登陆注册
17692500000006

第6章 A Dog is Tale(1)

狗的自述

Chapter I

(第一章)

My father was a St. Bernard, my mother was a collie collie n.[动]牧羊狗(一种高大聪敏长毛的牧羊狗), but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such, she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious envious adj.嫉妒的, 羡慕的, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education. It was only show: she got the words by listening in the diningroom and drawingroom when there was company, and by going with the children to Sundayschool and listening there. And whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic dogmatic adj.教条的, 独断的 gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress distress n.悲痛, 穷困, 不幸, 危难, 忧伤 v.使悲痛,使穷困, 使忧伤 them all, from pocketpup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her, so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. The others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for they knew what was going to happen, because they had had experience. When she told the meaning of a big word they were all so taken up with admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right one. And that was natural, because, for one thing, she answered up so promptly promptly adv.敏捷地, 迅速地 that it seemed like a dictionary speaking, and for another thing, where could they find out whether it was right or not? For she was the only cultivated dog there was. By and by, when I was older, she brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard all the week at different gatherings, making much unhappiness and despondency despondency n.失去勇气, 失望. And it was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages assemblage n.与会者(集合称), 集合, 集会, 装配, and flashed out a fresh definition every time, which showed me that she had more presence of mind than culture, though I said nothing, of course. She had one word which she always kept on hand, and ready, like a lifepreserver, a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed overboard in a sudden way—that was the word Synonymous. When she happened to fetch out a long word which had had its day weeks before and its prepared meanings gone to her dumppile, if there was a stranger there of course it knocked him groggygroggy adj.酒醉的, 东歪西倒的, 摇摇晃晃的, 头昏眼花的 for a couple of minutes, then he would come to, and by that time she would be away down wind on another tack tack n.大头钉, 粗缝, 行动方针, 食物 vt.以大头针钉住,附加 vi.抢风航行, 作文字形移动, and not expecting anything. So when hed hail and ask her to cash in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas flicker a moment—but only just a moment—then it would belly out taut and full, and she would say, as calm as a summers day,“Its synonymous with supererogation supererogation n.额外的努力, 职责以外的工作”, or some godless long reptile of a word like that, and go placidly about and skim away on the next tack, perfectly comfortable, you know, and leave that stranger looking profane profane adj.亵渎的 v.亵渎 and embarrassed, and the initiated slatting the floor with their tails in unison and their faces transfigured with a holy joy.

我的父亲是个“圣伯尔纳种”,我的母亲是个“柯利种”,可是我是个“长老会教友”。我母亲是这样给我说的。这些微妙的区别我自己并不知道。在我看起来,这些名称都不过是些派头十足可是毫无意义的字眼。我母亲很爱这一套。她喜欢说这些,还喜欢看看别的狗显出惊讶和忌妒的神气,好像在惊讶她为什么受过这么多教育似的。可是这其实并不是什么真正的教育,不过是故意卖弄罢了:她是在吃饭的屋子里和会客室里有人谈话的时候在旁边听,又和孩子们到主日学校去,在那儿听,才把这些名词学会的。每逢她听到了一些深奥的字眼,她就翻来覆去地背好几遍,所以她能把它们记住,等后来在附近一带开起讲学问的会来,她就把它们搬出来唬人,叫别的狗通通吃一惊,而且不好受,从小狗儿一直到猛狗都让她唬住了,这就使她没有枉费那一番心血。要是有外人,他差不多一定要怀疑起来,他在大吃一惊、喘过气来之后,就要问她那是什么意思。她每次都答复人家。这是他绝没有料得到的,原来他以为可以把她难住,所以她给他解释之后,他反而显得很难为情,虽然他原来还以为难为情的会是她。其他的狗都等着这个结局,而且很高兴,很替她得意,因为他们都有过经验,早知道结局会是怎样。她把一串深奥字眼的意思告诉人家的时候,大家都羡慕得要命,随便哪只狗也不会想到怀疑这个解释究竟对不对。这也是很自然的,因为第一呢,她回答得非常快,就好像是字典说起话来了似的,还有呢,他们上哪儿去弄得清楚这究竟对不对呀?因为有教养的狗就只有她一个,后来我长大一些的时候,有一次她把“缺乏智力”这几个字记熟了,并且在整整一个星期里的各种集会上拼命地卖弄,使人很难受、很丧气。就是那一次,我发现在那一个星期之内,她在八个不同的集会上被人问到这几个字的意思,每次她都冲口而出地说了一个新的解释,这就使我看出了她与其说是有学问,还不如说是沉得住气,不过我当然并没有说什么。她有一个名词经常现成地挂在嘴上,像个救命圈似的,用来应付紧急关头,有时候猛不提防她有了被冲下船去的危险,她就把它套在身上——那就是“同义词”这个名词。当她碰巧搬出几个星期以前卖弄过的一串深奥的字眼来,可是她把原来准备的解释忘到九霄云外去了的时候,要是有个生客在场,那当然就要被她弄得头昏眼花,过一两分钟之后才清醒过来,这时候她可是调转了方向,又顺着风往另外一段路程上飘出去了,料不到会有什么问题,所以客人忽然招呼她,请她解释解释的时候,我就看得出她的帆篷松了一会儿劲(我是惟一明白她那套把戏的底细的狗)——可是那也只耽搁了一会儿——然后马上就鼓起了风,鼓得满满的,她就像夏天那样平静地说道,“那是‘额外工作’的同义词”,或是说出与此类似的吓坏人的一长串字,说罢就逍遥自在地走开,轻飘飘地又赶另一段路程去了。她简直是非常称心如意,你知道吧,她把那位生客摔在那儿,显得土头土脑、狼狈不堪,那些内行就一致把尾巴在地板上敲,他们脸上也改变了神气,显出一副欢天喜地的样子。

