登陆注册
19088800000026

第26章 旅游翻译(6)

原文使用了大量连珠四字句和平行对偶结构,读来朗朗上口,音韵俱佳(特别是第一句中的“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的叠用)。但若照搬于译文,定会臃肿堆砌,反而达不到原文所要体现的意境。译文采用省译的手法,大胆去掉这些汉语的所谓“精华”,行文用字直观简洁,尤以“thrive”、“vitality”二词译得极富动感,可谓画龙点睛。同时,“disparate thoughts”也是一锤定音,结合上下文,恰到好处地表达了原义。

(28)……她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

对照原文,细心的读者会发现像“群山动容”、“安如处子”、“气象万千”、“势不可挡”这一类带有情感抒发性的语言均已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(对照汉、英黑体部分)。

(29)当你步入沟中,便可见湖沼淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶蜂红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。

仔细分析便不难发现,汉语华丽的辞藻中其实有很多的不“实”之处:“淡荡生辉”、“舒洒碧玉”无非是生发于“波光闪”、“瀑布溅”而营构的意象。“湖山幽翠”、“树绿花艳”、“天然原始”、“宁静幽深”里面也有很多的同义重复,明显是出于行文对仗的需要。弄清了这些关系,去掉汉语表达中这些“虚”的成分,英语便好行文了:

Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring whenintensified by colourful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery-red,splashing color through the thick forest hills… Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

——《神话世界九寨沟》,《中国翻译》

上述各例中汉语连珠四字句和对偶结构极富文采。相对英语而言,这些表达在很大程度上多少都有同义重复之嫌,所以都未在译文中全盘译出,而是根据它的深层含义,用直观明确的英语恰当地予以表达。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽辞藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。

还有一点也需指出,就是对汉语景点介绍中诗词的处理。旅游景点历来是文人骚客、王公贵族云游聚集之地,历史上留下的诗词楹联、名言佳句可谓比比皆是,极大地丰富了各旅游景点自然景观的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文体浓郁的文学色彩和艺术美感,并为广大读者喜闻乐见。对于旅游文献中汉语诗词的翻译问题,应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋。因为,旅游翻译本质上不同于文学翻译,它只是一种大众读物,与诗词翻译相去甚远。诗词翻译是一种“阳春白雪”式的美学精品,自有其特殊规律和标准,各自的美学价值也不可同日而语,老一辈翻译大师们常常是“为着一字,旬月踌躇”,足见其精美华贵。另一方面,就读者对象而言,旅游不同于学术交流,国外游客大多对中国古典文学所知甚少,在旅游景点介绍中大谈古雅深奥的古典诗词只会令游客兴趣索然。当然,如果译得好,会适当唤起游客心中的美感和向往,有助于他们领略风景名胜和不同文化的醇厚魅力;但若译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感。因此,从这个意义上来说,英语旅游文体的翻译不适合进行文学作品般的展示,与其译得晦涩生硬、不伦不类,不如舍去不译以保译文的流畅通达。毕竟,文化亏损历来是翻译中令人遗憾而又无可奈何的事,大可不必为此而耿耿于怀。

6.3.3解释性增译

解释性增译(amplification by notes)是指对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义,以免译文读者误解甚至不解,做到内外有别,请看下面的实例分析。

(30)(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。

——《桃花源》景点风景画册

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 AD),began to take shape in the TangDynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

原文用词精当,连贯流畅,且朗朗上口,一目了然。但在译文中有几处必须阐释清楚,否则会导致译文读者的困惑:“晋、唐、宋、元、明清、民国、解放后”具体是什么年代?国外游客不见得清楚,而这又是理解原文内容的关键信息(说明“始建、初兴、鼎盛、大毁、时兴时衰、萧条于、渐复于、大规模修复”这一发展过程的不同时期),必须在译文中增添注释,使历史进程变清晰。当然,这样一来,译文行文会略欠流畅,但至少保证了信息的准确,不会让人产生误解或不解。

(31)山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银妆玉砌的冰雪世界。

On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.Its natural landscape is also gorgeous.Cool and verdant in summer,the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.

