登陆注册
16102100000004

第4章 约翰·肯尼迪就职演讲(1961)(1)

星期五,1961年1月20日

Vice President Johnson,Mr.Speaker,Mr.Chief Justice,President Eisenhower,Vice President Nixon,President Truman,reverend clergy,fellow citizens:

约翰逊副总统、斯皮克先生、首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

We observe today not a victory of party,but a celebration of freedom—symbolizing an end,as well as a beginning-signifying renewal,as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe-the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.

现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage-and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

This much we pledge—and more.

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do—for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。

To those new States whom we welcome to the ranks of the free,we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom—and to remember that,in the past,those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery,we pledge our best efforts to help them help themselves,for whatever period is required-not because the Communists may be doing it,not because we seek their votes,but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.

对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。

To our sister republics south of our border,we offer a special pledge—to convert our good words into good deeds-in a new alliance for progress—to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

To that world assembly of sovereign states,the United Nations,our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,we renew our pledge of support—to prevent it from becoming merely a forum for invective-to strengthen its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.

联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

Finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request:that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

最后,对那些想与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。

We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。

同类推荐
  • 阳光穿透毕业的日子

    阳光穿透毕业的日子

    本书撷取了众多令人感动的校园美文呈现给读者,!阐述了大学生活的不同侧面,也讲述了属于“每一个”人的大学,与是否是名校无关,与重点和非重点无关;只有它在我们心灵深处烙下的深深印记,想要忘记都难。书中的每一个故事都有“心灵鸡汤”般的暖暖情怀,让你体味真情冷暖,感受心灵震撼。
  • 从零开始学英语:速成英语发音王

    从零开始学英语:速成英语发音王

    《贝斯特英语·从零开始学英语:速成英语发音王》是一本由基础音标学起的初级英语口语书,供未接触过英语或学过英语而荒废了多年的人使用。从成人学英语的实际出发,语言深入浅出,内容简单、实用。教材部分融视、听、说为一体。本书包含5大学习阶段(第一部分整装待发:零起点学发音;第二部分大步前进:掌握发音奥妙;第三部分初有成效:速学高频句型;第四部分大有收获:快知天下;第五部分脱口而出:交流无障碍。)
  • 英语PARTY——仙踪之旅·德国

    英语PARTY——仙踪之旅·德国

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 文秘英语对答如流

    文秘英语对答如流

    该书内容真实鲜活,共包括电话、客户来访、邮电通讯、招聘、培训和面试、秘书人际关系、安排行程和会议、日常工作用语、与外宾交流、办公事务英语以及处理紧急事件十个章节。该书内容编排上有以下几个特点:互动问答、高频精句、场景会话、金词放送、精彩片段。
热门推荐
  • 六畜寺

    六畜寺

    因为人类的发展迅速,世间妖魔骤减,全国道家也代代不再相传。时至今日,唯有位于洛阳一座小山内叫做六畜寺的地方,可以习得道法并且斩妖除魔。-------人鬼殊途,做了18年人的少年,在某天找回了他做鬼时的记忆,他该继续做人,还是做回鬼神?冥府的消失,阴晷的秘密,千百年前的浩劫拖延至今,所有人都从暗处纷至沓来。人与人、人与妖、人与鬼的争斗,从那些看似平常的事件中,早已波涛暗涌。这场斗争,你是否还置身事外?-------┏(゜ω゜)求不要弹窗了,受不了啊!
  • 凤兮何当归

    凤兮何当归

    第一世梨树下,他斜倚靠在树枝,闲闲的吹着玉萧。枝叶繁华,清风微醺,雪白飞舞,若即若离,悠扬起伏的萧声...那是她做过最美的梦了!梦终究还是醒了!第二世,她破壳而出,瞪着大眼看着盘成一圈孵蛋状的青龙……”……你是娘亲。””咳咳,我一睁眼你就在这里了,我也不知道谁是你娘亲……”五百年的相知,相伴,相守,最终抵不过卿上饶的一个招手,她与他牵手离去,青衣相伴,白衣飘飘……莫问漫漫路远何处去,红衣相伴飘白衣。第三世再聚首,看尽世间浮沉,她淡然一笑,你是不是以为只要你招招手,我就该感激涕零……三世情缘什么的,真是够了!凤兮凤兮,漫漫红尘,何当归……
  • 诡色之第一美人

