译文:
在带领他的公民从专政过渡到民主,压倒对其构成军事威胁的共产主义中国之后,台湾“总统”李登辉在今天的就职演说中大胆摆出和平姿态以缓解两岸紧张关系与中国领导人进行会晤。
李登辉宣称他访问中国是为了与那些把他当作卖国贼、善变的人以及“台独”分子的中国共产党领导人进行最高级的对话。
“将来,在我的国家的请求下,在人民的支持下,我很乐意着手与大陆的和平进程”,李登辉当着数千名参加就职演说的公民以及数百万的电视观众这么说。
《纽约时报》记者Edward A.Gargan则在《台湾“总统”表示他愿前往北京进行和谈》中把李登辉描绘成不畏威胁、热爱和平的台湾领导人:
To the cheers of some 50,000 flag-waving guests,Taiwan's first democratically elected President,Lee Teng-hui,declared in his inaugural address today that he was willing to travel to Beijing to talk with China's leaders.
“In the future,at the call of my country and with the support of my people,I would like to embark upon a journey of peace to mainland China,taking with me the consensus and will of 21.3 million people,” said Mr. Lee,an American-educated agricultural economist.
“I am also ready to meet with the top leadership of the Chinese Communists for a direct exchange of views in order to open up a new era of communication and cooperation,”he promised. But,he warned,“we will never negotiate under threat of attack.”
译文:
伴着近5万名民众的摇旗呐喊,台湾首位由民主选举产生的“总统”李登辉于今日发表了他的就职演说。他表示他愿意前往北京与中国领导人进行会谈。
“将来,基于我国的要求及人民的支持,我愿意着手准备一次前往大陆的和平之旅,带去两千一百万人民的共同意见和愿望,”李先生,一位受美国教育的农业经济教育学家说。
“我也准备与中国共产主义的最高领导人直接交换意见,以开创一个交流与合作的新纪元”,他承诺。但他同时也警告说,“我们永远不会在攻击威胁下进行谈判。”
2.批评大陆对台“威胁”
美国媒体认为,大陆的军事演习是对台湾“民主”的损害。在1996年中国军演前后,美国主流媒体进行了密切跟踪报道,也加大了批评力度。
2月10日,《纽约时报》说“中国正在海岸线附近备战”;2月11日,该报说“中国正在进军”;2月16日,该报报道李登辉视察前线; 1996年3月15日,《华盛顿邮报》在题为《可怕的海峡》的文章中表明了“不安”。3月7日的《纽约时报》在报道中认为:“今天,中国政府宣布将在台湾两大港口附近举行为期一周的导弹演习。这次演习将造成台湾商业海运的局部堵塞,台湾当局的恐惧产生了。”
美国媒体一面渲染大陆对台湾的威胁,一面要求美国政府介入。1996年3月8日,《纽约时报》敦促“美国政府必须尽快地提出意见、采取行动使中国政府停止这种行为,使这次导弹测试不至于升级为政府间的激烈冲突。”“克林顿总统应该将这种担忧表达得更加清楚。他应当派遣部分‘美国第七舰队’到台湾海峡,虽不一定要到达导弹测试的位置,但这样做,可以显示他对确保国际航道自由的责任”。3月10日,《纽约时报》质问美国政府:“美国在支持台湾的路上还要走多远?”
同时,美国媒体在对大陆军事演习的报道里,也经常出现前后矛盾。美国媒体对大陆军演担忧不已,却同时又在多篇报道里,认为大陆不可能对台湾动武:首先是中国经济撑不下去;其次是中国人民不愿意;再次中国对美国做了不会动武的暗示。
1996年3月10日,《纽约时报》题为《外交;他们当然明白》的报道,引用一名中国经济学家的论断,证明中国无力对台湾发动战争,无法承担巨大的外交压力和经济风险:
“No.”
It was said without a moment's hesitation or a shred of doubt. The speaker was one of China's top state economists,and the question I had posed to him was this: Can China afford to attack Taiwan? “No,” he shook his head. “It would stop investment in China,stop growth,stop our last chance to catch up with the rest of the world.”
Like everyone else I spoke to in the Chinese Government,this economist felt China would be fully justified in blasting Taiwan to prevent it from becoming independent. But unlike others he was also ready to express what every official here must know but will not say aloud——that China cannot attack Taiwan without devastating its own economy.
Don't get me wrong. If Taiwan goes too far in its quest for a more independent profile on the world stage,I have absolutely no doubt that China will use military force to stop Taipei——no matter what the economic consequences. No Chinese leader could survive if he let Taiwan become independent. But no Chinese leader can survive without foreign investment and trade either. That is the leadership's real dilemma. Listen closely and you can hear the tension. Tang Shubei,China's top negotiator with Taiwan,said to me: “I do not want to argue with you [about the negative economic consequences of attacking Taiwan],but should Taiwan strive for independence,we will not hesitate to use all means,including military ones,to safeguard the unity of the Motherland——but we still wish to see a peaceful settlement.”