And it was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had a grand sound, and play it six nights and two matinees matinee n.白天举行的音乐会, 妇女便装之一种, and explain it a new way every time—which she had to, for all she cared for was the phrase; she wasnt interested in what it meant, and knew those dogs hadnt wit enough to catch her, anyway. Yes, she was a daisy daisy n.雏菊, 第一流的, 一流的人物! She got so she wasnt afraid of anything, she had such confidence in the ignorance of those creatures creature n.人, 动物, 傀儡, 创造物. She even brought anecdotes that she had heard the family and the dinnerguests laugh and shout over. And as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto another chestnut, where, of course, it didnt fit and hadnt any point. And when she delivered the nub she fell over and rolled on the floor and laughed and barked in the most insane way, while I could see that she was wondering to herself why it didnt seem as funny as it did when she first heard it. But no harm was done. The others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for not seeing the point, and never suspecting suspect n.嫌疑犯 adj.令人怀疑的, 不可信的, 可疑的 v.怀疑, 猜想, 对……有所觉察 that the fault was not with them and there wasnt any to see.

同类推荐
  • 中学文科课程资源-诙谐闲趣

    中学文科课程资源-诙谐闲趣

    诗词是阐述心灵的文学艺术,而诗人、词人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照严格韵律要求,用凝练的语言、绵密的章法、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。中国诗起源于先秦,鼎盛于唐代。中国词起源于隋唐,流行于宋代。
  • 新课程与教育智慧(教育篇)

    新课程与教育智慧(教育篇)

    本书集济南高新区第一实验学校优秀教师在教育与教学两方面的心得与成功经验为一体,为其他学校及教师在教学和教育方面提供了很好的参考和指导。
  • 卡尔·威特教育箴言

    卡尔·威特教育箴言

    卡尔?威特的儿子小卡尔,是19世纪德国的一个著名的天才,8、9岁时能自由运用六国语言,16岁获得法学博士学位。然而,谁会相信,这样一个禀赋极高的孩子出生后并未表现出怎样聪明,相反却被认为是痴呆儿。奇迹的发生全在他父亲的教子有方。主要理俩念:1.教育儿子先从母亲开始。2.催逼会毁灭天才。
  • 物流管理概论(第2版)

    物流管理概论(第2版)

    本书内容共分16章,在借鉴和吸收国内外物流学的基本理论和最新研究成果基础上,密切结合我国物流事业发展与高职高专物流管理专业教学实际,从基本理论入手,注重理论性与实用性相结合,全面论述了物流学的基本理论与基本内容。本教材每一章节后面都附加了物流管理案例阅读与分析,供学生课外阅读或师生共同分析,课后练习题中部分习题略有一定难度,意为促使学生阅览参考资料。本教材意在为高职高专物流管理专业“双证课程”教材做一实验性探索,在编著过程中,既满足高职高专理论的“适度够用”又重点突出“实操与技能”;既满足学生“学以致用”又不失继续发展的“潜能”.
  • 生命魅力中的暗恋

