但是啊,为什么我们的灵魂
要这么久这么远地弃离我们的身体?
它们是属于我们的,虽然它们不是我们,
我们是神明,它们是行星。
所以,真正的爱人的灵魂,
必须要降至情感和身体,
这样感知才能被触碰和理解,
否则就如同一个高贵的王子被困在监狱中。
我们回到我们的躯体中,
那样,软弱之人便可看到爱情的忠告,
爱情的奥秘在灵魂中成长,
但躯体却是他学会爱人的书本。
——约翰·多恩
八月十六日
黎明时她一声轻叹,像窗边的小婴儿,
黯淡的眼眸染上了渴望的波光,
仿佛才从梦中挣脱;
她恬静美好,像一株纯白的睡莲,
小溪为她筑成一方港湾,她便抽出了小小的花蕾。
慵懒起身,套上裙裳,
她着这长长的睡裙,甜美好似五月里的枝桠,
她恬静美好,像花园里婷立的百合,
夜晚冰清玉洁,白日光彩照人。
——乔治·梅瑞狄斯
八月十七日
初见你时,你仿若一朵百合,
一朵含苞待放的花骨朵,
经过清晨,正午,夜晚的孕育,
你愈来愈冰清玉洁;
自然万物中都有你的身影;
和风与曦阳都对你关照;
雨水与露珠都把你顾惜;
好似你永远都这么明媚动人。
初见你时,你仿若一朵百合,
一朵百合花蕾,但是啊,多么神奇,
当你甜蜜地成熟,完全绽放,
变化的过程充满了奇迹!
我欣喜的双眼中溢满泪水,
当女子般的花儿
长到盛开的时刻,
我看见你金子般的心灵那温暖的最深处。
只有当你神圣花朵的金色花蕊
从你的心落到我的心上之后,
欢喜的死神也许才会把你拉住,
你能加快圣洁却又娇弱的萌芽成长;
没有微风向你吹去,
却带走芬芳的香气与光明中那流动的光线,
落在灵魂上的是寂寞与迷茫,
却种下岁月之花的希望果实。
——詹姆斯·罗素·洛厄尔
八月十八日
安枕而卧,我的思绪能否安抚你?
在你的肩下生出一支翅膀;
在你的肩下,生出另一支翅膀;
这是一双翅膀,不是藕臂或莲足,它能带你翱翔!
这一双洁白无瑕的翅膀,与你血肉相连,
但我看到,它的颜色不断加深,
不断加深,最后融入璀璨耀眼的金色之中,
直到它的羽翼都变得金光闪闪,如那轮金色的月牙儿一般,
它把美丽的你紧紧裹住,
从头到脚都紧紧裹住,
你看啊,这双翅膀交叠着,
仿佛成千上万支刀剑,
挣脱你的身体飞向人间!
——罗伯特·勃朗宁
八月十九日
这里没有完美的艺术家,
因为没有完美的女人。
花儿从根茎开始成长,
精神的力量来自于自然,
一点一滴渗透每个人的生命……
艺术至高无上,但爱情更胜一筹,
艺术是天堂的象征,而爱情是统治天堂的上帝,
有爱,便有了天堂。
——伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
八月二十日
属于我的一切!上帝,感谢你赠予我
这天堂里属于我的一切:
赠予我超越我自己,超越我灵魂的一切;
我却把这些都高举到你面前:
我的肉身之肉,骨中之骨,
我生命中的生命,
为了世界继续运转,你把我的生命一分而二,
但无论怎样,
在你的眼中,却始终如一。
——黛娜·玛丽亚·克雷克
八月二十一日
人啊,快乐点!欢欣若狂,
走向死亡的路上像个君王一般!
胜过你年年岁岁的幸福的,
是那短暂的时日里你曾呼吸过她的呼吸,
胜过你问鼎宝座的那些年的,
是那短暂的时日里你曾将她紧紧拥抱,
灵魂升华至灵魂,日渐热烈、博大——
胸怀完全贴近你的胸怀,贴近你的一切。
离开我一天,
便会有一个令人窒息的夜晚,
只需一秒如斯的喜悦,
我将吹散那些空虚的岁月,
让它像谷壳般飘去,
在你的爱中,我得意地大声笑着,我,
像国王般被加冕,然后甘愿死去。
——华金·米勒
八月二十二日
倘若没有你的光,我还可寻到哪一束光?
你是我的生命,我的路途,我的光明;
我存在,我活着,我在你的光中看这个世界。
你是我的生命——但你若别过脸去,
我便永远不可存活。
你是我的路途——但你若离我而去,
我便迷失不可前行。
你是我的光明——但若失了你这照明的亮光,
我便掉入无尽的黑夜,
我的爱人,你是我的路途,我的生命,我的光明。
你是我的路途,你若远离我便要迷失。
你是我的光明,你若黯淡我便要盲目。
你是我的生命,你若离开我便要永亡。
我黑色的眼眸已盲,再也看不见这世界:
这一片黑暗该逃向谁该逃往哪儿,
是否只能去往那片光亮?——除了你还有谁掌握着光明?
