(1)这些旧洋服一般破旧程度较重,而且也只有少数经过了简单的洗涤处理,因此一般人也很容易辨别出这些旧洋服。现而今,“洋垃圾”开始“乔装改扮”。“洋垃圾”贩子在选择服装时,除了挑名牌外,也专找成色较好的旧服装。(《北京晚报》2001年2月9日)
“乔装”即“改换服装以隐瞒自己的身份”的意思,后面再用“改扮”与之连用,语义重复。宜将“改扮”改为“打扮”,变成“乔装打扮”。
(2)而更令笔者动容的,是当地为数众多的中国移民和中国留学生。在这些日子里,每一次为中国队现场助威,对他们来说都是与祖国荣辱与共的亲身经历。祖国健儿取得的每一次胜利,都能令他们热泪纵横。在赛场里,漂泊的游子之心终于找到了归宿。这时候,他们已经不单单是在看比赛,而是在发泄一种长久以来积压在内心深处的怀念故国和家乡之情。(《北京晚报》2000年10月1日)
“发泄”“指尽量发出(情欲或不满情绪)”一般用于不是太好的、比较消极的事情,具有一定的贬义色彩。如:“发泄兽欲”“发泄私愤”。用“发泄”来指“海外游子”内心深处的怀念祖国和家乡之情是不合适的。可改“发泄”为“抒发”。
(3)网吧应该是奥运村的新事物,因而吸引了各国运动员的喜爱,每日生意兴隆,人满为患,常常是晚上11点了,里面还是人头攒动。(《北京晚报》2000年9月22日)
作者在这里要表达的意思是网吧生意很好,深受运动员的喜爱,去的人很多,是往好里说,而“人满为患”是指“因人多而造成了困难”(《汉语大词典》),是从不好的方面讲。所以这里不应用“人满为患”,将其去掉即可。
(4)法国人读了法译本《红楼梦》,怎样也不理解中国人怎会那么推崇这部令人读了不懂的作品。(《中华读书报》2000年9月27日)
这里“怎样”用得不对,应该用“怎么”。“怎样”和“怎么”虽都是疑问代词,但他们用法却不相同。“怎么”可以用于表示一定的程度(用于否定式),而“怎样”却不能。所以这里不该用“怎样”,而应用“怎么”,以表示“不理解”的程度。
(5)在不到一个月的时间里,北京青基会先后收到了来自美国、英国、日本、新加坡、荷兰及国内网友们汇来的捐款,美圆、英镑、日圆、荷兰盾,还有工作人员叫不出名的货币,约折合人民币2万余元,且尚有多笔汇款还在途中,这令大家以往那种认为网友只会在网上闲聊乱侃的印象大为改观。(《北京晚报》2000年9月16日)
“尚”即“还”的意思,一句中两同义词语连用,语义重复,累赘臃肿。二词保留其中一个即可。
(6)在剧中,蒋介石的活动空间几乎都是内景,最多的是办公室、客厅、餐厅。与之打交道的除了夫人宋美龄之外,多是国民党的高级将领。他做的最多的事就是用嘴巴说,分析战局,调兵遣将。这样的戏比较不好演。(《北京青年报》2001年6月27日)
副词“比较”不用于否定式,所以不能说“比较不好演”。可将“比较不好演”改为“不大好演”。
(7)一个没有自审意识的作家,一个从不用镜子照自己的文化人,自恋地在那儿堂而皇之的指手画脚,使人想起唐吉诃德般的可笑与可悲。(《作家文摘》2000年9月26日)
拼音文字中的人名各部分之间是分写的,如JackLondon,译成汉语之后,中间既不能分写,写成“杰克·伦敦”,也不能连写,写成“杰克伦敦”。《标点符号用法》规定各部分之间用间隔号。JackLondon译成汉语后要写成“杰克·伦敦”。所以上例中的“堂吉诃德”的写法是不对的,正确的写法应该是“堂·吉诃德”。