登陆注册
19088800000037

第37章 科技翻译(2)

(3)Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of airs drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger diesel- electric locomotives, by auxiliary motors.

译文:因而,每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力内燃机车上则由辅助电动机来带动。

上句也同样展现了其逻辑的魅力。该句的主干同样很短,Each cylinder therefore is encased in a water jacket(因而,每个气缸都围着一个水套),但是,一个关系代词which,自然地连带出一个非限制性定语从句,以说明“水套”之作用:which forms part of a circuit,这个定语从句还未完,另一个定语从句紧跟而来,通过含副词的关系代词(through which)修饰前一个宾语从句的宾语part of a circuit(循环水路的一部分),这个定语从句说明水如何进入这个循环水路,如何被冷却。紧接着又出现了一个新名词,即large rotary fans(大型旋转风扇),为了说明这种“风扇”是如何被驱动的,句子使用了(worked)引导的短语。上述句子的内涵是层层推演,如剥春笋。译文逻辑层次分明,思维严密,表达有序。

(4)The coefficients used in these linear combinations depend on the donor mode and trip purpose;represent the relative value that travelers,who are using that mode for that purpose,attach to the attribute,e.g., “value of time”; and reflect structured interviews in which travelers expressed preferences between their habitual mode and alternatives characterized according to these attributes.

此句基本结构为Svo+Vo+Vo(黑体部分),但却句中套句:“represent”句带有一宾语从句(连词“that”引导),而从句中又有一“who”定语从句;“reflect”句中带有两个定语结构,一为“in which”从句,二为“characterized”的-ed分词短语,分别修饰句中“interviews”和“alternatives”二词,句型结构相当复杂,充分体现了科技英语信息量大、语法手段多样的特性,这种结构明显不能照搬于汉语译文,否则只会导致逻辑混乱。同时,文中一些词汇意义也很难把握,例如,“donor mode”译成“供体模式”在这里就太显宽泛,其实这里是指交通部门提供的是“空运”、“铁运”还是“汽运”等这一“供体”,也就是“提供的交通乘坐方式”,另外,“structured interview”不是“结构性访谈”而是“问卷调查”,英语中与其相对的另一术语是“unstructured interview”(口头审查)。弄清了原文的逻辑结构和词义内涵,在译文中就可以按汉语的结构和用词习惯清楚准确地表达原文意义。

译文:此线性组合的各项系数取决于我们为乘客提供的乘坐方式和乘客的旅行目的,代表了乘客相应的价值观,即那些为某种目的选用某种乘坐方式的乘客所固守的习惯,例如“时间观念”,并反映出问卷调查中乘客们各自不同习性在惯用方式与个性选择之间所表达出的各种偏爱。

(5)The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes, which open and close automatically, under the control of thermostats, to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard, and less when it is idling.

全句多个介词、分词、不定式短语和从句上下递叠,环环相扣,然而语义逻辑关系丝毫不乱,意义清楚,但若将这种结构用于汉语,将文不成句。因此,译文必须把这种“上下”立体关系化为“左右”平行关系,并利用汉语不怕词义重复、讲究结构对仗的长处,将英语因上下文关照而省略的词义在汉译文中补全。

译文:在风扇的通风入口,通常装有百叶窗式的活动叶片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能保持汽缸恒温。当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些,当发动机空载时,进来的空气就少一些。

