登陆注册
19088800000004

第4章 功能翻译理论概述(3)

2.2.5诺德的功能加忠诚理论

纵观翻译史及翻译作品史,我们发现在不同时代、在世界的不同角落,人们对于什么是好的翻译作品有着不同的见解。但是,由于文本类型不同,目标语文化与源语文化之间也有差异,因而译作的标准概念也常常不同。根据流行的翻译概念,有些读者会期望译文能确切地传递作者的看法,在其他一些文化中,也有读者会认为译文应该是对原文形式特征的忠实复制,另外更有一些对仿古式的译文称许有嘉,又或者欣赏那些虽然不忠实却流畅易懂的译文。译者必须考虑到这种种的期望,当然也并非一定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者是不能欺骗读者的。

诺德(Nord)把忠诚原则引入功能主义模式是为了解决在激进功能主义理论中有关原文作者与译者之间关系的问题。忠诚(loyalty)指的是的语目的必须与原作者的意图一致(loyalty means that target text purpose should be compatible with original author’s intention)。也就是说,译者既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和作者意图,同时,诺德还强调忠诚原则不等同于对等论中的“忠实”(fidelity),因为忠实仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系。功能和忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说是她的思想。

在这个一般性的模式中,忠诚是一个空位,由每个特定的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。例如,如果目标语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者就不能够毫无理由地意译。协调两种文化之间的差异是译者的责任,而这种协调绝不是把某种文化理念强加于另一种文化群体。

一般说来,作者很少是精通翻译的,因而往往坚持要译文忠实于原文的表层结构。只有当他们信任译者的忠诚时,才会同意在翻译中对原文作必要的改动和调整。而这种信心又会加强译者的社会威望,使其成为一个负责而值得信赖的合作伙伴。

这样,忠诚就意味着译文的目的要符合原文作者的意图。如果信息发送者的意图能在原文应用的交际情境中明显表现出来,例如使用说明或商业广告等,那问题就不大。碰到这种情况,我们会把一些“常规”意图和特定的文本类型联系起来。而在其他情况下,对诸如作者、时空、媒介等语外因素的分析也有助于了解信息发送者的意图。但是要推导出信息发送者的意图有时候也很困难,原因是缺乏关于原文语境的具体信息(如翻译古文时),或者原文语境与译文语境相差甚远,无法在原文作者和译文作者之间建立直接的联系。遇到这种情况,文献型翻译法可能就是解决难题的唯一途径。有时候,透彻地分析原文中的文内功能标记也有助于译者找出原文作者的交际意图。

因此,忠诚原则为功能途径增加了两个重要的特质。该原则要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异,从而把目的论变成一种反普遍性的模式;另外,忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱了“激进”功能主义的规定性。功能加忠诚,尽管有时两者看似互相矛盾,但这两个原则的结合尤为重要。功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与读者之间对翻译任务的商议。

在这个功能加忠诚的理论框架中,只有当信息发送者的意图不仅仅指向源语文化中的接受者而且也可以转为指向目标语文化受众时,才能选用工具型翻译法。如果不是出版商把商业因素放在第一位考虑,欧内斯特·卡丹奴那本书的翻译本来可以采用工具型翻译。不然的话,也应该在翻译的时候表现其纪实功能,告诉读者关于原文的背景,或是添加几行介绍性的文字,译语读者就会明白他们读的是翻译作品。

另外,即使原作者希望保持原文的结构,忠诚原则还是会调整或改写某些翻译单位。

忠诚原则兼顾了三方的合理利益:发起人(需要某种形式的翻译作品)、译文接受者(期待原文和译文之间有特定的联系)以及原文作者(有权要求尊重其意向,同时期望原文与译文之间有特定的联系)。如果这三个伙伴有任何利益上的冲突,译者在必要时要介入协调,寻求各方的共识。

2.2.6纽马克的文本类型说

彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。他的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Text book of Translation,1988)、《翻译论》(About Transla-tion,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法---语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative func-tion)和呼唤功能(vocative function),即:

The main functions of language are expressive(the subjective or ‘I’form),the deive or informative(the ‘it’form)and the vocative or directive or persuasive(the ‘you’),the minor functions being the phatic,the metalingual and the aesthetic.All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.

