登陆注册
19088800000041

第41章 科技翻译(6)

(29)With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24, 000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.

这是一句典型的英语长句。该句中an orbiting solar power plant 带有一个距离较远的定语从句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors ...,该从句中又含有另外三个定语从句that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。这四个定语从句均由that 引出,环环相套、层见叠出。尽管句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。

译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。

(30)Wind tunnel and other research simulating a wide range of track conditions convinced DB that in most weather conditions no difficulties would be experienced in running an ICE2 on NBS track at up to the designed top speed of JN280km/h,with its aerodynamically- shaped driving trailer leading.

这又是一句典型的英语长句,结构紧凑,各种句法成分环环相扣,信息密集。若按原文形式译出,译文表达定会冗长累赘层次不清。

译文:模拟各种不同路轨条件的风洞和其他实验使德国联邦铁路局深信在大部分气候条件下流线型的配有动力挂车做前导的ICE2型城际快车在NBS线路上以每小时高达280公里的最高设计时速行驶不会有任何困难。

这样的译文读得太累,意义也不清楚,这不是汉语表达的习惯,必须拆开来译。

改译:模拟各种不同路轨条件的风洞和其他实验使德国联邦铁路局深信,在大部分气候条件下,在NBS线路上,配有动力挂车做前导的流线型ICE2型城际快车,以每小时高达280公里的最高设计时速行驶不会有任何困难。

(31)High-speed magnetive levitation(MAGLEV)systems,with top speeds between 250 and 300mph,use forces of attraction or repulsion from powerful magnets placed in either the vehicle or the guideway beneath it both to lift the vehicle above the guideway and propel it forward.

全句SV主干在“systems…use forces…”,宾语“forces”后面跟了一长串由介词短语、分词和不定式短语构成的复合定语,不拆开来译表达不顺。

译文:以每小时250至300公里极速行驶的高速磁浮列车系统,利用分别装载于车体和导轨上的强大电磁体相互产生的引力或斥力将列车提升于导轨之上并推动它向前行驶。

这样的译文似乎一字不差,按理应该信息准确,然而谁看了都会觉得别扭,反而影响信息的有效传递。根据汉语的事理逻辑顺序,应该逐一用小句分清层次来表达,试改译如下。

改译:高速磁浮列车系统在车体和导轨上分别装有强大的电磁体,二者产生的引力或斤力相互作用,使车体悬浮于导轨之上,并驱动列车以每小时250至300公里的极速向前飞驰。

(32)Cable-stayed bridges are constructed along a structural system which compromises an orthotropic deck and continuous girders,which are supported by stays,i.e.inclined cables passing over or attached to towers located at the main piers .

动笔前不妨先分清原文逻辑语义层次。这句话大致可分三层,一讲斜拉桥为一个结构体系,二讲该体系的主构,三讲主构中的拉索,语义环环相扣,层次分明,按此思路,译文顺势而成:

译文:斜拉桥的建造构成一个结构体系,它包括一个正交各向异性的桥面以及几座平行并列的钢桁架,都由拉索--也就是那些悬空交织或固定在主桥墩塔上的斜拉钢缆--来悬拉固定。

有意思的是,译文语序几乎与原文一模一样,只是省去了中间的关联词,将它断开来译。同时,原文中“passing over or attached to”(悬空交织或固定在)和“be supported”(悬拉固定)的处理也很地道传神。另外,“continuous”(连续的)取其形象,转译为“平行并列的”更准确达意(“连续的”钢桁架当然是“一座一座平行并列”的),也与前面“正交各向异性的”形成对偶。

8.3.3调整原文语序

由于科技文章大多进行理论阐释、原理分析以及个案演示,因而较之汉语,在逻辑语序上英语多为“归纳-演绎”式,即按“果-因/条件,结论-陈述;说明-让步/时间,活动-场所”等模式展开,与汉语的事理顺序形成反差,对此翻译时必须做适当语序调整,充分考虑译文读者的思维习惯和阅读心理,尽量按译文的事理顺序行文布局,利于读者理解和接受。

(33)Investors differ in how they evaluate project risks and project returns,and what numerical value of return is considered an acceptable rate,this so-called “hurdle rate”varying from one organization to another,and from time to time within an organization depending on competing opportunities.

(结论-陈述)

译文:如何估价工程的风险和利润以及多少利润额才算可接受的比率,投资者们对这一问题看法不一。这种所谓的“利润跳栏率”会因机构不同而产生差异,并且即使在同一机构内,也会因不一样的竞争机会而时有变化。

(陈述-结论)

(34)Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers.National conditions including a great population and a low average personal income are reasons for this.

