关于《古兰》之迻译,此外尚有天津杨仲明阿衡之译本,至今尤未付梓。闻太原马君图捐助印刷费千元,余由马淳夷、尹光宇等集汇以促其早日问世。又有香港之摩希甸氏,于民国十四年发起,请尹恕仁将穆罕默德·阿里之英译附注《古兰经》译成汉文,期以二年成之。然至今仅有《古兰圣经弁言》一册刊出。二十一年间,马福祥亦欲商请金陵学人金世和与上海哈德成、达浦生两阿衡合译《古兰经》,自后马、金均相继逝世,事未果。安徽杨子厚亦有译文发表于《晨熹杂志》。总之,中国回教虽尚无普遍之标准汉译《古兰经》,然其对于译经工作仍在作不断之努力,务求其达于至全至善之境。
(二)中国回教刊物自民国四年云南创刊《清真月报》以后,各地回教徒多相继出版杂志,如雨后春笋。然多限于经济人力,旋起旋落,未能持久。现有之杂志,仅北平之《月华旬刊》、《震宗月刊》,天津之《伊光月报》,南京之《晨熹》、《突崛》、《回教青年月报》,青海之《昆仑月报》、《回教青年》,广州之《塔光》,辽宁之《醒时月报》,香港之《清真教刊》等十余种而已。大致可分为四类:(一)着重于宣扬教义者;(二)偏向于讨论回教文化者;(三)专门研究边疆回教者;(四)各学校团体之刊物。然此四类之间非有绝对之界限,凡回教杂志,均不外乎宣扬教义,讨论回教文化,研究边疆教情,但各有其着重点不同而已。兹就此四类,择其能独具风格之刊物,略述其梗概。
(1)宣传教义者上海之《回教学会月刊》,云南之《清真铎报》,广东之《天方学理》,北平之《震宗报》,天津之《伊光》,均属此类。学会月刊虽系学术团体之刊物,然其主旨不在发表会务,不限会员稿件,故未归入第四类。其编辑旨趣为联合同志,除敷陈教理,译述经籍外,并采渐进主义,温和论调,以经义为根据,以宗教为范围,努力于下述任务:
(甲)指导中国同教在宗教上趋向
(乙)纠正其宗教上相沿已久之错误习惯
(丙)提倡其社会上地位之改善
(丁)灌输关于世界回教之知识
(戊)销释新旧派之纷扰
(己)引起一般人对于回教之信仰与兴趣
此纲要颇足代表一般着重于宣扬教义之刊物所订之旨意,余从略。
(2)讨论回教文化者北平之《月华》,南京之《晨熹》、《回教青年月报》,上海之《改造》、《人道》,均属于此。其题材之范围大致可列为下列各项:
(甲)中国回教文化之演进
(乙)回教之学术思想
(丙)中国各地回民概况之调查
(丁)中国回教之史料
(戊)各回教国家之历史及其现势
(己)中国之回民教育
(3)研究边疆回教问题者南京之《突崛》、《边疆》、《天山》,均为此类,其读者对象,包括边疆人民,因此此种刊物常杂有回文之作品。其题材范围约有下列各项:
(甲)边疆回教徒之生活状况
(乙)边疆之开发计划
(丙)回汉问题之检讨
(丁)边疆教育之方案
(戊)边疆回教与政治关系
(己)边疆文化与考古
(4)学校团体刊物此类刊物,有北平之《成师校刊》,上海之《伊斯兰学生杂志》,南京之《中国回教青年会会报》三种,其编辑旨趣亦不外:
(甲)刊载学校或学会之一切事务
(乙)登录会员之言论与动态,或学生作品
(丙)发表新闻
(丁)讲演稿或讲义
(三)阿拉伯活字铅印之输入与原版翻印历来中国所流行之各种阿拉伯经籍均系辗转手抄而成。至清季云南始有木雕版之经如《宝命真经》、《率而夫》、《耐合物》之类,然亦仅通行于一定之地域,且一经之刻,动需万金。近数十年来石印大兴,但石印药墨颇不适于写经,故所印刷者亦仅蒙童课本,《伊玛尼本》、《乜帖》、《赫帖》等小品经籍。自影印法流行之后,大部经典亦渐翻印。惟因印费巨大,无法普遍。