在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术着作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。表达型文本的核心成分是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an expressive text),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”(… attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original),以彰显文本“个性”(personal components),使译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表达”性要素特征。

信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语言外部的现实,其核心是语言之外的现实世界。从翻译的目的看,典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报纸杂志文章,会议记录等。需要指出的是,一些教科书、学术论文、报纸杂志文章如果属于权威性言论,也可以是表达功能型文体类型。这种文本的核心是“真实性”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用“交际翻译”的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(attempts to produce on its readers an effect as possible to that obtained on the readers of the original.- Newmark,1982:39),突出信息传达的准确与真实。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与信息型文本相比,译者有更大的自由度。

呼唤型文本包括产品的说明书、通知、指示、宣传广告等,以强调读者为中心。由于其文本的“核心”是“读者层”,因而文本“作者的身份并不重要”(since the status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以“唤起”他们去“行动”,去“思考”,去“感受”,“按文本预想的方式做出反应”(react in the way intended by the text.- Newmark,1998:41)。因此,为感染受众,实现此类文本的“呼唤”功能,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果,因而在翻译过程中,译者大多会对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。在具体的操作中,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegant)结构去替换“笨拙的”(clumsy)句法结构,有权摈弃语言表达中任何“任性的”(wayward)、“含糊晦涩”(obscurities)、“歧义”(ambiguity)以及“同义反复”(tautology)等现象,有权更改文本“个人言语方式上的怪癖”(bizarreries of idiolext),不必拘泥于原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性(Newmark,1982:42)。

纽马克的这一文本功能分类(text typology)既简洁明确又易于操作,不仅可用于指导文学翻译,更重要的是,对应用翻译提供了切实可行的途径,与大多应用翻译体裁的文本功能不谋而合。针对他划分的上述三类文本,纽马克明确指出:“‘语义翻译’用于‘表达型文本’,‘交际翻译法’用于‘信息型’文本和‘呼唤型’文本”(Semantic translation is used for ‘expressive’ texts,communicative for ‘informative’and ‘vocative’ texts.- Newmark,1998:47)。而这两种译法的差异在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。为了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量收到与原作语言同样的效果。

同类推荐
  • 冲突与调适——农村中小学教学改革的文化路向

    冲突与调适——农村中小学教学改革的文化路向

    冲突与调适——农村中小学教学改革的文化路向冲突与调适——农村中小学教学改革的文化路向
  • 中欧大讲坛·人文卷

    中欧大讲坛·人文卷

    《中欧大讲坛(人文卷)》是“中欧大讲坛”之人文卷,根据中欧国际工商学院演讲论坛的内容整理而成。《中欧大讲坛(人文卷)》中出现的十多位演讲者,均是各自领域的佼佼者。作家王蒙、学者余秋雨、舞蹈家金星、艺术家王小慧、配音界的传奇丁建华和乔榛、当代佛教学者洪修平等人,将为你展现光芒四射的艺术魅力与久远深沉的中国文化内涵。
  • 行政机关公务文书写作格式与范例

    行政机关公务文书写作格式与范例

    一个标准化、规范化、高效率的行政机关需要一套完备而科学的文书系统作支点,因而,规范的文书写作就成为行政机关执行规章制度和步入规范化管理的重要依据。本书突出的特点就是注重理论与实践的结合,讲解力求完备,内容新颖规范,既有理论阐述,又有写法指导,更有范文借鉴,使正在从事或将来有志于投身国家各级政府管理工作及各行各业管理工作的有志之士,在实际应用过程中有的放矢,对问题有鲜明、深刻地认识,水到渠成地写出高质量的公文来。
  • 胡华文集(第六卷)

    胡华文集(第六卷)

    本书是胡华文集的第6卷,收录了胡华生前的书信、笔记、自述性文字等,反映了胡华作为一名学者,其对待治学和生活的严谨态度,全面展开了他的学术思想以及对于人生、治学的看法。
  • 最受欢迎的领导致辞写作技巧及范例

    最受欢迎的领导致辞写作技巧及范例

    本书以条目的形式,将各种格式的讲话稿的写作技巧罗列出来,并进行深入浅出的讲解,同时列举最新最典型最有代表意义的范例。
热门推荐
  • 呆萌校花扑倒霸道校草

    呆萌校花扑倒霸道校草

    当呆萌的晓晓遇上腹黑的殷岳,究竟是谁落入了谁的爱情?猥琐的闺蜜和闷骚的殷家大哥为什么为一个男人争风吃醋?“洛晓晓,你就是我的唯一,就像水一样是我不可缺少的一部分!”
  • 重生:神医嫡妃

    重生:神医嫡妃

    她是富家千金,更是药王谷传人,有着绝世医术,却甘愿敛去一身芳华,一心只为那人筹谋。没想到却所托非人,昔日柔情蜜意的夫君,转眼变成中山狼。真心相待的姐妹一心想让她死,贴身丫鬟更也早已叛变。父母惨死,妹妹被辱,刚出生的孩子更是被一簪子刺穿心脏……一朝重生,居然回到六年前,既然上天了她再来一次的机会,前世锥心刺骨之痛她无论如何也要讨回来,一路芳华,她不再隐藏尽情绽放自己的光芒,妙手回春,起死回生……
  • 寸玉难断