(结论-陈述)

译文:我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。

(陈述-结论)

倘若译为:“铁路是我国大部分旅客首选的交通方式。我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情是造成这种状况的原因”,明显不合汉语的逻辑思维习惯,令读者感觉别扭。

(35)Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable,providing it does not occur often enough to endanger the aircraft,reduce its service life,or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

(结果-条件)

译文:对于飞机自动防故障装置的设计,只要其结构部件疲劳状态不至于危及飞机安全、缩短飞行寿命或因维修过多导致使用率和经济效益降低,那么,一般的部件疲劳是可以承受的。

(条件-结果)

除调整原文语序外,译文在遣词用字上也注意了分寸,做到了文从字顺,较好地表达了原义。

作为典型的“信息型”文本,科技翻译的首要标准就是传递信息要准确真实、精确到位,这已自不待言。从这一原则出发,科技译文必须力求表达客观精确、逻辑层次分明、避免浮华虚饰,任何含糊晦涩、生硬牵强、华而不实的译文都是科技翻译所不允许的,都会影响科技信息传播的准确度和清晰度,妨碍和破坏科技翻译传递交流科技“信息”的功能。

科技翻译门类众多,它既包括所有科技着述、科技论文、科技实验报告、设计方案,还包括各类科技情报、资料、使用手册、产品说明等,其内容几乎涉及各行各业和社会生活的方方面面,文本格式不一,翻译要求也不尽一致。而关于科技翻译的专着、论文更是铺天盖地、应有尽有,是翻译领域里面的热门话题,特别是随着现代科技的迅猛发展,科技的进步和变化可谓一日千里,科技信息和新事物与日俱增,这无疑给我们的科技翻译工作带来了极大的促进和挑战,也对科技翻译提出了更高的要求和希望。

科技翻译既要尊重原文,对原文信息不可任意篡改发挥,力求准确客观,又不能死守原文形式而因辞害义,破坏信息传递的效果。因此,从这个意义上来说,科技翻译更应该讲究译文的斟词酌句和文理意脉,该变通时则必须变通,使译文表达准确地道、通晓达意。因为,一般而言,科技文本“除约5%~10%为科技术语外,其他部分则是‘语言’,即通常所说的一种自然文体的语言。通常你会发现,权威性的文本都需要这种自然的文体,倘若不是这样,你可以适当地把它转换成一种自然而讲究的语言--这样的话,原作者会对你感激不尽。”(Terminology makes up perhaps 5%~10% of a text.The rest is “language”,usually a natural style of language;and here you normally find an authoritative text aspires to such a style;if it does not,you gently convert it to natural and elegant language-the writer will be grateful to you.- Newmark,1988:160)

同类推荐
  • 中外名记者的梦想与追寻

    中外名记者的梦想与追寻

    本书是浙江省社会科学界联合会社科普及课题的成果,列举了中外著名新闻工作者的生平、职业生涯、新闻思想,其中有梁启超、王芸生、林肯·斯蒂芬斯、亨利·卡迪尔·布列松等中外著名新闻工作者,这些人也正是中外新闻史的奠基人和开拓者,这些中外名记者的梦想与追寻为当代新闻工作者提供了很好的方向指引。
  • 对外报道策略与技巧

    对外报道策略与技巧

    在系统梳理我国对外报道业务变革历程的基础上,对我国对外报道机构及其规制、对外报道的外部环境进行理论分析并从实务操作层面探讨对外报道的方式、策略,内容采集与制作,信息加工与整理,对外报道的策划与组织,对外报道的受众策略及效果评价,网络时代对外报道业务的演进与变革等问题。
  • 教师公文包-体育纵横

    教师公文包-体育纵横

    素质教育,关键在于教师的素质。摆在我们面前的一个十分现实的问题就是:新课程将改变学生的学习方式,同时也将改变教师的教学方式。为了把这种“转型”工作做好,我们配合当前的新课程策划、组织并编写了这套“教师必备知识丛书”。此套丛书的特点,一是“准”,它准确地体现了《国务院关于基础教育改革与发展的决定》和《基础教育课程改革纲要(试行)》的精神,准确地解读了新课程标准;二是“新”,它体现了素质教育的新思想、新观念、新理论、新要求;三是“实”,它内容充实,资料翔实,语言朴实,有很强的实用性。
  • 聚焦中国名校管理-中国中小学名校核心竞争力(精装)

    聚焦中国名校管理-中国中小学名校核心竞争力(精装)

    本书从中小学名校的核心竞争力出发,告诉各位学校管理者怎样提高学校核心竞争力。
  • 认识体育锻炼的重要性(男孩女孩青春期教育系列)

    认识体育锻炼的重要性(男孩女孩青春期教育系列)