北平赵斌(振武)认为如欲回教经典普及于中国,则必先有阿拉伯文之活字印刷。赵斌曾以二十年之工夫研究试造,未获成功。旋于民国二十一年冬,得护送留埃学生之便,购买阿拉伯文铅字三十余磅,历尽辛苦,运来中国。及运至中国以后,又感数量之不敷应用,且铅字易于磨损,于是赵等惜如珠宝,未肯遽然启用。赵斌乃利用运来铅字为模型,自己制造。历数月后,于民国二十二年八月,始监督翻制洋文铜模之工人制成阿拉伯文铜模一付。复由铜模铸成铅字,至九月十九日始得大功告成。至是中国回教已开始利用阿拉伯活字铅印书籍,此非仅中国回教文化上人一新阶段,即在整个中国文化亦放一异彩。
近数年来,中国复以化学方法翻印原版西书,价廉物美,欧美书籍推行于中国者愈广。民国二十五年间,上海回教徒亦开设《穆民经书公司》,即以此种化学方法,翻印原版回教经籍,装制精良,价亦低廉。此对于中国回教文化贡献不浅。再如天津王静斋所翻译之《中阿双解中阿新字典》已由伊光报社印行,对于研究阿拉伯语言及回教经籍者有极大之辅助。今年留埃学生马坚将中国《四书》译为阿拉伯文,是为中国经学传人埃及与小亚细亚诸国之始。凡此种种均为中国回教行将复兴之先声。
七中国回教之复兴
回教自西元651年正式入中国以来,至今日已一千二百余年,虽信徒之分布已遍全国,然教义不彰,文化低落诚属事实。唐宋之间中国回教之盛,颇赖海上商务,教徒相聚而居,而不对异教徒有正式之宣传。元明两代军政之势力多握于回教徒之手,因社会政治种种关系,教徒之繁众空前未有,然此又非宗教本身之力量。自有清以来,回教徒在政治上之势力衰败,在商务上之霸权消逝,素来宗教本身,又无组织、无宣传、无教育,于是一落千丈,颓弱不堪。民国以后已感觉前此种种之缺陷,乃协力改进以图中国回教之复兴。惟此种复兴已非如唐宋之握得经济权威,亦非如元明之占有政治势力,而为致力于思想之展进,文化之宣扬,使宗教之本身发生无限力量,以推动回民之一切事业。根据本章所述各种回教情况,吾人可得下列五大结论:
(一)回汉之隔阂已逐渐消逝,而趋于融洽。无论中国之回教徒或非回教徒,均为中华民国之国民,均同属于统一之中华民族,仅有宗教信仰上之差别,而无所谓种族之不同。观乎以上政府对于信奉回教之国民加以特别爱护,以及回教徒对中央之赤诚拥戴,益足信回教徒与非教徒之趋于融会一气。
(二)回教已由历来无统一之组织而趋于有组织。回教本以团结之精神着名于世,然无严密之组织,故其成功之力量不大。近年来各种团体纷纷成立之外,复有成立全国回教统一机关之计划。现已逐步实现,健全之组织,即将统率全国回教徒以作各种社会文化事业之发展。
(三)回教已由阿拉伯文之教育而趋于中国本位之教育。所谓中国本位教育,非言回教徒已抛弃其宗教上之学识,中国回教徒为中国国民之一份子,则其对于中国之文化学术,应有相当之基础,然后始足以言信仰思想。近来回教徒所办之普通清真小学已遍全国,中等教育亦逐步增加,即原有之寺院教育亦已国语与阿文兼顾。
(四)回教已由原版经典之诵念而趋于《古兰经》之翻译。诵读经典,所以明了教义,而为身体力行之根据。《古兰经》之翻译,诚为复兴回教之必要步骤,因为一方面中国回教徒人人得知有所遵循而不致误人歧途,一方面非教徒之中国人,亦能用为参考而得免误会丛生。此项工作,回教徒无日不在梦寐求之之中。
(五)回教已由不宣传而趋于扩大宣传。宣传为宗教发展之命脉,而历来中国之回教独未致力于此。今日之回教徒常引以为遗憾,乃奋起力追以拯救其厄运。故回教书籍之翻译,各地刊物之发行,均有欣欣向荣之势。上海、北平甚有假借无线电台广播教义之举。足证回教徒今日之利用宣传,不遗余力。
总之,回教在中国之演进,于唐宋则为经济上之兴盛时期,于元明则为政治上之兴盛时期,清季为经济政治上之衰落时期,民国以来,则为思想文化上之复兴时期。
原书有(四)、(五)两目,似为当时政治背景下强行加入的内容,与全书不协调,我们予以删除。一一编者
原书此处有两段计200余字引自娄子匡文,文义极恶。经与有关部门商榷,认为不宜扩散,删去。——编者