    生命魅力中的暗恋

    《生命魅力中的暗恋》如水的月光轻轻笼罩着大地,她觉得从未有过这般快意。温柔、恬静的月光是这般的恰到好处。
热门推荐
  • 离歌世

    离歌世

    这一切的初始,都注定了结局不可挽回的灾难。如果我们都不知道真相就好了。太过于残酷的现实是它们的天堑。朋友?朋友是什么?伊莎贝拉,三年前那件事你忘得可真干净。姐姐,姐姐,对不起啊。霂碎,我守护你一辈子。致过往,致未来,致血腥,致战争,致生存,致灭亡。请……不要再打扰我们的世界了,好吗?
  • 凤逆红颜:绝色逍遥

    凤逆红颜:绝色逍遥

    “我若为后,必将使齐国凌驾于诸国之上。”她大言不惭地说道。人人都不忍看她相貌时,他却淡然地挥挥手:“准了!”“使君妻妾,不得安生!”那个怨毒的咒语,缠绕着他的一生,或许上天让他娶一个丑女为后,是对他的惩罚吧!
  • 勋少成为了我的专属宠物

    勋少成为了我的专属宠物

    网游之恋:岁月无痕,浮生若梦。唯有你拂去的雪花,依然守候在记忆里,编织着亘古的缠绵。那曾经凋零的希望,与月光不断摩擦,渐渐燃起,在风中摇曳。“我护你一世周全。”“我相信。”
  • 活阴差

    活阴差

    每个三月三的午时我都会倒霉,原因要从十二岁生日说起。十二岁那年的生日,父亲一早起来去镇里购物,那之后再也没有回来。整个村子找遍大山也没有发现关于父亲丝毫线索。同年三月三,村里的张胖子午时横死。村里请来道先生超度……
  • 乔诺的非凡冒险

    乔诺的非凡冒险

    天地玄黄,宇宙洪荒,日月盈昃,辰宿列张,生灵万物都像是天地这台精密仪器中的某个部件按照各自既定程序无休止的运转,看似和谐,却终有些不愿听天由命的人去研究它,想要掌控它的力量,摆脱它的束缚,千崀大陆称其为修行者,大道三千,终归通途,浩若繁星的修行术法,其终莫不归于阴阳两仪及金木水火土五行之术。乔诺自认为只是一个普通人,最开始的人生目标是做一个散漫的吟游诗人,却天不遂人愿,踏上了一条凶险万分却也精彩纷呈的强者之路,一幅波澜壮阔的画卷就此徐徐展开。
  • 万元星之新生命

    万元星之新生命

    这是一颗永世传奇的万元星,万人仰慕,众魔争夺,十二星座烨烨圣辉,八十四位南北星座普度降临。星空之下,爱与恨,善与恶,圣与魔,交战不休。
  • 普希金

    普希金

    亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是十九世纪俄罗斯最伟大的诗人,俄罗斯文学的鼻祖。他出身贵族家庭,从小爱到良好的文学教养。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了一些未来的十二月党人(俄国的贵族革命家)为朋友。毕业后到彼得堡进外交部任职。在此期间写出了《自由颂》、《致恰达耶夫》等政治抒情诗,歌颂自由、进步,反对封建农奴制,挟击暴君专制,表现了开明贵族的理想,对当时的革命者曾产生过巨大影响。
  • 楚少独宠迷糊小萌妻

    楚少独宠迷糊小萌妻

    “总裁,夫人惹祸了。”“摆平这件事。”“总裁,夫人砸了你的办公室。”“让她砸,砸不够多修几间。”“总裁,夫人说要去见前男友。”“她敢,把那人给我流放非洲。”他宠她入骨,她亦是用生命在爱他,三年前的错过,三年后的幸福快乐……
  • 解忧杂货店

    解忧杂货店

    日本著名作家东野圭吾的《解忧杂货店》,出版当年即获中央公论文艺奖。作品超越推理小说的范围,却比推理小说更加扣人心弦。僻静的街道旁有一家杂货店,只要写下烦恼投进店前门卷帘门的投信口,第二天就会在店后的牛奶箱里得到回答:因男友身患绝症,年轻女孩静子在爱情与梦想间徘徊;克郎为了音乐梦想离家漂泊,却在现实中寸步难行;少年浩介面临家庭巨变,挣扎在亲情与未来的迷茫中……他们将困惑写成信投进杂货店,奇妙的事情随即不断发生。生命中的一次偶然交会,将如何演绎出截然不同的人生?
  • 我的老婆是法师

    我的老婆是法师

    这年头稀奇事情真多,浴缸里还能冒出美女来?还是裸体的?非礼勿视!非礼勿视!是美女就嚣张啊?把我家砸成稀巴烂!看我怎么调教你!