你是朝圣者的路途,你是盲人的眼睛,
你是死者的生命。你是我希望的寄托;
若你远离我,我必会离开尘世。
——洛彻斯特公爵
八月二十三日
从我感觉到你的泪水落在我的脸庞,
亲爱的,我便决定要献身于你。
借你纯白的激情,助我从那热烈轻狂的岁月泥潭中,
净身而出。我屈膝鞠躬,
将你崇拜,仿佛你是君王和圣人,
你的嘴唇轻颤,你的双眼开始模糊,
背着爱情全新的含义,你的心灵也变得美丽。
当我在你的心里看见我的天堂,
生活开始不一样,大地仿佛也变成神圣的乐土。
希望,健康,智慧,这些都囊括在你的爱中,
希望,健康,智慧,这些都来自你的爱的赠予,
若我吟唱的歌曲有什么价值,那便是你。
你的双手便是我的恩赐,亲爱的。
你的莲足便是朵朵花儿,开在我灵魂的圣坛之上,
我最神圣的愿望与需要,
便是在你专注地掌管中,我谦卑地探寻。
——查尔斯·乔治·道格拉斯·罗伯茨
八月二十四日
你是自由的,我的爱人,像空气般来去自由,
因为爱情本毫无限制,无拘无束;
我的心对此毫无任何怨言;
我有自由去赢得你的心,
但我能否留住你的心?
若得到的远比期许的或梦想的要多,
那过去有什么快乐能与之相比?
我的圣灵啊!我的圣徒啊!
我还能否渴望遇见更独特的风景?
我向你臣服,以我的所有,我的生命还有我的灵魂,
既然你无所不知,那能否让我同你一样幸福快乐。
让我进入梦乡吧——
就在这儿,我将自己完完全全
躺进你的胸怀,或许——
即使你亲手敲响我的丧钟,
你也不会为我落泪。
——艾拉·迪茨
八月二十五日
我的爱人衣着打扮别有风情,
这一袭装束衬得她越发动人,
无论春夏秋冬,
每个季节她都有合适的装扮,
无论她着什么裙裳,
她都衣香鬓影,惊艳万分:
但若褪去衣物,
她本身便可比作那花容月貌的美神。
——写于17世纪
八月二十六日
就是你,你是我美好的身外之身,
眼睛中另一双清澈的眼眸,灵魂更深处的灵魂,
你是我聊以生存的食粮,一心期盼的好运,美好愿景的根源,
你是我在人间的唯一天堂,也是我去往天堂的导航。
——莎士比亚
八月二十七日
不只有我知晓,我是如此全身心地爱着你:
即便今日拥有,依旧害怕明天你会离开,
如此担惊受怕,我不知自己是如何走到今日。
重生和死亡,还有所有黑暗的化身,
仿佛是为沉溺深海的人开启的一扇生门,
我的双耳被鞭笞,我的脸颊被蒙蔽;
而我那敏感坚韧的爱情,——是否能成为最后的期许,
以及永恒的守候?
看!全能的神啊,对于爱情而言,我又算什么?
我是他在沙滩上捡起的一枚呢喃的贝壳,
我是蜷缩在他手中的一束微弱的火苗。
看到你的双眼,他让我发出了最清晰的呼唤,
让我拥有最强大、最原始的力量,
这感觉是每一个被时间束缚的生命都能体会到的。
——但丁·加布里尔·罗赛蒂
八月二十八日
是什么扰乱了你的心绪,我的爱人?请你俯身告诉我。想要伤害我?可是你的止痛药能治愈我的伤口。想要背叛我?可是黎明时分、鸡鸣三声之前,我的心就已感受到你在悲痛。想要嘲笑我?可是整个世界都在食吗哪,我们可以自我慰藉。想要折磨我?可是我的爱情如花儿般绽放,我会把这爱情之花做成花环送给你。想要离开我?等上帝离开天堂,露珠落下花朵,你再行动。想要死亡?亲爱的,乐观地笑一笑吧。
——哈维洛克·艾利斯夫人
八月二十九日
若我能想象你的灵魂,
我便能看清你曼妙的身姿;
对着你的身姿又一遍祈祷,
我听见你的灵魂对我答复。
因此,我便拥有了完整的你,
拥有了双重的你,
无论是打着灯光还是火光,请来到我的身旁,
无论是你的躯体还是灵魂,请来到我的身旁。
——阿瑟·西蒙斯
八月三十日
何时起你的生活已经包围了我的生活,
我看见从那高高的地方,
你的爱倾洒一片,纯洁美丽好似光影,
我欣喜若狂,已看不清这是否是我们彼此的爱,
因此我心里一片悸动不安。
此刻我终究还是熟悉了这场景,
便能看清是哪个星体在发光,
希望奇迹可以蔓延更深,
你会一直爱着我;
我对你的爱,
是我生命中最重要的事;
在这一瞬,我好像开始了一场梦境,
我梦到你,就是你——你爱我啊,
这一刻我是我自己,你也是你的模样。
——菲利普·伯克·马斯顿
八月三十一日
我该亲吻我爱人的哪儿?
她的一切都属于我。
她口如含朱丹,
腮如红玫瑰,
指如削葱根,
领如白蝤蛴!
兰胸似两朵白百合,
堆满百合做她的身体;
躺在盛开的孤挺花上
心旷神怡!
她好像满满一花园的爱恋之花;
比那百合谦卑,比那玫瑰高贵!
——珀西·奥斯本