社会压力的能力。古老的围棋奥妙无穷,借用老子的话说就是“玄而又玄,众妙之门”,让我们轻轻打开这扇“门”,去领略围棋文化那独特的艺术魅力吧!
  • 都市小邪道

    都市小邪道

    我可以邪,你不要邪,懂?在这里,我老大,明白?看一代都市邪道如何横扫六合,席卷八荒。一切尽在都市小邪道。
  • 帝王专制:拂晓散尽时分

    帝王专制:拂晓散尽时分

    她是安华第一公主,没有倾国的容颜,没有惊艳的才华,却让他倾心以对。他是大黎的下一任国主,睿智果断的性格在她面前分崩瓦解,只因他痴了情,失了心。他是百年难遇的一代英才,却轻而易举的将自己的命交付与她。她说:“我的另外一个愿望就是可以嫁给你。”他说:“你叫晨曦的话,那便唤我拂晓吧。”他说:“若这是公主殿下最后的意愿,那么请让我来守护它。”或许,人世间所有的爱情都可以容下三个人,又或许容不下任何一个人……
  • 爱情对对碰

    爱情对对碰

    暗恋的滋味好苦明明是众人眼中的开心果到了他这里就变成苦哈哈黄连一颗是只求付出不求回报,还是主动出击死缠烂打?不过是捅破一层窗户纸可是做这个动作怎么就这么难?她心头怦怦跳还没开口就红了双颊……
  • 黑灵大帝

    黑灵大帝

    有人的地方,便有江湖。七剑战天下,演绎精彩绝伦的仙侠笑傲江湖。
  • 豪门溺爱之魔妻来袭

    豪门溺爱之魔妻来袭

    她的出生带来的,不仅仅是母亲的离世,更是箫氏集团即将消失在地平线的扼事。因此,她被钉上了灾星的名字,被父亲弃养在了星海家园极其破旧的小木屋里!他是箫门的养子,箫氏集团万臣相捧的不二掌舵人,注定是要迎娶的,乃是箫门万尊身贵的大小姐。岂料,对她,他却情有独钟,强势来娶,万手压势,世俗不屑:“我是灾星,你不该来娶我的,我会因此把箫氏集团给毁了的!”“我是福神,有我罩着的箫氏集团,将永远暖罩在安泰祥和中,世间一切灰暗都会远离!”女主复仇篇:从未想到,她所谓的灾星,只是被人用心编织的。更未想到,她母亲的死,却和这个高贵的,一心一意挤走她母亲,想要成为帝都第一尊华夫人的人有关。二十二年的苦,天使母亲的哀,还有本该属于她的一切,即然上苍在她身上早已经烙下了印,她又何必大方,把本该不属于别人的东西双手恭给别人呢?男主复仇篇:一夕间,他一个万身尊贵的娇宠儿成为寄人篱下的悲凄子,他哀,他伤,他怨,他恨,难道只难付对于明月?不,是命运让他匍匐在仇人的脚下,是命运为他开启了一道复仇的门,是命运,定要捧他,成为这商界的帝者。即如此,他何不畅快做来,得娇妻美倦,享血腥风华,成不朽霸业,创商国太平!【男女主双腹黑,双复仇,本文有复仇,有暖宠,有血腥,有温爱,有励志,存正义,是一个宠、溺、冷、魅,邪、正的好文!】
  • 偏偏喜欢你

    偏偏喜欢你

    好男主的标准是:一、进得厨房出得厅堂……十项全能;二、把女主宠着哄着捧在手心里疼爱;三、除了女主和母亲,别的女人都无视;最美不过,青梅竹马,爱情的白纸由彼此书写。