登陆注册
17695200000153

第153章 TheoryonLiteraryTranslationoftheChineseSchool

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture, including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct. 2011

同类推荐
  • 一八六七年日记

    一八六七年日记

    这是第一次用俄语出版保存下来的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是U.M.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安.格.陀)本人的翻译稿。
  • 纸上还乡

    纸上还乡

    30余篇约14万字精美的散文作品,凡是有乡村生活经历和体验的人,都可在其中找到过去的青春记忆和无法消释的故土情怀——以乡村为经,以情感为纬,在喧嚣的现代语境中,以一颗对故乡、亲人、生命的感恩之心,描绘出一个“80后”作家疼痛、细腻、诗意的生活图景,并以此完成了一代人“纸上还乡”的精神历程。
  • 夜莺与玫瑰

    夜莺与玫瑰

    王尔德记叙的是生命里的美丽与哀愁——平凡生活里的爱,精神世界中的美,以及这两者的毁灭给人的心灵带来的巨大痛苦,突出了神性的救赎与归宿。王尔德不再重复王子与公主幸福地生活一百年的陈词滥调,也不表达善有善报恶有恶报的美好愿望,只用一种淡然超脱的口吻来讲述悲剧,借助人物交错的视角与眼光让读者听见渔人长长的叹息,夜莺最后命若游丝的歌声,小矮人哀哀的哭泣和他的心破裂的声音。他以不完美的童话反复叩问生活中处处存在的矛盾与悖论、影射现实社会的困顿与复杂,以曲折的方式展现他对艺术、爱情及人生完美而纯粹的追求。
  • 宁波谜语新编

    宁波谜语新编

    本书收录了一千余条谜语,分为单谜、组谜和连环谜、字谜、讲谜和宁波地名谜四辑。
  • 牡丹亭故事:英文

    牡丹亭故事:英文

    ThispassionatestoryhasalwaysbeenconsideredaChinesenalionaltreasure,andcontinuestoresonatewithaudienceeverywhere,eveninthismoderndayandage.Thisbook,withplainwords,intendstohelpforeignreadersunderstandthestoryandappreciateclassicChineseopera.
热门推荐
  • 遇见你很意外

    遇见你很意外

    平凡而努力的桑冬苡最大的梦想是成为一名优秀的设计师,在桑冬苡中学时期和突如其来的转校生黎旭,从陌生到相知相惜,正当两人之间的友情慢慢产生情愫,黎旭被迫出国,13年后两人再次相遇,黎旭则成了桑冬苡的大boss,两人究竟还会发生怎样的事情?他们俩最终会不会走到一起?(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 西夏地理志

    西夏地理志

    鲁人勇编著的《西夏地理志》是研究西夏地理的学术著作,填补了西夏史籍无地理志的缺憾,对西夏的疆域和边界划分,都城、州县建置,监军司的设置,交通运输,山川河流,在搜集大量文献及实地考察的基础上,予以系统归纳。都城及各州县之下,还列具历史沿革、西夏古迹、物产等与地理相关的内容。尤为可贵的是,对西夏沿边堡寨的具体位置,对照史籍和遗址,参考文物部门和方志界的研究成果,纠正错误,重新予以考订。《西夏地理志》末附录有《北宋沿边军城考》,便于研究人员参考。
  • 纵横异世之君临天下

    纵横异世之君临天下

    原本绝世高手一个,却意外穿越异世,在这里他有了从未有过的亲情,爱情和友情,且看他如何一步步称霸天下
  • 假婚合约

    假婚合约

    孝顺的许林被老妈强行定下婚姻,有心上人的他都快要气炸了,因为这婚姻的对象就是高中时经常欺负自己的暴力妞,天啊,这让许林没有了老板的形象,处心积虑地找着离婚的理由。后来他想了一个办法,也正是这个主意,让他陷进去了。至于为什么会是一个泡妞高手,这里就是看点了。
  • 佛说阿含正行经

    佛说阿含正行经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 谁家好竹马

    谁家好竹马

    玲珑骰子安红豆,入骨相思君知否?她说:“方辰叶,我对你好,只是因为我想对你好。”她说:“原来,人不如物。”她说:“不是我不好,也不是他不好。只是喜欢一个人,需要天时地利人和。我们认识太久太早,什么都占不了。”他们青梅竹马,他们两小无猜。他对她呵护有加,却在她告白时说出一句狗血到不能直视的话:“我只当你是妹妹。”是吗?她相信了。可是这家伙是做什么,她是在相亲诶!跑过来说什么“当初你说喜欢我还做不做数”,他是烧坏脑子了吗?
  • 一星若火

    一星若火

    法学本科毕业四年成为牛逼大所合伙人?一个案子的代理费高达八位数?客户追着你让你帮他/她做案子,浑身大牌logoblingbling闪瞎大爷的钛镁铝合金眼……,律师真的辣么牛逼辣么有钱辣么任性辣么屌炸天么?负责任的告诉你,凡所有相,皆为虚妄!在荧幕上充斥着牛逼哄哄的各大离婚律师以及翻手为云覆手为雨的高冷男神何以琛律师,老娘今天是来砸场子的,告诉你一个真实的律师生活,不能保证文中所有的事儿都是真的,但可以保证70%的案子都是源于作者亲身或者周围同事朋友代理的真实案例。最后告诉你,四年成为牛逼大所的合伙人?除非你睡了食物链顶端的大趴!
  • 捍天动地

    捍天动地

    万古岁月,大道天行,悠悠天地,神之主宰。被弃之子,主万间道,破天地行。万世轮回,怎奈一世悲情。倔强少年,踏上血骨狰狞之路。程宇,家族抛弃,爱人被夺,一切的事情将他给生生的逼上了绝路,而在这个时候,本事生死相隔的时候,却是莫名的被上古血神所选中,从此开始一站杀戮之路,苍天无言,唯有战天。
  • 袖手天下:妖娆宫妃

    袖手天下:妖娆宫妃

    谁说繁华盛世没有红颜祸乱?谁说青楼女子必须身份低贱?青雨逃出青楼以最狼狈的姿态出现在离傲面前,他误会她,折磨她,逼她杀人,又杀了她的亲人。才发现她得心也韧如磐石。青雨逃离他却跌跌撞撞邂逅那个风流倜傥的妖孽皇子。可她与他低眉浅笑欲语娇羞,却不过只为报复另一个男人?
  • 丧尸惊魂

    丧尸惊魂

    李昂一觉醒来,发现自己已经不再地球上了。准确的说,他是穿越到了一个与地球平行面位的美国。而且他很快发现,在他现在所在的圣路易市,正在在悄然发生着一场人为造成的生化巨变!到底何去何从,他并不知道,或许对于他来说,这只是一场生危机游戏般的噩梦!只不过不同的是,他似乎永远无法从这噩梦中醒来……