登陆注册
21194400000009

第9章 日本语的特点

日本语是世界第六大语言。在日本,除了北方的阿依奴族和南方的琉球人曾经使用和少许保留着自己的民族语言外,99%以上的人口使用同一种语言即日本语。日语较之于其他外语,特别是汉语,具有其独特的性质,笔者以为至少有如下几个方面:

语音简单,但音调难把握

日语的元音只有5个,即あ、い、う、え、お(a、i、u、e、o)。正是由于日语语音的这一特点(当然还有其句法、语法的独特性质),使得已经习惯了自己语言特点的日本人学起外语来十分吃力,特别是对于英语、汉语等的多元音发音方法很难适应。连他们自己都说,日本人学中文时笨得要命,总是把“我是日本人”说成“我细立本棱”;把“肚子饱了”说成“兔子跑了”;把“掉到河里”说成“跳到河里”等等。日本人的英语则更不用说,听起来简直就像是在说日语,只不过是听不懂的“日语”罢了。

但是,相对来说,日语的音调比较难以把握。日语的音调属于高低型,与汉语的音调发生在音节内不同,日语的音调变化发生在假名和假名之间,每个假名代表一个音拍。因此,日语也叫音拍语。有的假名虽然相同,但是由于音调不同,意思就完全不同。如“はし”,如果没有重音,就是“端”;如果重音在第一个字母上,就是“筷子”;重音在第二个字母上,就成了“桥”了。

汉字多,但阅读不容易

汉语,特别是汉字,在日语的生成和发展过程中所起的作用是不容忽视的。如电话——電話、便利——便利、理解——理解、文明——文明、西瓜——西瓜、愉快——愉快等等,无论在写法上,还是在发音和含义上,都与汉语非常相似,有些甚至一模一样。而且在日语中像这样的文字实在是太多太多。有时候,你学会了一个单词,碰到其他单词中相同的汉字时,基本可以猜出它的发音和含义。

但是,由于日语中汉字的情况极其复杂,有日本固有的汉字,也有与中国汉字类似但不完全一样的汉字,还有汉字假名混合使用的单词等等,所以其发音并没有我们当初想象的那么简单。日语汉字的发音分为音读和训读两种。即音读是汉语的近似发音,音读中又有汉音、吴音、唐音、宋音等;训读是日语的固有发音,也即汉字的日本读法。所以,尽管一看便知道大概的意思,但其发音却出乎意料。比如:“人”,起码有三个发音;我们最常见的一个“下”字,随便一查,就有10多种读法。这就是日语中的汉字,如果你抱着侥幸的心理是很容易上当的。

表达委婉、暧昧

受民族文化的影响,与世界其他国家的语言相比,日语的委婉表达也是一大特色。比方说,在同一个办公室的同事,如果有人想开空调,日本人一般不会直接地说:“打开空调可以吗?”而是说:“不冷吗?”或者“不热吗?”如果不了解日本人的这种文化,你老老实实地应对:谢谢,我不冷(我不热),想想那是何等的尴尬。“正在找计算机,可是……”,其实是想说“我想买计算机,可是不知道你这里有没有”,但是,他们只说出前半部分,后面的让你自己去想。这或许是由于日本人很会为对方着想的缘故,无需等对方把话全部说完,就应该替对方考虑到;或许是因为日本人悟性很高,无论什么事不需要那么直白就能心领神会;或许是因为日本人不喜欢把什么都说得那么清楚,否则就不够有教养、有文化。

众所周知,日本人特别喜欢说“はい(是)”,而尽可能地避免说“いいえ(不)”,为的是不给对方造成冒犯、冲突的感觉。如果日本人问“喝咖啡吗?”我们中国人习惯上喝就是喝,不喝就是不喝。最多先道一声“谢谢”就了不得了。但是,如果是日本人,即使不喝,他的回答仍然是:“是的,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以……”但是,到最后也没有说出一个“不”字。再比方说,“我今天要到杭州,你不去吗?”日语的这种问法让对方回答时,即使不去也只能首先选择肯定的回答,即“是的,我不去”。