译文:
“不可能”。
他毫不犹豫地回答。说话人是中国顶尖的经济学家之一。我问他的问题是:中国打台湾,是否负担得起?“负担不起”,他摇摇头,“这会中断外商在中国的投资,增长会停止,我们将失去追赶世界的最后一个机会。”
与其他我交谈过的中国政府官员一样,这位经济学家也认为,中国有充分的理由攻打台湾,阻止其独立。但是与其他人不同的是,他说出了其他人知道却不愿说的事——中国不可能在打台湾的同时,做到不破坏本国的经济。
别误会,如果台湾在寻求世界舞台上独立姿态的路上走得太远,我坚信,中国会不顾一切经济损失,动用军事力量,阻止台湾独立。如果台湾独立,没有一个中国领袖可以继续生存。但是,没有了外资,他们同样也无法生存。这就是他们进退两难的地方,仔细听就可以听出来。中国对台事务高级官员唐树备对我说:“我不想跟你争论关于打台湾会给经济带来的负面影响,但只要台湾谋求独立,我们就会坚决使用一切手段,包括军事手段,保卫祖国统一!但是我们还是希望和平解决。”
文章还预测了台海发生战争的后果:美国不再从中国进口商品,这占中国出口总额的40%;日本宣布停止对华每年10亿美元的援助;新加坡将冻结在江苏苏州的巨额投资(1994年起,中国与新加坡合作,设立苏州工业园区,作者注)。新加坡前总理李光耀也警告中国,一旦对台湾动武,中国25年内成为工业化国家的愿望会遭到重创。这一倒退会引发中国城市更多人失业,滋生社会动荡。
文章说:“我相信中国的导弹演习主要是警告台湾不要试图搞独立,而不是真的要发生战争。不幸的是,中国领导人似乎非得认为避免战争的唯一手段就是军演,而中国领导人也不能明白他们所处的危险边缘。”
最后文章以教训的口吻说:“中国领导层应该明白这一点的,不是吗?我的意思是他们一定得明白这一点。也许他们压根儿就不懂……实在不懂又会发生什么呢?”
美国媒体还借一位大陆服务员之口,突出大陆民众对战争的厌烦。3月15日,《纽约时报》刊登《许多中国人的口号:要赚钱,不要战争》的文章。在文中,“惊呼”、“生气的鹦鹉”、“高了八度”等词语的运用都勾勒出一位女服务员的恐惧。文章特意透露,地点在“天安门广场南门”,渲染大陆民众对战争的恐惧。
“War?” exclaimed the 45-year-old waitress standing in the doorway of a sidewalk cafe facing the southern gate of Tiananmen Square. “What on earth are you talking about?”
She would not give her name,because,she said,she was afraid she might “speak incorrectly,and that could be dangerous.” But her eruption came in response to the question whether she was concerned that China's military exercises in the Taiwan Strait could touch off a real conflict.
Each time she said the word “war” in Chinese,her tone leapt an octave like an angry parrot's.
译文:
“战争?”听到这个词,在面朝天安门广场南门的路边小餐馆里,站在门口45岁的女服务员惊呼道,“你究竟在说什么?”
由于担心言论不当遭到迫害,她不愿意透露姓名。但是从她对此问题的激烈反应中我们可以看出——她是否关心中国在台湾海峡的军事演习可能会引发真正的冲突。
每当她用汉语说出“战争”这个词的时候,她的腔调就像一只生气的鹦鹉一样,一下子高了八度。
3月13日的《纽约时报》刊文《中国向美国示意:中国将不会侵犯台湾》,提到“自从星期二中国军队开始在台湾海峡进行实弹军事演习以来,大陆的官员就向美国发出了许多模棱两可的信号向美国示意中国并无心侵犯或者说是袭击台湾,中国和西方的官员如是说。”
通过上述报道,美国主流报纸一边批评大陆台海军演,敦促美国政府向台湾施以援手,表明美国媒体担心台海局势失控,从而损害美国国家利益。同时,又竭力蔑视和贬低大陆在台海问题上的坚定决心,为台湾当局打气。媒体在报道中的矛盾心态与美国政府的矛盾立场高度契合,即美国既不愿意明确卷入台海冲突,搭上性命与中国直接对抗,又不甘心看到大陆通过军演影响台湾选情,从而导致李登辉黯然下台。因此美国的台海政策总是陷入一种怪圈:保持沉默——积极介入——冲突升级——恢复沉默——再度介入。1996年,围绕台海两岸事态的发展和演化,美国主流报纸扮演的角色跃然纸上。