8.1.2措辞精确严谨

科技翻译要求精确性第一、规范第一,决不可不求甚解言不达意。任何笼统、含糊、生硬牵强的表达都不应出现在科技翻译中,不然会影响甚至破坏科技信息的有效传递。因此,在理解原文意义和为译文的选词用字时,要特别注意词语在特定上下文中的内涵(connotation)和外延(denotation)意义,善于打破字面的束缚。科技英语词汇有许多特点,其中最明显的特征是一词多义。一个常用词的词义依据其所处的不同框架,辐射到各个不同的学科(如level),形成一个语义辐射圈(semantic radiation ring),圈内包含该词的全部含义。例如“level”一词,其基本含义是“水平、水准”。但在不同的学科框架里,其词义不同:split level viaduct多层旱桥;seed level播种深度;saturation level饱和值;pollution level污染程度;rail level 轨面;protein level 蛋白含量;sound level声压级;trace-level activity微量放射性;stocking level单位面积放牧头数;sea-level attack极低空攻击;upper-level anticyclone高空反气旋;wide level disk垂直圆盘犁等。所以,在科技翻译中,为保译文行文用字精确规范必须在译文选词用字时斟词酌句,认真推敲,确保科技信息的准确与客观。

(6)The cause for the transmission from generation to generation of that disease has not yet been found out.

译文:那种疾病代代遗传的原因,迄今仍未被查明。

(7)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视是通过无线电波传播和接收活动物体的图像的。

(8)Its transmission density is not known.

其透射密度不详。

(9)A car with a manual transmission is assembled.

正在装配一辆有手动变速器的汽车。

“transmission”在例句(6)中的意思是“遗传”;用在无线电、工程学中的意思却变为“传播”;用在物理学框架中的词义是“透射”;在机械学中,其词义变为“传动”或“变速”了。

(10)In his own White House,Mr.Bush is encouraging a different chemistry with the man who has taken his place.

现在布什自己入主白宫,他很希望与接替他原来位置的人以一种不同的关系相处。

一般来说,人们对chemistry的期待是“学科”,即“化学”的意思,但根据上下文的意思,chemistry在这里不能解释为“化学”,而是表达“人与人之间的关系”。

(11)Continuing investments including all expenditures,other than annually recurring O&M expenses,that would be incurred after the inception of HSGT service for fixed plant,rolling stock,and related equipment and facilities.This ongoing investment would be necessary to maintain the high degree of operational reliability and service quality that would keep HSGTservice marketable and commercially viable.

对上述关键词语(黑体部分)若不作上下文分析一味硬译,恐怕会不得要领,相信谁看了都会头疼。

译文1:继续投资包括所有的费用,不是每年所需的操作与维修费用,而是指高速地面运输服务开端为固定的厂房、机车以及相关设备和设施之后所发生的一切费用。这种正在进行的投资对于维持一个高度的操作可靠性和服务质量是必要的,它可以保持高速地面运输服务的出售和商业上的可行。

其实,“Continuing investments”(继续投资)早有专门的术语“续资”或“二期投资”,“the inception of … service”(……服务的开端)就是指“……项目的启动”,结合“investment”一词,亦即“……的启动资金”;“keep...marketable and commercially viable”(使……保持适合市场、商业上可行)不就是“使……市场化和商业化”吗?试比较:

译文2:二期投资并非指每年运营、维修所需费用的续资,而是指高速地面运输工程启动资金(用于建厂、购置车辆以及相关设备和设施)之后所需的一切费用。该项续资对保持运营的高度可靠性和服务质量大有必要,有利于促成高速地面运输业务的市场化和商业化。

(12)The heavy over-the-road trucking market in Saudi Arabia is divided into two sectors.The first is the large, structured carrier with professional management and a good understanding of underlying cost.The other is the “gypsy” trucker,typically owing one or a handful of trucks.Such truckers often operate used equipment, have limited over-head, may maintain their trucks poorly, and may operate them long after their economic life has ended.

译文:充斥于沙特阿拉伯公路的重载卡车运输市场可分为两类:一类指大型的、有组织的车队,他们有职业化的管理人员,熟知各类运输成本的底细。另一类是指“吉卜赛”式的小股卡车业主,其显着特征表现为只有一辆或为数不多的几辆卡车。这类卡车业主常常使用旧设备、管理费用有限,其车辆保养不足,并常常超期服役。