——Beijing Review

汉、英语读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富,因为中国人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。因此,译文仅保留两个朝代以说明年代起止(译文黑体),并加注了具体时间,将中间非关键信息的各朝代省去不译(原文黑体),用“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。同时,对原文中一些评述性语句的省略也处理得十分贴切,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。

(32)三亚地处中国海南岛的南端,因地处偏远交通不便,成了“天涯海角”的具体象征,成为人们心中向往的圣地。古人在三亚西南一处海滨的两块相邻的雄伟巨石上题刻了“天涯”与“海角”几个字,并发展成为今天闻名海内外的面积达16.4平方公里的“天涯海角风景区”。

Located at the southern tip of south China’s Hainan Island with its remote location and difficult traffic conditions,Sanya used to be viewed as the real end of the Earth-sacred land.Ancient people inscribed Tianya(end of Heaven)and Haijiao(end of the sea)on two huge stones by side on the beach of Sanya,where the Tianya-haijiao Tourism Area has been built with a total area of 16.4 square km.

——Beijing Review

原文出现三处“天涯海角”,译文则根据上下文的需要分别作了不同处理(见黑体):第一个意译,第二个加解释,第三个音译,恰到好处,一目了然。

6.3.4选词用字

由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系,有实例分析为证:

(33)Whichever way you choose to visit Zhengzhou,you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay,because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes,…

——by Sapna Nayyar,Beijing Review

无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……

原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。直译“逗留”,“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

(34)Zhengzhou is bordered by the Yellow River in the north,and is nestled along Songshan Mountain-the Central Sacred:Mountain,in the west.Its central location in China’s hinterland makes Zhengzhou a major hub of communications across the entire country.Jingguang(Beijing-Guangzhou)and Longhai(Lanzhou- Lianyungang)are its major railway arteries,while its major highways are two National Highways-No.107 and No.310,right in the city.The Zhengzhou Xinzheng International Airport provides direct flights to and from more than 50 cities in China and six countries.

——by Sapna Nayyar,Beijing Review

同类推荐
  • 媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    城市不仅是一个地理样本,也是文化样本,其中的种种景观充满了空间的隐喻。基于对受到媒介日益深远影响的城市的关注,作者从媒介空间论的视角,对城市与媒介所组成的多样空间进行了深入细致的分析与研究。媒介在城市形成与发展过程中,是一种极为重要的表现途径。本研究并不回避媒介与观察者的主观性,相反,借助媒介的空间想象力,呈现了城市中各种地理要素及社会文化所组成的复杂面貌。《21世纪媒介理论丛书·媒介空间论:媒介的空间想象方式与城市景观》对城市的中心与边缘、政治图景与性别空间、城市的全球化与地方感等内容也进行了充分的阐释。
  • 教育是一种大智慧

    教育是一种大智慧

    教育的本质是什么?教育的本质是促进人的发展,教育的过程就是发掘人的天性、潜能以及潜在价值的过程。教育必须立足于培养具备健康人格的现代人。或者说教育的根本目标就是让受教育者学会做人。从这个角度而言,教育决不仅仅是一种技术,而应当是一种综合人文素养,是一种大智慧。有了大智慧,即使孩子是班上成绩最差的。他依然可以有辉煌的将来;没有大智慧,即便孩子在校的成绩再优秀,将来也可能泯然于众。因此。所有的父母和教师都应当重新来学习儿童教育这门专业的功课。
  • 对农传播(基于受众的实证分析与对策探讨)

    对农传播(基于受众的实证分析与对策探讨)

    郑欣等所著的《对农传播(基于受众的实证分析与对策探讨)》的研究主题为基于农民受众为研究主体的对农传播实证调查与对策探讨。研究内容主要涉及对农政策传播、文化传播、经济信息传播、科技传播、健康传播和法律传播等乡村传播现状及其效果。本书以发现和解决当前对农传播服务中存在的突出问题为导向,在与新的时代背景的动态关联中,从传播学的角度充分关切农村的政治、经济、文化和社会建设,研究成果对促进对农传播服务的改善起到实质性的作用。
  • “东林学派”教育思想与教育文论选读