    诡色之第一美人

    江北镇,作为当世最繁华安宁的镇子,许多人便聚集在了这一带。某日,这个镇子却发生了一起血案,一个轩然大波开始在这安宁的镇子动荡起来........
  • 艳惊天下之绝色七王妃

    艳惊天下之绝色七王妃

    他是当朝储君,她是大将军之女,师出同门,情意深厚,手足情深,却因一道圣旨结为夫妻;他身中绝情丹之毒,本来以为不会对人动情,也本以为跟她的感情只是兄妹之情,却因与她的相处而情根深种
  • 妃常嚣张:染指帝王心

    妃常嚣张:染指帝王心

    “小捏子册封为太监总管,搬入焰乾宫!”她含愤接旨。“小捏子,我会对你好的。”“狐媚妖孽,淫贱下作形容你,再贴切不过!”他在她光裸的胸前刺字。“你给的一切,我不会忘!”“潋月,退下皇位!你想要什么,我都给你。”他痛苦跪拜在她的身前。她傲佞地笑着,一身皇袍,君临天下。
  • 凤华绝代:银发王爷的嗜血王妃

    凤华绝代:银发王爷的嗜血王妃

    一场背叛,让她带着神器穿越到一个以强者为尊的大陆。废材?傻女?丑女?还无灵根?笑话!她堂堂杀手之王血刹会是废物?不是说废材吗?她就修炼给你看!说是傻女?她就聪明给你看!说是丑女,她就解了毒来个大放光彩!无灵根?怎么可能!她明明就是全灵根。且看她怎样实力爱情亲情一举兼得。
  • 倩影灵狐

    倩影灵狐

    生命不断轮回,人生逐次更新。有的时候,遇见一位陌生的人或来到一个陌生的地方,冥冥中却总有一种熟悉的感觉,这就是前世的缘分记忆残留。若是前世有灵魂牵绊,今生必因此爱的印记而相互找寻,以求再续前缘。他,一介风度翩翩的佳书生;她,一个芳华绝代的狐狸精。他们为爱生、为爱死、为爱付出一切,即使千年,绵绵不绝。
  • 网游斗神

    网游斗神

    人生如戏,戏如人生,梦幻中的真实,比现实更残酷的游戏规则,更激烈的生存竞争,看主角如何在刀尖上跳舞。这是一部另类的玄幻游戏,神仙,妖魔,鬼怪,凡人都在相同的起跑线开始征战。修真,魔法,科技的交融与对抗,让玩家有更多的选择。
  • 冲出地下城

    冲出地下城

    洛凡一生的愿望只想和妹妹到地面过上幸福的生活,看看那巍峨的大山,看看那广阔的大海。但现实却是,作为地下城中数十亿最贫困中的一员,他每天只能为了一块面包而疲于奔命。直到有一天,他身体被注射进一支不明的药剂,变成了超人般的存在……PS:本书又名《这个世界需要英雄》!求收藏,求推荐!
  • 腹黑狂妃:夫君乖乖不要逃

    腹黑狂妃:夫君乖乖不要逃

    这具身体的主人被亲兄妹陷害,一夜之间从天才变成废物,饱受蹂躏,被人活活打死,而她,二十一世纪的从不言败的天才佣兵,凡是她接手的任务从无败绩,当美眸重新睁开的那一刹那,芳华绝代无与伦比,且看她如何斗阴险兄妹,战狡诈叔伯,夺夫君之心,绽放属于她一个人的精彩!