同类推荐
  • 语文知识小丛书:简明文言语法常识

    语文知识小丛书:简明文言语法常识

    《语文知识小丛书:简明文言语法常识》以国家正式颁布的语言文字规范为依据,对常见的语文现象进行明晰透彻的辨析。从字、词、句、段、文,循序渐进、深入浅出地讲析,包含了语文常识的方方面面。是各行业不同年龄、不同层次读者的好帮手。
  • 农村留守儿童的教育方法

    农村留守儿童的教育方法

    《农村留守儿童的教育方法》比较深入地分析和探讨了农村留守儿童的教育问题,提出从多个方面加强对农村留守儿童的关爱,介绍了多种教育农村留守儿童的具体方法。农村留守儿童是远离父母的稚嫩花朵,需要社会各界的细心呵护。留守儿童的教育问题关系到千万在外打工的农村工父母的心,关乎祖国的未来,已引起社会各界的高度重视。
  • 新闻传播学前沿.2007—2008

    新闻传播学前沿.2007—2008

    在党的十七届三中全会胜利闭幕之际,中国传媒大学电视与新闻学院秉承一贯的理性、思辨、前瞻的学术期许,遵循全面、新颖、敏锐的年集宗旨,凝聚学界、业界人士的最新探索和思考,《新闻传播学前沿2007—2008即将付梓。2007年和2008年我国发生了很多大事,党的十七大胜利召开、汶川大地震、第29届奥运会成功举办。新闻传播学研究紧紧跟随这些正在发生和已经发生的事件,不断地从新的视角进行理性思考和总结。2008年6月20日胡锦涛同志考察人民日报时,就新媒体环境下舆论引导问题发表了重要讲话,强调“要把提高舆论引导能力放在突出位置”,这是时代赋予新闻工作者的历史使命。
  • 主流媒体核心竞争力

    主流媒体核心竞争力

    佳航同志的专著《主流媒体核心竞争力——党报机制体制创新研究》即将付梓面市。作者经过悉心淬炼,对其毕业时获得好评的同名博士论文加以梳理、充实和提高,以更具科学性、系统性的论述呈现在读者面前。作为她的博士生导师和书稿第一读者,我深为自己所带的第一个学生的刻苦精进和可喜收获而感到欣慰。记得初次与佳航见面时,她刚从媒体调入中国政法大学新闻与传播学院工作,踌躇满志地要从记者、编辑转型做新闻学学者。三个春秋过去,她虔敬地捧出这本十几万字的著述,如愿以偿地实现了人生角色的转换,其间付出的艰辛是可想而知的。
  • 未成年人思想道德建设概要-勤学篇

    未成年人思想道德建设概要-勤学篇

    加强和改进未成年人思想道德建设,是全党全社会必须共同承担的重大任务。各级党委和政府都要把思想统一到中央精神上来,切实担负起政治责任,进一步加强和改善对未成年人思想道德建设的领导。要把加强和改进未成年人思想道德建设摆在更加突出的位置,作为精神文明建设的重中之重,纳入经济社会发展总体规划,列入重要议事日程。——胡锦涛
热门推荐
  • 快穿之帝君求不坑

    快穿之帝君求不坑

    神女君笑微穿越三千世界,与天道抗争,为救心上人而替炮灰完成逆袭愿望,收集帝君言歌的精魂。一个玩笑,成为她的信仰,当他归来,她却离去。他不知道她的存在对他的意义,他只知道,他的记忆里只剩下她。你已经撩拨了我,我怎么会轻易让你离去。“这世上不存在无缘无份,只要我爱你。”主角一对一。比深爱更深的情是,哪怕我不懂爱,但我懂你。女主高冷萌,男神你准备好了吗!!感谢阅文集团提供的写作平台。
  • 民国妆晚

    民国妆晚

    战后纷飞间的爱情,是开在绝壁的花但即使再艰难,也有人愿意付出一切将这朵花摘下作为一个封建军阀家的嫡小姐,别人手中的棋子,尔雅表示她绝不会沿着别人给她定好的路去走,即便要玩那阴谋阳谋,她也只会当下棋的那个,且看最后鹿死谁手?又是谁和她共谱那一曲鸳鸯梦
  • 看懂中国经济的第一本书

