一
皇宫前肃立的卫兵睡意朦胧,
皇宫中北方的君王独自一人
默默无言,彻夜不眠,大地的命运
在他统管全局的大脑中纷至杂呈,
令他感到应接不暇,
无声的禁锢是他给世界的馈赠。
二
君王对自己的勋业深感惊讶,
功德无量啊!他想,两眼巡视天下,
从台伯河的屏障到维斯瓦、涅瓦,
从皇村的菩提到直布罗陀的高塔:
万物静待天塌地陷,
万众匍匐——头颅低垂在重轭之下。
三
“大功告成!”他喃喃自语,“已经很久啦,
世卜各族人民颂扬伟人偶像的坍塌!
四
衰老的欧罗巴会不会长久盛气凌人?
新的希望已在德意意志胸中沸腾。
奥地利风雨飘摇,那不勒斯义旗高擎,
自由很早就紧依比利牛斯山群峰
掌握人民的命运
难道只有北方总在那里实行专政?
五
很久了吧——你们在哪儿?自由的创始人?
好了,去展开辩论,去寻求天赋人权吧!
聪明的哲人啊,去鼓动蠢笨的人们,
请看凯撒!布鲁图在哪儿?威严的雄辩家!
请你们亲吻俄罗斯的权杖,
亲吻这蹂躏过你你们的钢铁脚掌!”
六
话音刚落,隐约飞来一个幽灵,
飞飞停停,从身旁掠过,踪影难寻。
料峭寒意紧裹着北方的的国君,
他惶惑不解、凝视皇官的大门——
午夜的战斗已有所闻——
瞧,一位不速之客出现在宫廷。
七
这就是那位天庭使者,人世精英,
他注定来执行不可知的天命,
连沙皇都要对这胃骑士鞠躬致敬,
叛逆的自由的继承者和元凶,
这吸血鬼冷酷无情。
这国君倏忽即逝,像梦幻,像朝雾暮影。
八
无论是好逸恶劳,懒散的皱纹,
无论是步履蹒跚,早斑的双鬓,
无论是暗淡的目光,悒郁的眼神,
都无法证明他这被流放的英雄,
会按照沙皇的命令
在大海里受着可怕的孤寂的严惩。
九
啊,他的目光诡异,机灵,捉摸不定,
忽而凝视远方,忽而炯炯有神,
像雷神英姿勃发,像闪电辉耀长空;
正处在才华、精力和实权的顶峰,
这位西方的国君
将是威震北方君王的统领。
十
这就是他;在奥斯特利兹平原,
横扫一切,猛追北方的联军,
俄国人头一回这样狼狈逃窜。
这就是他:带着得胜者的协定,
带着耻辱,带着和平,
在蒂尔西特出现在年轻沙皇的面前。
致雅泽科夫
(米啥伊洛夫斯克,1824)
古往今来,有条美好的纽带,
把诗人们相互紧紧相连:
他们献身于同一个缪斯,
同一团火在他们心中炽燃。
虽然彼此有着不同的命运,
同样的灵感却使他们亲近,
凭奥维德的英灵起誓:
雅样科夫啊我们心连着心
仿佛很早了就在某一个黎明,
我走在德尔普特大道上,
带着我的古朴的手杖,
跨进那扇好客的房门,
归来时,心情多么喜悦
想着那无忧无虑的岁月,
想着那音韵悠扬的竖琴
和那海阔天空的娓娓的谈心
可是幸运总和我作对
我长年漂泊,无依无靠,
听凭专制政权的摆布,
睡时还不知醒来身在何地。
终年流放,饱受熬煎,
如今仍身陷囹圄,度日如年。
诗人啊,你可听见我的呼吁?
千万别辜负我长久的心愿。
在这山野小村,我的外曾祖,
破得人帝抚养成人的黑奴,
沙皇夫妇一度宠爱
随即忘在脑后的黑奴,
曾经默默地隐居在这里,
在这里,他把伊丽莎白忘记,
连同宫廷和动听的甜言蜜语,
置身于菩提树的绿荫下,
他思念在凉爽宜人的夏季
云山阻隔的阿非利加,——
我就在这里等待着你:
你会注意到在乡野的草舍里
我的知心的同胞兄弟,
一个小淘气会跑出来拥抱你;
众位缪斯的杰出的代言人,
杰尔维格会把一切留给我们,
这流放生涯的阴暗角落,
我们三人将使它遐迩驰名。
我们将愚弄监视的哨兵,
同声赞扬自山的赠礼,
我们将抒发青春的豪情,
闹闹嚷嚷,开怀畅饮,
让朋友们凝神倾听
杯盏的叮当,诗歌的音韵,
让我们用美酒和乐曲
驱散漫漫冬夜的凄清
书商和诗人的谈话
写诗对您不过是消遣,
您只要小坐那么片刻,
马上就会有风云舒卷,
马上就会有喜人的传说:
据说一部长诗业已告成,
智慧的杰作的最新结晶,
事情就是这样,请您开个价:
我这里恭候您的决定:
缪斯和美惠女神的宠儿,
您的诗,我们立刻换成现金,
我们要把您的一页页诗稿
变成一摞摞手边的钞票……
您干吗要长吁短叹,
您能否告诉我?