    寸玉难断

    他,有着不世的相玉奇术,却被别人阴谋害死。再好的眼力,玉依然是神仙难断。一枚家传的戒指,一个神秘的幽灵,却改变了这一切。一次重生,一生复仇,用眼力一夜暴富,将死敌一网打尽!更多精彩,请看《寸玉难断》新书《魔医圣手》已经上传,欢迎大家捧场!!!!
  • 小投资大回报

    小投资大回报

    本书以一个规模不大的商场为场景,以12个自我创业者为主角,向人们讲述了现实社会中人们创业的艰辛、创业的痛苦、创业的成功、创业的快乐。书中的创业者每人独立成篇,他们各自的情况不尽相同,但是却具有广泛的代表性……
  • 就是太浪也

    就是太浪也

    我叫乱基,别误会,我不搞基。我这一生可以说挺浪的,打游戏要超神,上斗鱼要当最火主播,无意在网络上看到的妹子,我竟然会希望在现实生活中交往,能不能接触到都是个问题呢!本人平时还喜欢听课喝红酒,脚踩人字拖,最后浪的辍学了。唉,浪的风骚的结果就是接受众人膜拜啊。我的故事,就是在你翻开第一页开始。(书封面旁边的一行小字很重要!)
  • 引爆正能量

    引爆正能量

    《引爆正能量:风靡全世界的心灵法则》风靡世界之后,特别是2012伦敦奥运会之后,“正能量”这个词已经在国人心中遍地燃烧,传递正能量、传递积极的力量,成为了新一轮“心理运动”。《引爆正能量:风靡全世界的心灵法则》正是基于此,从国情出发,从中国人的内心世界和实际情况出发,多角度、全方位、立体化、系统地解读了正能量的本质、影响以及运用。《引爆正能量》分为两部分,上部分讲“正能量的加油站”,下部分讲“负能量的回收站”,分别解读和介绍拥有正能量、排除负能量的方法、技巧,案例丰富、可操作性强,非常实用!
  • 恶魔系列女王小逗比的小丫小男神

    恶魔系列女王小逗比的小丫小男神

    ‘啪啪啪’一阵刺耳的高跟鞋声音传入青青的耳内,她因恐惧已经僵硬的脖子一顿一顿的回头...当他看到一身性感劲装的晞月那冷酷的笑容的时候...青青豆大的泪水终于不受控制的一颗颗落下来,他崩溃的跪下来,双手颤抖的死死揪住晞月的衣角:“不要...不..不要...我求求你...我...我求求...求求你...不要这么残忍...我...我以后不再出现在你的面前.....不要...不要....“青青的话还没有说话晞月就已经一枪射入青青的脑中,凄凉又带几分冷笑的说了句:“现在说这些....太。晚。了。”随后摆着妩媚的身子踩向青青的尸体向前走去....谁说配角没有女主的命,咯。当我不是人么?哼~
  • 穿越筑巢者之龙

    穿越筑巢者之龙

    穿越成了《筑巢之龙》的主角龙布拉德,为了过上蹂躏男勇者,啪啪女勇者,没事抓个公主吓吓国王的悠闲龙生,布拉德决定走上扩建龙巢,招募强大部下与勇者们斗智斗勇的热血龙生!不过,实际上龙巢的规格与部下早已满级,而敌人则还为了新手村的毕业而努力奋斗。总之这就是一部玩了筑巢之龙,又看了OVERLORD后的脑洞之作。大概还会有些欧陆风云,全面战争,兰斯,魔王远征要塞之类的ACG即视感?另:关于第一人称问题,除了1.2章和幕间外都是第三人称,请放心食用
  • 黄金眼+杀人执照(007谍海系列7)

    黄金眼+杀人执照(007谍海系列7)

    这一次007邦德又接到一个新的任务——寻找俄罗斯研制出的最新型太空武器“黄金眼”。邦德的老对手、现在为“雅努斯”恐怖组织服务的卡洛莫夫上校炸毁卫星站盗走“黄金眼”。同时为“雅努斯”组织服务的还有一位与邦德邂逅多次的美艳蛇蝎女郎——西娜·奥纳托。
  • 诡咒凶间

    诡咒凶间

    其实,商场试衣间的传说由来已久。传说一:传说九十年代,一名女子在某商场试衣间内失踪,几天后暴尸街头,手脚被砍,满身脏污,活生生做成了人彘。传说二:传说有商家和人贩子合谋,专门对进入试衣间的女人下手,那些人躲在门板隔层里,当你进去后,就……传说三:传说,和卫生间一样,绝对不要在商场快关门的时候,走进最后一间试衣间,更不要穿弃置在里头的衣服,无论衣服是新是旧。而那天晚上,女友拿着一条红裙子,一双红色高跟鞋,走进了服装店最角落的更衣室里……