林纾(1852—1924年),字琴南,福建闽县人,他是我国近代著名的翻译家。林纾最早把欧美国家的名著用日话文的形式介绍到中国来。
林纾年幼时,家境贫苦,由于家中生活困难,他曾经一度寄住在外祖母家。但他非常爱好读书,家里无钱买书,他就向别人借书来读,并将书里的内容抄写下来。有时候,即使找到的是一本破书,他也如饥似渴地阅读。到20岁时,林纾已经读了很多书,文字根底已经很深。23岁时,林纾为了谋生,开始担任蒙师,教儿童读书识字。30岁时考中举人,此后多次参加进士考试都名落孙山。
1895年,林纾结识了刚刚从法国归来的王寿昌。王寿昌向林纾谈起法国观感,说到大仲马、小仲马父子的故事,并向林纾讲述了小仲马和小说《茶花女》的感人情节,他建议林纾把《茶花女》翻译出来。林纾不懂外语,所以起初不敢应承。经王寿昌再三劝说,才答应试一试。于是他俩就在福建马尾开始合作翻译《茶花女》,王寿昌逐字逐句地讲解法文原意,林纾边听边迅速记录成文。当时,林纾妻子去世不久,他心中已落落寡欢,对书中男女主人公的遭遇,非常同情,译到伤心的情节,甚至大声痛哭。他的译文有些地方加入了自己的感情,虽与原著有所出入,但文笔缠绵悱恻,很是感人。1899年,这部翻译小说以《巴黎茶花女遗事》为书名出版,很快风行国内。玛格丽特和亚芒的爱情故事,打动了许多中国人的心灵。
《巴黎茶花女遗事》是近代最早的一部翻译小说。它所描写的爱情故事,打破了中国传统的才子佳人式的言情小说格局,使中国人耳目一新。林纾偶然涉中外国文学翻译领域,获得巨大成功,引起了他翻译外国文学的兴趣。从此,他走上文学翻译的道路,在十几位合作者的配合下,他共翻译外国小说一百七十余部,涉及英国、法国、德国、俄国、美国、挪威、西班牙等国家的文学作品,其中有不少是世界名著,有莎士比亚、狄更斯、托尔斯泰、大小仲马、巴尔扎克、雨果、易卜生、塞万提斯等著名作家的作品。林纾不懂外语,每译一书,都由别人口述,他写成文章。由于他古文功底深厚,文笔流畅优美,翻译出来的小说影响广泛。商务印书馆曾将林纾翻译的小说,以《林纾小说丛书》的名号整套出版,分装两个小木箱,成为轰动全国的畅销书,“林纾小说”也成为一专用名词。
林纾早年倾向于维新变法,主张向西方学习,实行君主立宪制。1884年中法战争时,林纾听到马尾海战失败的消息后,和朋友一起在福州街头痛哭流涕。中日甲午战争失败,他也曾与人联名上书,反对议和。辛亥革命以前,林纾把翻译外国小说,当成向国内介绍外国政治、经济以及社会状况,唤醒同胞起来救国的一种手段。他所翻译的西方著名作家的作品,不少都具有反封建的性质。他翻译了美国小说《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》),黑人奴隶的悲惨生活,使他想到华工在美国的非人待遇,他希望这本书能使人们觉醒。小说出版后社会反响强烈,读者争相购买,有的读者边读边哭,深受感动。
林纾是近代翻译外国文学最早的人,也是翻译外国文学作品最多的人。“林纾小说”开拓了人们的眼界,带动了翻译外国文学的风气,在社会上和文学界都发生过巨大的影响。