人称代词几乎不用

刚开始学日语时,每个人都会学到“我”、“您”、“他”、“她”等,但是,老师很快就会告诉你:其实,除了“我”之外,日本人不怎么使用人称代词。无论是在日常会话中,还是在新闻媒体中几乎听不到也看不到这样的字眼。为什么?这与日本人的文化特质有关。在他们看来,如果使用了“你”(即便是您)或“他”,都显得对对方不够礼貌和尊重。所以,在日常生活中,如果说到对方时,日本人通常不使用第二人称,而是用对方的名字来代替第二人称代词。如果是长辈或上司,一般使用敬语的形式,比如:“お出掛けですか。(您要出门吗?)”“お手紙ありがとうございます。(谢谢您的来信)”均以“お”代替了“您”。当然,在公司里的上级对下级之间、亲密者之间以及长辈对晚辈之间有时候也会使用指示“你”的代名词。“你”被使用比较多的场合多见于夫妻之间。“他”和“她”也一样,比起“您”来,有时候也有被使用,但是,频率比较低。同样是尽可能地用第三者的名字来代替。“她”被用在说“女朋友”的情况比较多。在新闻报道中,如果写到某人时,哪怕出现两次、三次、甚至十次,也都是不厌其烦地重复那个人的姓氏或职衔,而不会使用“他”和“她”。据说是为避免因指代错误而产生误会。

方言不少,而且难懂

在日本竟有16种方言,有人可能会觉得出乎意料。与世界上其他人口或面积与之相近的国家相比,日本无疑是方言较多的国家。近些年来,在广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日本语已逐渐推广到整个国家。关西、冲绳以及北海道人所讲的方言,其他地方的日本人几乎听不懂,而且这些方言至今仍有很大市场。例如北海道人说“どこへ行きますか。”(到哪里去?)竟能说成:“どさ”;把“お湯へ行く”也就是“お風呂に入りに行く”(去洗澡),说成“ゆさ”。关西人,即大阪一带的人把“ありがとうございます”(谢谢)说成:“おおきに”;把“わからない”(不懂)说成“わからへん”等等。

外来语越来越多

日语在其形成的过程中除受汉语的影响外(日本人没有把汉语叫做外来语),从16世纪开始,英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、俄语等欧洲语言相继传入日本,于是日语中也有了大量的外来语。所以,如果将日语词汇分类的话,大致可分为:和語(わご),如お父さん(父亲)、夏休み(暑假)等;漢語(かんご),如小学生、花瓶等;外来語(がいらいご),如アパート(公寓)、マウス(鼠标)等;混種語(こんしゅご):野球チーム(棒球队)、テレビ局(电视台)等四种。常见的外来语词典一般至少也有5万多个外来语词条。

日语的外来语用片假名标记,其发音与原发音十分相似。如圣诞节(KURISUMASU)、冰激凌(AISUKURIIMU)、墨水(INKI)、面包(PAN)、法国(FURANSU)、美国(AMERIKA)等等。所以,如果英语学得很好,日语的外来语则好读易记。包括从中国过去的一些词汇,也基本套用原有的发音,比如上海——シャンハイ、北京——ペキン、饺子——ギョウザ、烧卖——シューマイ、馄饨——ワンタン、叉烧——チャーシュー、皮蛋——ピータン、麻婆豆腐——マーボードーフ等等。现在的日本年轻人特别喜欢用外来语,而且被认为是一种时尚。2001、2002年日本文化协会的调查均显示,日本最流行的十大词汇中,外来语占了将近一半。在日本,许多商店用外来语命名,结果是连日本人自己也看不懂。

男女“有别”

