登陆注册
19088800000061

第61章 参考文献(2)

[41]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegungeiner allge- meinen Translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finnish by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Transaltin into Spanish by Celia Martin De Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory ofTranslation ]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Silpostheorie’ as a general action oriented theory of translation and interpreting.The Second part,by Katharina Riess’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[42]Reiss,Katharina(1971)Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik.Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen,Munich: Hueber.[Possibilities and Limitations of Translation Criticism.Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.]The first presentation of Reiss’s translation oriented text typology,based on Karl Buhler’s organon model of language functions.For a detailed review see Nord 1996b

[43]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finishi by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Translation into Spanish by Celia Martin de Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory of Translation]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Skopostheorie’ as a general action-oriented theory of translation and interpreting.The second part,by Katharina Reiss,focuses on a ‘specific’ theory integrating Reiss’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[44]Sarcevic Susan.(1997).New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International

[45]Vermeer,Hans J.(1978)Ein Rahmen fur eine allgemeine translationstheorie,Lebende Sprachen 23(1): 99-102.Reprinted in Vermeer 1983,48-88.[A Framework for a General Theory of Translation]First publication ofthe basic principles and rules of ‘Skopostheorie’: translation as a subcategory of intercul- tural interaction,‘Skopos’ rule,coherence rule,fidelity rule in a hierarchical order

[46]Vermeer,Hans J.(1983a)‘Translation als “Informationsangebot”’,Lebende Sprachen 27(2):97-101

[47]Vermeer,Hans J.(1987a)’What does it mean to translate?’ Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25-33

[48]Vermeer,Hans J.(1989b)‘Skopos and commission in translation action’,in Chesterman(ed),173-187.Article specially written for the volume,outlining two central concepts in the theory of translational action: the ‘Skopos’ and the commission or transltion brief

[49]Weisflog W.E.(1987).Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C],Zurich: Schulthess

[50]Wilss,Wolfram(1977)ǔversetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Tubingen: Narr;English translation as Translatino Science,Problems and Methods,Tǔbingen: Narr,1982

[51]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999/2002

[52]冯奇,万华.译述的忠实与通顺[J].上海科技翻译,2001(4)

[53]李欣.外宣翻译中的译前处理--天津电视台国际部《中国·天津》个案分析[J].上海科技翻译,2001(1)

[54]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3)

[55]田传茂.英语分类阅读--在职考研100 篇[M].武汉:华中理工大学出版社,2000

[56]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2)

[57]陈小慰.语言·功能·翻译--汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998

[58]陈小慰.翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4)

[59]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996,(3)

[60]刘耘华.文化视野中的翻译文学研究[J].外国语,1997(2)

[61]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997(4)

[62]吴义诚,对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1)

[63]周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译,2002(4)

[64]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000

[65]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1999

[66]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000

[67]贾文波.原作意图与翻译策略.中国翻译,2002(4)

[68]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异.上海科技翻译,2003(1)

[69]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[70]刘长林.中国系统思维.北京:中国社会科学出版社,1990

[71]普颖华.中国写作美学.北京:对外贸易教育出版社,19880

[72]包惠南.文化语境与语言语境.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[73]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002

[74]陈恪清.试论广告英语的修辞艺术.河南大学学报,1997

[75]陈恪清.试论广告英语的句法特点.上海科技翻译,1997

[76]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993

[77]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译.中国翻译,2002

[78]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999

[79]刘季春.实用翻译教程,广州:中山大学出版社,1996

[80]刘泽权.广告英译中的仿拟.现代外语,1995

[81]刘泽权.修辞在广告英译时的运用.信阳师范学院学报,1996

[82]骆乐.汉英广告翻译的策略与方法.南都学刊,2002

[83]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001

[84]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准.外国语,1996

[85]孙晓丽.广告英语与实例.北京:中国广播电视出版社,1995

[86]谭卫国.英汉广告的句式功能.杨自俭主编英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育色版社,2000

[87]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译,2003

[88]王治奎.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,2001

[89]杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏.武汉:华中理工大学出版社,1995

[90]周晓,周怡.现代英语广告.上海:上海外语教育出版社,1998

[91]毛荣贵.什么是转基因动植物?[J].中国翻译,2003(3)

[92]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003

[93]杨寿康.新编铁路科技英语[M].北京:中国铁道出版社,2000

[94]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4)

[95]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6)

[96]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2)

[97]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004,(2)

[98]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横,2009,(1)

[99]刘宓庆.问题与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998

[100]翁凤翔.实用翻译[M].浙江大学出版社,2002

[101]冯庆华.实用文体[M].上海外语教育出版社,2002

[102]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(1):25 - 27

[103]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004,(2):95 - 98

[104]雷跃捷.新闻理论[M].北京: 北京广播学院出版社,1997

[105]彭汉良.新闻翻译中的跨文化思考[J].武汉教育学院学报,1998(4):93 - 971

[106]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3):10 - 121

同类推荐
  • 树人文库-智勇一生的发现故事

    树人文库-智勇一生的发现故事

    一年之计莫如树谷,十年之计莫如树木,终身之计莫如树人!本套图片共分为:妙语故事、神话故事、寓言故事、义勇故事、智慧故事、历史故事、知识故事、妙答故事、成败故事、中药故事、破案故事、成语故事、民间故事、名人故事、哲理故事、亲情故事、处世故事、战争故事、发现故事、伟人故事,在各方面论述了树人实践的内容和方法论。
  • 国际传媒整合营销传播