    翻开这本书,我们首先要知道什么是体育锻炼,然后才能充分认识体育锻炼的重要性。那么什么是体育锻炼呢?体育锻炼就是指运用体育运动内容、手段和方法,结合自然力和卫生因素,以发展身体、增强体质、调节精神、丰富文化生活为目的的身体活动过程。因此它也可谓是青少年生长发育、提高身体素质、促进健康的重要手段。
热门推荐
  • 诛仙之魔仙问心

    诛仙之魔仙问心

    【免费】地球灵魂,降临诛仙世界,诡异身世,搅动神州风云。终有一日,平得神州动乱,大开九幽之门,开辟苍穹灵路,将带着深爱的人儿,共寻那长生之途…书友群:515044910
  • 为了心中的执着

    为了心中的执着

    我,周建昌,一个二十一世纪初的大学生,参加工作当上了一名普通的人民警察。虽然位卑言轻,但执着的性格使我正直勇敢、不畏权贵,面对腐败不放过。就象路遥《平凡的世界》中主人翁的一样,敢于追求自己想要的生活和爱情。
  • 风铃诀

    风铃诀

    风铃飘月,宁氓天涯,痴情人,断情剑,风铃十二宫,宫主,
  • 极品村夫守护神

    极品村夫守护神

    孙辰是一个小小山村里的村夫,本过着安康的生活,可有一天,他跌入了一个被村人称为“死亡穴窟”的洞穴里.......从此,村夫便走上了带你装逼带你飞的道路....
  • 青春无罪

    青春无罪

    一段年少时的爱恋,牵出一生的纠缠。大学时代的王志浩阳光灿烂,对法学系大才女杜梅一见倾心,开朗直率的他拔足倒追,终于使才气出众的她为他停留驻足。然而,不善表达的他终于使她在一次伤心之下远走他乡。十年后,杜梅回国,在大上海拥挤的人潮中,第一眼就看到他,他俊挺依旧,出众依然……本书从荷花镇里的月亮餐厅为线索,把一段刻骨铭心的爱情娓娓诉来。书中男主角王志浩深情而执着,平静的外表下汹涌着刻骨的相思,冷淡的语言中暗藏着最深的温柔。如果世界上曾经有她出现过,其他任何人对他来说,都成了将就........
  • 安然,你是否安然

    安然,你是否安然

    安然是学校的校草,因一次见到了林幻幻就不自觉了爱上了他,可林幻幻却对明星薛傲天情有独钟,于是安然就让傲天假装和林幻幻交往,在耍了林幻幻,于是,在林幻幻爱上安然之后,得知真相的他又会怎样做
  • 老婆在上:腹黑帝少成妻奴

    老婆在上:腹黑帝少成妻奴

    别人的订婚是浪漫和幸福,她梁曼的订婚礼上,却是未来婆婆带着个孕妇,上门闹场。婚礼被搞砸、男人被抢,不算惨?借酒消愁后,一觉醒来,连清白都没了!坐个飞机,还能坠机,尼妹!!!五年后,冷艳少妇带着一萌娃强势回国,再遇负心汉,虐!再见心机婊,撕!唯独这位江城一少,斗智、斗腹黑、斗体力,她皆完败。不过婚后,她一朝女王翻身,终于将腹黑帝少训成宠妻男仆:老婆看中的东西,买!老婆不喜欢的人,揍!老婆说:“老公,别人家都是女人管财”他二话不说立马招来律师团:“马上将我名下的动产不动产,都转给太太!”开心新文,虐渣男渣女,要爽;秀恩爱宠妻,没下线,欢迎围观哟!
  • 废柴逆天:权谋王妃

    废柴逆天:权谋王妃

    文琪遇到一个坑比系统,穿越成废柴。爹不疼,娘已故,后娘把她当眼中钉、肉中刺,恨不得拔之而后快。没事儿!不就是废柴逆袭么,王爷来相助,皇上来帮忙,翻出这个围墙,姐就要天翻地覆!感谢阅文官方书评团提供书评支持
  • 重生之一世如意

    重生之一世如意

    原本是侯门嫡女,却因亲娘被厌弃,自小没就没享过荣华富贵,最后还因为碍眼挡路被胡乱嫁给了中山狼,落得个孤苦惨死。重活一世,她发誓再不任人摆布,她要帮着娘亲重回侯府,她要为自己寻个佳婿良人。越是有人不愿意她活的幸福,她就越要过的一生如意。
  • 音书无言

    音书无言

    李无言,一个胆小,不爱说话的女生,她生活的压抑,也不相信爱情。可是她遇见了他,苏音书,从漫画里走出来的男生,有些高冷,有些腹黑。当爱神降临,完美的爱情就此展开故事。白云,和李无言是青梅竹马,遇上野蛮女生赵慕痕。他们是一个愿打一个愿挨,打闹着步入恋爱的欢喜冤家。每一个女生都有被爱和爱人的权利,放下心里纠结,敞开心里的大门。