在日语中存在着专门供女性使用的“女性语”,也存在只有男性才能使用的“男性语”。女性语可以说是产生于封建社会的男女差别意识,乃至日本一直以来根深蒂固的“男人社会”、“男尊女卑”的意识。第二次世界大战以后,女性语走向衰落,但女性在生活中使用的语言还是与男性有许多差别。很多说法,男人可以,女人就不可以,如果女人使用了,就被认为不礼貌、不文明、没有教养。例如:“僕は帰るぞ”(我要回去啦);“もう遅いぞ、早く起きろ”(已经不早了,快起床!),很明显都是男性用语。在日语中有些表质疑、盼望心情时的自问式终助词,例如:“かな”和“かしら”:“誰か来たのかな”(好像有人来了)等也多半是男性用语。而“風邪を引いたのかしら”(是不是感冒了?)、“食べ過ぎかしら(吃多了?)”等只在女性中使用。再比如:“誰だってそうだわ”(无论谁都会那样。)、“私知らないわ”(我不知道呀!)、“とてもすてきわ”(好酷啊!)等,如果男性使用了就有点娘娘腔。

大量使用缩略语形式

笔者手上有一本《日语缩略语词典》,里面就收录有18000条缩略语词条,依我看还仅仅是一部分而已。因为平时很多比较熟悉的词并没有收入其中。日语中“星期六”和“星期日”分别是:“土曜日”、“日曜日”,但在会话中常常被省略为“土”、“日”。

为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,日本各报刊更是大量采用省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章既简洁又紧凑。但一些刚到日本的外国人感到大惑不解:自己学的规规矩矩的日语怎么到了日本就成这样了?

此外,在日本人的潜意识中,普遍认为用汉字描述显得比较正规、严肃。反之,用假名描述,就觉得不正规、不严肃。比如公司里面的董事在日语里叫“取締役”,本来应当写成“取り締り役”。但日本人觉得夹杂着假名的头衔给人感觉不爽,有削弱董事的威严之嫌。因此,在使用中都将假名给省略掉了。这样的例子在日语中也有很多。据说有个日本人写了一张请假条,其中的一句话本来是:“風邪のため欠勤”(由于感冒不能上班)。但他认为假条中有假名不够严肃,于是就把“ため”改写成“為”,把格助词的“の”改为“之”。最后这句话就变成“風邪之為欠勤”。没有一定的中国“文化”,还真的要斟酌些时间呢。

助词、助动词难以掌握,语法越学越难

世界上所有的语言大致可以分为三大类,即孤立语、屈折语和粘着语。汉语属于孤立语;英语、德语、法语等属于屈折语;而日语和韩语则属于粘着语。助词和助动词既是日语的一大特点,也是学好日语的一大难关,更是体现日语作为粘着语的关键词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分,或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词,也即助词、助动词,则是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。换句话说,日语就是依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能和成分,并确定词与词之间的关系或者增添某种意义的语言。日语就是这样,主要依靠助词、助动词粘在一起并进行变化来表示单词在句子中的地位、时态、否定、推量、被动、可能等。所以,学了一辈子的日语,有时候还是难免会用错。

日语的助动词和其他用言一样,也有词尾变化。在汉语里,“我快乐”和“他快乐”这两句话,主语不同,但谓语相同,英语基本上也是这样。但在日语里,“我快乐”和“他快乐”是不可以同日而语的。因为他的内心情感(快乐或悲伤),除了他本人之外,别人并不知道,只能是一种猜测而已。所以如果非要讲他心理的活动,就必须说成“他好像快乐”。

其实,这仅仅是日语中比较典型的一个方面的例子。这里想强调的是,日语没有我们想象的那么简单,刚入门时的句型、语法的确看起来比较容易,判断句、描写句、叙述句、格助词等,但是伴随而来的就是用言的变化,接下来是授受、使役动词的使用,以及各种敬语的表达、名目繁多的接续词、副词、惯用型等等。难怪有人说学日语是笑着进来,哭着出去的。

日语中的动词本身让人头痛

日语中的动词变化比较有规律,但是动词本身实在令人头痛。比如,穿衣服的“穿”,在中文里穿什么都是一个“穿”字,而在日语中,穿上衣、穿外套与穿裤子、鞋袜的穿都是不同的。如“着物をきる(穿上衣)”、“ズボンをはく(穿裤子)”、“羽織をはおる(穿外套)”;“戴”也一样,戴手套、戴帽子、戴眼镜的“戴”都不相同。“指輪、手袋をはめる(戴戒指、手套)”、“帽子をかぶる(戴帽子、)”、“眼鏡をかける(戴眼镜)”,如此等等。不仅如此,有的动词虽然发音相同但却有很多个汉字的写法和含义,而且动词与动词还可以组合成许许多多的复合动词,对于学习日语的外国人来说,不能说不是严峻考验。