    国际传媒整合营销传播

    本书是国内第一本国际传媒整合营销传播的教材。编者立足于传播全球化的背景,探讨了整合营销传播理论在中国传媒贯彻“走出去战略”、开拓国际市场实践中的应用。本书介绍了整合营销传播基本理论,分析了国际传媒品牌内涵与构成要素、实施整合营销传播的必要性及整合营销传播主客体构成,并从战略、策略、手段、保障、评估等方面进行了阐述。本书可以作为高等院校国际新闻或国际传播专业教材,也可以为国际传播工作者提供参考,还可以为国内传媒的营销实践提供借鉴。
  • 中国新时期新闻传播学术史研究

    中国新时期新闻传播学术史研究

    本书总结了改革开放三十年来我国新闻传播学术发展状况,以发展阶段、研究主体、研究内容、研究方法和研究效果等五个方面为主要专题,以群体为线、个体为点,勾画出了这一时期我国新闻传播学在各领域取得的成绩以及不足,并对今后的研究走向作了初步且大胆的预测。
  • 启真2

    启真2

    《启真》的基本宗旨是“以书求真,以文会友”。每年不定期出版二到三册,引海内外作者,会聚一堂,高谈阔论,阐细释微,或有益于消解戾气,用开放的心灵迎接知识爆炸与互联时代的挑战,以批判性的眼光分析与解读知识,从制度与历史的角度辨识现实之源流。《启真(2):专题/个人主义》为其中一本,书中毛亮先生的“爱默森的个人主义”一文最为厚重。
  • 海外新闻出版实录2009

    海外新闻出版实录2009

    《海外新闻2009出版实录》内容包括:走近美国康泰纳仕国际集团、从《衬衫换甜点》看美国出版新变化、国际出版界热炒“雷曼兄弟”、美国财经图书行情依然看好、《美国地区英语辞典》即将全部完成、从两本中美版权合作杂志看去、浅谈《悦己SELF》的广告与发展、美国杂志编辑出版的奥妙、中外合作杂志是中国期刊界的“狼图腾”?中国《读者》可否收购美国《读者文摘》、“卡斯特罗语录”在古巴出版、欧洲报纸出版商想到美国收购、金融危机影响英国出版的编印发等。
热门推荐
  • 撫安東夷記

    撫安東夷記

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 超级海岛

    超级海岛

    抠脚男杨光意外车祸,来到一个类似于地球的平行世界,历史的轨迹发生偏移,世界的舞台因为他的到来而颤抖。。。
  • More Hunting Wasps

    More Hunting Wasps

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之翻云赋娱

    重生之翻云赋娱

    春:小姨,你刚刚拿的什么亮晶晶?斯:你说什么?夏:小姨,你刚才飞起来了!斯:你说什么?秋:小姨,你刚才不见了!斯:你说什么?季:小姨,我不会跟你争了!洁:小姨,带我飞!斯:你们说什么?风太大听不见!
  • 山海自有经

    山海自有经

    混沌大地,谁与争锋,山海无经,谁主沉浮。这是三皇五帝的时代,也是山妖海怪的时代。怪力乱神,妖兽横行的时代里,初生牛犊的少年要怎么去适应呢?即将到来的海荒浩劫又将带来什么样的灾难?神灵所生,其物异形,或夭或寿,唯圣人能通其道也。
  • 深宫安容传

    深宫安容传

    论一个现代女人如何征服一个活儿好技术高体力强且坐拥后宫佳丽三千的男人。在这后宫中,若不去争,那结局只有一个,便是死……所以沈安容从接受了自己身份的那一刻起,便做了决定——与其白白当炮灰,不如步步为营,一步一步的爬上高位。纵一生轻湮,执手梦灭,莫负千秋。心如磐石,悲喜只在一念之间,沉默,只因世上本没有诺言。她没有家族的庇佑,没有帝王的疼宠,有的,不过是一颗不甘垂死挣扎的心!于是,她静静的守好自己的那一颗心,谈笑间化解危机,沉默却又致命的勾引那颗无情的帝王心。
  • 玄霸天地

    玄霸天地

    江枫对着月轻舞道:“我很有用的,我力大无穷,会铺床叠被,脱衣陪睡,你就留下我吧。”江枫对着小精灵道:“为什么人家穿越,不是神级功法一堆,就是仙丹神兵无数,要么就是神兽小弟一群,最重要的就是大陆美女随便睡,怎么到了我什么都没有呢。”
  • 黄庭外景经

    黄庭外景经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 枯残

    枯残

    一个默默无闻的配角偶尔沾着主角的光彩一步一步成长的故事……
  • 晓欣的追爱之旅

    晓欣的追爱之旅

    五年前,你走到我的面前,对我说:“如果你超过我,我就答应你一个要求。”我毫不犹豫的答应了。五年后,我站在一家上海最顶级的咖啡店前,我的嘴角弯出了一个漂亮的弧度。我,白晓欣回来了,你的承诺还算数吗?-----"我要用最后一个条件来换你当我的男朋友。"“很抱歉,我想我有了我应该去守护的女孩。”白晓欣转头就走,背影有些清冷-----“李清南,你觉得你有什么资格要求我。”“就凭我还有最后一个要求,我要你嫁给我。”晓欣的追爱之旅,李清南,你准备好当我的男朋友了吗?