我一直在琢磨;
我想起了一段往事。
我这个无忧无虑的诗人
曾满怀希冀,凭灵感写诗,
从来没想到什么酬金。
我依稀重见山乡的蜗居,
我那孤寂阴暗的斗室
在那儿,我出席幻想的华筵,
还常常邀请诗神缪斯。
那儿,我的声音更甜润;
那儿,明媚可爱的幻影,
妩媚动人,难以言语形容
在我的头上鼓翼飞动,
每当灵感横溢的夜晚…
一切都激动着我柔弱的心:
皎浩的月华,绿油油的草坪,
破旧教堂里的雨骤雷鸣,
老奶奶神奇的传说轶闻。
曾经有那么-个仙魔,
窃取了我仅有的欢娱;
他总在我的身后飞翔,
对我低诉着奇异的话语,
那时候,在我的头脑里
充满滚烫的沉重的病痛;
于是离奇的幻想随之诞生:
我的百依百顺的诗句
铿锵有致,天衣无缝。
我的整齐和谐的对手就是
森林的喧闹,山风的呼啸,
黄鹂的婉转动情的啼啭,
夜晚大海轰隆隆的怒涛,
小河流水的细语绵绵。
我宁肯默默无闻地劳动,
也不愿和世人一起分享
火焰一般炽热的欢欣。
我不屑到市场待价而沽,
拍卖缪斯的美好礼品;
我宁愿悭吝地把礼品守护:
正如一位痴情的恋人,
怀着一种默默的骄矜,
珍藏年轻意中人的馈赠,
让它避开虚情假意的眼睛。
但是您的声名已经取代
您的隐秘的幻想的欢愉:
您从一只手转入另一只手,
而同时有多少尘封灰积、
束之高阁的诗篇和散文
正眼巴巴地期待着读者,
和那飘忽莫测的好评。
这种人是幸福的,他若能
把心是的崇高创造珍藏,
而不想得到人们的赞赏,
像不想从墓地得到回音!
这种人是幸福的,他默默地
摆脱了名缰利锁的羁绊,
也早为市井小民所忘记,
并将无声无息地告别人间!
此希望的梦更诱人的声誉
究竟是什么?读者的窃窃私议?
无耻小人的横加迫害?
或是无知蠢人的赞叹不已?
拜伦勋爵有过这种主张;
茹科夫斯基说的也完全一样;
但是世人还是要买咒
他们的音韵美妙的诗章
您的命运确实令人钦羡:
诗人可以笔伐,也可礼赞;
永恒的利箭的雷霆若丁年后,
仍将把作恶的歹徒射穿;
他使英雄们心旷神怡;
他让意中人和科利娜一起,
高高地登上西色拉的宝座。
众口称赞使你深感烦腻;
但女人的心爱慕虚荣:
为她们执笔吧;她们爱听
阿那克里翁的谄媚的话语:
当我们青春年少,蔷薇
比赫利孔的月桂更加珍贵!
一个个自我欣赏的梦境,
不过是无知少年的欢快!
我生活在喧嚣的激流中,
也曾想赢得美人的青睐,
那含情脉脉的迷人的眼睛
带着爱的微笑诵读我的诗文;
那令人销魂的一对对嘴唇
把我的美妙诗句对我低吟…
够了!没有哪个梦想家
愿牺牲自由为她们献身;
让年轻人上歌唱美人吧,
他们是大自然的骄子,
她们与我何干何?如今我幽居荒村,
一任生活默默地流逝;
我忠心耿耿的竖琴的呻吟
不会触动那些些轻佻的心灵;
她们的想象失去了纯真,
她们无法理解我们:
对于天上的幻影——灵感,
她们觉得荒唐而又陌生。
有时,每当我不禁忆起
她们信笔抒写的诗行,
就难免面红耳赤,十分羞愧,
我羞于看到自己的偶像。
我这不幸的人啊,在追求什么?
对谁把骄傲的头颅低垂?
满怀纯真的思想的欢乐
我朝谁顶礼膜拜而无愧无悔?
我赞赏您的义愤,这才算诗人!
您的这样那样恼怒的原因
我并不知情:但是当真
标致的妇女你无一看中?
难道没有任何一位女子
配得上您的灵感和激情?