    看懂中国经济的第一本书

    国外人说:看不懂中国经济,根据最基本的经济学常识和各个国家的经济发展规律,中国的GDP(国内生产总值)增长速度早就应该降下来了。但让人奇怪的是,欧美等国家还没有完全从金融危机中复苏,中国2010年的GDP增速居然就超过10%了。国内人也说:看不懂中国经济,为什么居民收入增长跑不过GDP增速,也跑不过CPI(消费者物价指数)呢?为什么人民币国内的购买力下降了,国际购买力却上升了呢?
  • 天降媚妃:皇上你走开

    天降媚妃:皇上你走开

    她,有着倾国倾城的绝美容颜,为了禁断的爱人颠覆朝野,远嫁霖国,可有些爱注定荒芜,有些爱终究缄默,她一路斗王后,踩宠妃,誓要登上至高宝座,既担了这狐媚之名,何不独宠两朝?
  • 顶替李逵上梁山

    顶替李逵上梁山

    从小痴迷古代历史名著水浒的我,竟然真的穿越了,能成为水浒的一员,我自认为是毕生的荣幸,岂料,这万中无一的穿越机会却跟我开了个莫大的玩笑,一睁眼,妈呀,怎么穿跑偏了,成了李鬼!ririririri.........不过即便如此,我可是要做山贼王的男人,绝对不可能跑,龙,套!既来之,则雄霸天下之!休言啸聚山林,真可图王霸业。列两副仗义疏财金字障,也竖他一面替天行道杏黄旗!
  • 魔鬼请你爱我完整版

    魔鬼请你爱我完整版

    遇上他,是她一辈子最大的苦难,原以为他也是爱自己的,却在一次次刻骨铭心得拥抱过后将她送人。
  • 爱之恋她

    爱之恋她

    女主是三个漂亮的女孩,她们都有自己喜欢的人。可这三个女孩中最让人心疼的就是菲儿,她亲眼目睹了父母死在家中,而纵火的竟是爸爸的兄弟,她并没有退缩,而是在一年后的妇女节,让自已的叔叔绳之以法。可她却在感情上与自己心爱的人发生了磨擦,她会怎样面临呢?她和男友许诺:如果五年之后,两人都没有另一半,就作对方的另一半。可五年之后,菲儿却发生了车祸,她失忆了。她却又认识了一个男孩,这个男孩是谁呢?男友在车祸一个月后找到了菲儿。菲儿面临两难选择,她到底能否想起五年前的事呢?她最后选择谁作了自己的另一半了呢?静请期待我给你们带来的《爱之恋她》!
  • 都市修真金仙

    都市修真金仙

    一场奇遇让他从普通高中生变成一名修真者从而生活不再简单,成为一名真真正正的大亨打压流氓、商业大亨、名声、法律、通通不在话下,创造了属于自己的一个时代,戏梦花都,飞度仙界!
  • 我的规则

    我的规则

    因一场阴谋,一星域而毁灭。族人亡、星域灭。而自己逃到了叫做地球的地方,他带着那所在星域的核心。为了实现愿望,他挑选了一个普通人传承,而封印了自己。
  • 倒霉男人重生记

    倒霉男人重生记

    刘能参加完姑父的葬礼后,运气就变得很霉。系鞋带,被当成偷窥狂;打麻将,三家缺,自己在手握十张牌的情况下,点对方一个龙七对,一个大对子,一个杠上炮;找领导汇报工作,遇见老板和秘书正在嘿咻;坐地铁,被警察当着嫌疑人。老婆的背叛,同事的不信任,等等一系列倒霉的事情发生在他的身上,让他感觉到生活得有点灰暗。然而一场见义勇为让他进入了另外一重生活,事业逐步的成功,收获美好的爱情。用麻将术语讲,刘能算得上是一个“极品”人物了,这是一篇值得你收藏和推荐的小说。