以“取”(とる)为例,仅相同发音的“とる”就有“取る”、“採る”、“撮る”、“捕る”、“摂る”、“盗る”、“獲る”等差不多十个左右,而一个“取る”与其他动词组合派生出的复合动词更不知道有多少。例如:取り引き、取り込む、取り戻す、取り直す、取り外す、取り掛かる、取り立てる等等。而且有的组合完全是风马牛不相及的。比如:引き止める、引き退ける、引き払う等,即使查过多次字典也不一定分辨得清。日语中类似这样的例子很多。

见什么人说什么话的敬语

日本文化中注重等级、重视礼仪的特点在日语中主要体现在敬语的使用上。广义的敬语包括:第一,尊他敬语,即对于听话者一方以及话题里涉及到的受尊敬的人表示敬意所使用的语言。例如:“熱いうちに召し上がってください”(请趁热吃吧)。“お帰りになりますか”(您要回去吗?)。“先生は今図書館にいらっしゃいます”(老师现在在图书馆)。第二,自谦语(谦让语),即压低自己抬高对方以表示敬意的敬语。例如:“私がお持ちします”(我来拿吧)。“先生にお目にかかります”(去拜访老师)。“ちょっと伺いいたしますが”(向您打听一下)。第三,叮咛语,即与说话和听话人的地位均无关系,仅仅是对听话方表示礼貌和尊重的一般敬语。例如:“2階は靴の売り場でございます”(二楼是卖鞋的柜台),以及所有的“ます”、“です”形都应该属于叮咛语的范畴。此外,诸如像接头语“お”、“ご”也表示尊敬、尊重、郑重、同情和亲切等。

正因为日语有这么多的敬语表达,所以,有时候一个句子会有多种说法,即面对不同的人就得说不同的话,这也是日语的一大特色。

译过来难,译过去更难

记得鲁迅先生曾经讲过这样的话:翻译比著书更困难,至少不亚于著书。因为在写作时,一个名词或动词写不出时可回避,翻译就不成。不少人以为日语中汉字比较多,完全可以望文生义,即使没有学过日语的人也能翻个八九不离十。其实不然,想把日语准确地翻成中文,其实难度很大。

一是语言结构问题。如前所述,日语属于粘着语,单词在句子中的职能主要靠助词或助动词来决定。所以,正确理解它们的地位和作用十分关键。但是,事实上问题往往就出在这里。比如:“私は吹き雪の中に飛び出した”(我向暴风雪中跑去)。而很多日语专业的学生则将其翻译成“我从暴风雪中跑出来了”。这就是助词“に”惹的祸。

二是词尾变化问题。前面也已经提到过,日语的用言(包括助动词)有多种形态的词尾变化,凡是时态、存续、意志、劝诱等的细微含义,如果在中文里面,用一个字就可以解决的问题,在日语里面就要靠各种各样的词尾变化来解决。比如:私は今テレビを见ています(我在看电视)。じゃ、行きましょう(那么走吧)。もう忘れてしまいました(已经忘光了)。ご飯を食べてください(请吃饭)。

三是语序问题。汉语的语序是主谓宾补,日语是主补宾谓,或者补宾主谓。总之,谓语始终是在全句的末尾。这或许是我们最感别扭,也是最不习惯的一点。例如:“小王学习英语”,日语的表达是:“王さんは英語を勉強する”,即“小王英语学习”,谓语放在最后。

四是标点符号问题。在现代汉语中,标点符号的种类很多,没有标点符号似乎无法表示词语的性质和作用,特别是语气。但是,日语却主要依靠助词和词尾变化来起作用。一般我们看到的只有顿号和句号,当然,必要时也使用引号、书名号和破折号等,除此之外,好像再看不到其他实质性的标点符号。所以,翻译成汉语时必须根据汉语表达的需要,选择确切的标点符号。