并以她的盖世的美色
赢得您的歌,带给您欢欣?
您不做声?
沉重的梦幻
为什么要让诗人心烦?
任他忍受记忆的熬煎。
怎么啦?这与世人何下?
我与世无争!我的心中
_可曾留下难忘的倩影?
我可曾品尝过爱情的芳馨?
可曾忍受过痛苦的折磨,
泪珠儿往肚里流个不停?
她的眼睛像头上的碧空
对着我微笑,她在哪儿?
一两个夜晚就是我的一生?
这又何妨?恋人的无病呻吟呵,
我说的话在她们看来,
小过是狂人的胡言乱语。
那儿,只有一颗心能够理解,
而那颗心又在痛苦地颤栗:
命运呵已经这样决定。
唉,每当我想起那颗憔悴的心,
我的青春便会再度苏醒,
逝去的诗情盎然的幻梦
便会纷至沓来,扰我平静!……
惟独她,一人能够理解
我的朦胧含蓄的诗情:
惟独她一人在我心中燃烧,
像一盏纯洁的爱的明灯!
唉,枉费心机的愿望!
她已经拒绝了我心灵的
恳求,心灵的祈祷和痛楚:
俨然是天庭的神祗,
无需尘世问欢乐的叶露!……
原束,爱情使您厌倦,
流言蜚语使您揪心,
您过早地摈弃了您的
洋滥着灵感的竖琴。
而今,抛下喧嚣的尘世,
把缪斯和轻浮的时尚抛丢,
您将把什么挑选?
妙极了。请听我良言相劝;
要记取这则有益的真理:
世纪像商畈;在这铁的世纪,
没有钱,便毫无真理可言。
什么是荣誉?……对歌手
陈年旧货的慷慨付款!
我们需要金钱!金钱!金钱!
黄金万两,源源不断!
我预见到您会据理反驳;
可我对您了如指掌,先生:
您非常珍视自己的创作,
当您的想象奔涌,沸腾,
创作的火焰愈燃愈猛:
一旦激情冷却,那时刻,
您就会对自己的作品厌恶::
请容我向您直言相告:
灵感不能拿出来兜售,
但足手稿却可以卖掉!
何必迟延?性急的读者,
早已频频向我催问;
记者也常常光临书店,
冉就是瘦骨伶仃的文人。
有的来寻求讽刺的精品,
有人为笔,有人为心,
我承认,——我已经预见
滚滚财源来白您的竖琴。
您言之有理。这是我的手稿,给你。一言为定。
致大海
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,彷徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤......我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边......
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往.无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔......
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠.
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴.忧郁.深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海呵,世界一片虚空,......
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运;
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地久久地聆听。
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石、你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘
但戴你的枷锁,我无愧于心.......
正如森林里的百鸟之王,
那只月桂树丛中的夜莺,
靠近孤芳自赏的玫瑰
失去了自由,却得意洋洋,
在令人沉醉的茫茫夜色里,
情意绵绵地为她歌唱。
葡萄
我不再为早谢的玫瑰伤感,
它随短暂的春光一同枯萎;
熟透的葡萄真叫我喜欢,
它在山野枝蔓间果实累累。
它是金黄色秋天的欢欣,
把山谷打扮得多采多姿,
葡萄颗粒那么圆.那么晶莹,
多像妙龄少女的纤纤玉指。
夜晚的和风
夜晚的和风“荡过长空,
瓜达尔基维尔河(西班牙河流名)
奔流不息,
一片喧腾。
天上升起了金色的月亮,
嘘,安静点......吉他轻弹......
一位西班牙的年轻女郎
身体微倾,斜倚在阳台边。
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾。
摘下面纱吧,亲爱的天使,
露出你丽日般明媚的容颜,
伸出你妙不可言的小脚儿,
伸到你身前的铁栏栅外面。
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾。
阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚
用铅灰色的云幕遮住了长空;
月亮像个幽灵,朦朦胧胧,
在密密的松林后面闪现......
这一切使我不禁黯然神伤。
远处,明月冉冉升起,在空中高挂,
那儿,空气中洋溢着夜的馨香,
那儿,大海在湛蓝色的天穹下,
翻滚着金波银浪......
这时,她正沿着山间小径向前,
走向闹嚷嚷的浪花拍击着的海岸;
走到那座峭壁旁,
现在,她一个人静坐,暗暗伤心......
独自一人,没人对她哭泣,没人为她忧伤,
也没有人深情地把她的双膝亲吻;
独自一人......她不让任何人的嘴唇
吻她的肩,吻她的唇,吻她雪白的乳房。
任凭谁也配不上她的天蓝色的爱情。
不是吗:你寂寞......你哭泣......我从容镇定;
................................................
但如果