    “东林学派”教育思想与教育文论选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 教师公文包-师德休养

    教师公文包-师德休养

    本书分新世纪的教师形象,漫谈师德建设,师德建设的内容,教师心理素质四部分,对中小学教师的职业道德建设进行了探讨。
热门推荐
  • 旧城旧爱

    旧城旧爱

    暂时还没想好………想好的话立即补上!!!!!!!!!!!!!!
  • 重生之迷糊公主撞到爱

    重生之迷糊公主撞到爱

    死的那一刻,才知道自己错的有多离谱,才明白越是熟悉你的人,越知道捅哪里会让你痛不欲生。把利用自己的人当爱人,把爱自己的人当陌生人,还好一切也都来得及,重生一世,换她来好好守护他,可他还会停在原地等她吗?
  • 寻找幻想乡

    寻找幻想乡

    一个东方众在穿越的幻想乡后,被无良大贤者扔的其他世界去。某人淡定的拍拍屁股后寻找回家的故事
  • 少年推理迷系列:灵鹫山失踪事件

    少年推理迷系列:灵鹫山失踪事件

    灵鹫山景区内发生了一起神秘火灾,由此引发的调查令两年前的失踪事件再度浮出水面。前来度假的姚小刀被意外牵扯进来,几度险些丧命。而身份各异的人们形成了一张怪异的关系网——果断仗义的景区老板,没品的死胖子作家,神秘的保险经纪,偶遇的漂亮女生,大嗓门的设计师女助理……在这些看似单纯的面具下,隐藏着复杂的关系,究竟谁才是真正的罪犯?
  • 画佛缘

    画佛缘

    我这一生,在乎得太多,就会失去得更多,我无心害任何人,可这六界却容不下我这一人,我不曾想负这天下人,更不曾想过要逆你而行,逆这天道而行,我要的很简单,只想和你如以往那般简单的生活在一起!你说这一世你爱不起我,那我便要了你的来世。到最后即使成了天煞孤星,我这一人也要这六界不得安宁,这六界容不下我,那我便毁了它!落雪纷飞,长留断情,梦魂牵绕,断肠人,如是一曲长歌婉转,流连如梦,一瞬之间,情如姑,化为无
  • 倾城舞姬:舞娘太妖娆

    倾城舞姬:舞娘太妖娆

    “一拜天地!”喇叭唢呐奏响欢快的乐曲。“二拜高堂!”新娘额角一滴冷汗滴下来……“夫妻……”“等等!”新娘猛地掀开大红盖头,对着面对面的新郎大喊道:“我不是你的娘子!”“哦……”某新郎淡定地帮新娘盖好盖头,“现在是了……”
  • 阅读中华国粹-青少年应该知道的-风筝

    阅读中华国粹-青少年应该知道的-风筝

    中华民族在漫长的发展历程中,依靠勤劳的素质和智慧的力量,创造了灿烂的文化,从文学到艺术,从技艺到科学,创造出数不尽的文明成果。国粹具有鲜明的民族特色,显示出中华民族独特的艺术渊源以及技艺发展轨迹,这些都是民族智慧的结晶。《阅读中华国粹》丛书囊括占今,泛揽百科,不仅有相当的学术资料含量,而且有吸引人的艺术创作风味,是中华传统文化的经典之作。杨晓编著的这本《青少年应该知道的风筝》就是其中一册。《青少年应该知道的风筝》共分七章,内容包括:风筝的历史、制作、放飞、流派、名家名品、体育竞技、民俗文化等。
  • 存神固气论

    存神固气论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 火爆相师

    火爆相师

    相师玩暴力,谁敢有脾气?本文内容真真假假,只是从另一个角度解释未知的事情。新书期间各种求。
  • 恐龙密码

    恐龙密码

    《光光头赵华童话系列:恐龙密码》以书中的《圣塔巴巴虫洞》为例,首先,文字干净利落,以对话推动情节发展,行文颇有欧美科幻小说的味道,其次是想象力,这篇融合了科幻、魔幻和童话元素的作品,其故事的产生,源于一个奇特的想象:沙漠上的海市蜃楼,其实是一个随机开启的虫洞!