此外,诸如复合动词、授受动词、补助动词、形式体言、长句、敬语、使役、被动句等的翻译,难度则更大。

将日文翻译成中文难,如果把中文翻译成日语则更难。西方人学日语最大的问题是汉字不会写,而中国人由于汉语与日语汉字割不断的情缘,反而会在汉字上出问题。比如,中文译日文时,我们常常想当然地用汉语的思维翻成中国式的日语。比如本人在日期间曾经写过一篇文章,其中有一句:“従業員を愛撫する”(爱护员工),结果被导师在旁边批注:“愛撫”一般用在男女之间。于是,我把它改为“愛護”,老师说这仍然是中国式的日语,因为“愛護”在日语里大都用在对动物的爱护。当时的我,真的是羞愧得无地自容。由于导师并没有直接告诉我应该使用哪个词更合适,最后,我只好改成“従業員を大切にする”。

同类推荐
  • 超越日本:中国的发展需要有一个“日本坐标”

    超越日本:中国的发展需要有一个“日本坐标”

    本书内容包括:中国开始超过日本、中日两国互相赶超、中日经济战、中国负面问题超过日本、日本给力中国等7章。
  • 凤凰涅槃:唐山

    凤凰涅槃:唐山

    唐山,一座钟灵毓秀、物华天宝的英雄城市。丰厚的历史文化底蕴与现代文明,在这里交相辉映。她-因地处环渤海湾中心地带、东接出入东北隘口、西联京津重地,而成为联接华北、东北的咽喉地和走廊;她,因四季温和、地貌多样、土质肥沃、物产富集,而被称为“京东宝地”;她因人文奇葩而绽放异彩,评剧、皮影、乐亭大鼓被誉为“冀东三枝花”;“铁肩担道义”的大钊精神、开滦工人“特别能战斗”精神、“穷棒子”精神、“当代愚公”精神、唐山抗震精神,与“恩、博爱、开放、超越”的新唐山人文精神,共同熔铸了厚重的文化积淀与历史传承,成为全市人民团结奋进的巨大精神力量。
  • 文化复兴:传统文化的现代价值

    文化复兴:传统文化的现代价值

    本书重点阐释了在新的历史时期,在中华文化复兴的进程中,中国传统文化应该如何传承,如何弘扬,如何重新生长,融入社会主义特色文化中,按主题分章,每章讨论中国文化的一个特质及其在新的时代环境下的作用。
  • 党建工作实务丛书:加强党的执政能力建设(下)

    党建工作实务丛书:加强党的执政能力建设(下)

    《党建工作实务:加强党的执政能力建设下》:在新的历史时期,回顾我国走过的六十年的历程,我们不难发现,党的建设工作始终是同我党和我们国家的命运前途息息相关的。无论是普通的群众,还是广大党员干部,只有对党和国家政治经济等各个系统的体制、制度等知识有所了解,对党的工作和建设知识有所熟悉,才能把握国情,理解相关国家政策,提高自身的思想觉悟、政治素养和工作服务水平,为党政工作的开展和新农村的建设和稳定发展提供保障。
  • 中华传统美德百字经·法:遵纪守法

    中华传统美德百字经·法:遵纪守法

    《法·遵纪守法》在每一篇故事后面给出了“故事感悟”,旨在令故事更加结合现代社会,结合我们自身的道德发展,以帮助读者获得更加全面的道德认知,并因此引发读者进一步的思考。同时,为丰富读者的知识面,我们还在故事后面设置了“史海撷英”、“文苑拾萃”等板块,让读者在深受美德教育、提升道德品质的同时,汲取更多的历史文化知识。
热门推荐
  • 追风少女:男神,等等我!

    追风少女:男神,等等我!

    沈思妍从不相信一见钟情这一说,可刚刚转学到圣斯卡学院的沈思妍却因意外撞见了圣斯卡学院的校草邢若风,从此陷入了爱情的漩涡里。她该怎么办?向他告白吗?当然!必须的!那还用问!“我拒绝。”他冷漠地开口。啊?他他他,他竟然拒绝了本姑娘的告白?呜呜呜——她幼小的心灵受伤了。但是——她是谁?她可是打不垮的沈思妍!区区一次拒绝,岂能打败她?本姑娘永远是打不死的小强!于是,这个对爱情一根筋的女孩开始了她的追爱之旅。男神,等等我呀!
  • 帝凰谋

    帝凰谋

    嫡女沈云夕前世遭最亲之人背叛,最爱之人利用。万念俱灰下重生到13岁.今生,算计天下,把前世欠她的,一一讨来!
  • 夫君,不安好心

    夫君,不安好心

    好冤枉啊!她怎会成了他杀父仇人的共犯呢?她是清白的,可这坏家伙就是不相信,硬要她补偿他的损失,闯入她婚礼还强占她!既然他那么狠心,她也要他不好过!坑爹,谁知他竟用最心动的诱引,逼使她的芳心一寸寸沦陷?
  • 变身梦幻

    变身梦幻

    王成早上起来,发现自己变身了,不一样的人生即将展开
  • 俏皮公主的冰山王子

    俏皮公主的冰山王子

    莫名其妙成了一名贫困生,还进了贵族学院,慕容雅汐尽管一腔怒火,但为了自己的零花钱,她只好忍了。可是老妈竟得寸进尺,给她冒出一个未婚夫来,雅汐终于忍无可忍。······某学院内,一个不起眼的小角落,欧夜羽将她圈在墙角,邪魅一笑:“丫头,你想逃?”某汐傲娇的别过头,不理他。群号:537011068.
  • 倾世之恋:沉醉不知归路

    倾世之恋:沉醉不知归路

    轮回千世,只为你一个回眸。自从他见到了她,他就知道,他已经深深溺醉在她的眼神里。若不是羽化升仙,就只能堕落成魔。紧紧地守着她,不允许任何人觊觎,宁可囚禁,也不让她自由抉择。……“和我在一起三天,之后你要走要留都可以,悉听尊便,我言而有信。”她疑惑的看他,“可是,你真的有信用吗?”
  • 替身王妃:美男一箩筐

    替身王妃:美男一箩筐

    穿越?她向清蓝一不爱看小说,二不爱幻想,三不喜欢古代,为啥穿越这种倒霉的事情会发生在她身上?更可悲的是,流连众多帅哥的她,居然会再一次变成处子,被一个莫名其妙的王爷盯上,还说,她是他的妃?这现代商界强人摇身一变,成了宇轩皇朝第一才女,一个失宠的王妃。本来女尊观念极强的她,来到这男尊女卑的国度,要她从一而终?开玩笑!她不色,却喜欢享受美男。帅哥不用多,优质顺服乖就好,且看她如何把21世纪经商之道带入古代,笑傲江湖。
  • 天肆

    天肆

    初次写小说。。。身份扑朔迷离,一切气运汇聚于主角之身,但这是个阴谋?还是场梦?
  • 连环曲

    连环曲

    上一代的恩怨纠葛,翻滚着滔滔苦水,汹涌着席卷而来。是他,独立于风口浪尖处,徘徊在爱恨情仇间,用温情去感动去净化。那双闪烁的双眼透漏出人间的大智,任何的栽赃陷害、阴谋陷阱都逃不脱他的掌控,但结果总是让人徒留一声叹息!那不易察觉的忧郁拂过他好看的眉梢,那是所谓的情,纠结在两个女人之间,剪不断、理还乱……
  • 神偷邪主:嚣张大小姐

    神偷邪主:嚣张大小姐

    胆小怯弱?这从来不属于穆瞳月。都说成为炼丹师好比上青天,成为炼器师犹如下海底。不好意思,她两者兼修。上古凶兽,想要?不好意思,她收了。寻宝鼠,想要?不好意思,认主了。不过,说好的霸气呢?说好的凶残呢?别人家的兽兽是各种霸气各种吊。自家这只是各种吃货各种萌。