登陆注册
15679500000015

第15章 Let Me Feel Your Pulse(4)

“I cant catch a rabbit any more.” I sobbed. “Im of no further use in the world. I may as well be dead.”

“我连兔子都追不上了。”我抽噎着说。“我成了废物。还不如死了的好”

“Oh, what is it—what is it, Brother John?” I heard Amaryllis say.

“哟,怎么回事——怎么回事呀,约翰哥哥?”我听到阿马丽里斯说。

“Nerves a little unstrung.” said John, in his calm way. “Dont worry. Get up, you rabbitchaser, and come on to the house before the biscuits get cold.” It was about twilight, and the mountains came up nobly to Miss Murfrees descriptions of them.

“神经有点不对头。”约翰以他固有的镇静态度说。“别担心。起来吧,追兔子的人。接着往回走,不然烤好的软饼要凉了。”那时天快黑了,山岭在暮霜中的气势完全符合默弗里小姐的描写。

Soon after dinner I announced that I believed I could sleep for a year or two, including legal holidays. So I was shown to a room as big and cool as a flower garden, where there was a bed as broad as a lawn. Soon afterward the remainder of the household retired, and then there fell upon the land a silence.

晚饭后,我宣布说我相信我能睡上一两年,包括法定假日在内。他们领我到了一个客房,那地方像花园一般宽敞凉爽,里面有张像草坪那么大的床。不久,房子里的人都休息了,周围一片宁静。

I had not heard a silence before in years. It was absolute. I raised myself on my elbow and listened to it. Sleep! I thought that if I only could hear a star twinkle or a blade of grass sharpen itself I could compose myself to rest. I thought once that I heard a sound like the sail of a catboat flapping as it veered about in a breeze, but I decided that it was probably only a tack in the carpet. Still I listened.

多年来,我没有体会到什么是宁静了。真是万籁俱寂。我用胳膊肘支起上身侧耳倾听。入睡!我觉得只要能听到星星闪烁或是小草抽长的声音,我就能安心入睡。有一次我认为自己听到了一艘独桅艇在微风中抢风行驶的声息,但我又想到那也许只是地毯钉隆起的动静。我仍旧倾听着。

Suddenly some belated little bird alightedalight vi.落下 adj.点着的, 发亮的 upon the windowsill, and, in what he no doubt considered sleepy tones, enunciatedenunciate v.阐明, 清晰发言 the noise generally translated as “cheep!”

突然,一只迟归的小鸟停栖在窗台上,以它那睡迷迷的音调发出了一般用“调嫩”两字来表示的声响。

I leaped into the air.

我猛地蹦了起来。

“Hey! whats the matter down there?” called John from his room above mine.

“嘿!楼下怎么啦!”楼上房间里的约翰嚷道。

“Oh, nothing,” I answered, “except that I accidentally bumped my head against the ceiling.”

“哦,没事,”我回说,“我只是不小心,脑袋磕在天花板上了。”

The next morning I went out on the porch and looked at the mountains. There were fortyseven of them in sight. I shuddered, went into the big hall sitting room of the house, selected “Pancoasts Family Practice of Medicine” from a bookcase, and began to read. John came in, took the book away from me, and led me outside. He has a farm of three hundred acres furnished with the usual complementcomplement n.补足物, [文法]补语, [数]余角 vt.补助, 补足 of barns, mules, peasantry, and harrowsharrow n.耙(地), 使精神痛苦 vt.耙掘, 伤害, 使苦恼 vi.被耙松 with three front teeth broken off. I had seen such things in my childhood, and my heart began to sink.

第二天早晨,我到游廊上,眺望山景。可以看到的山头一共有四十七座。我打了个寒战,回到房中大起坐室里,从书架上挑了一本《潘科斯特家庭医药大全》开始阅读。约翰也进了屋,从我手里拿掉书,拉我出去。他有一个占地三百英亩的农场,通常的配备一应俱全,有谷仓、骡子、雇工和缺了三个前齿的耙子。我童年时代就见过这种东西,心里开始凉了。

Then John spoke of alfalfaalfalfa n.[植]紫花苜蓿, and I brightened at once. “Oh, yes,” said I, “wasnt she in the chorus of—lets see—”

约翰谈起紫苜蓿,我的情绪立刻高涨起来。“对,对,”我说,“她不是歌舞团的吗——我想想看——”

“Green, you know,” said John, “and tender, and you plow it under after the first season.”

“你知道,”约翰说,“又绿又嫩,出了第一茬,就把它翻到地底下。”

“I know,” said I, “and the grass grows over her.”

“我知道,”我说,“她上面就长出了青草。”

“Right.” said John. “You know something about farming, after all.”

“不错。”约翰说。“你毕竟懂得一点儿庄稼活儿。”

“I know something of some farmers,” said I, “and a sure scythe will mow them down some day.”

“我还懂得一些农民的事情,”我说,“长柄大镰刀总有一天要把他们割掉。”

On the way back to the house a beautiful and inexplicable creature walked across our path. I stopped irresistibly fascinatedfascinate vt.使着迷, 使神魂颠倒 vi.入迷, 极度迷人的, gazing at it. John waited patiently, smoking his cigarette. He is a modern farmer. After ten minutes he said, “Are you going to stand there looking at that chicken all day? Breakfast is nearly ready.”

进屋时,一个美丽而费解的生物在我们面前走过。我情不自禁地站住了,出神地瞅着。约翰抽着香烟,在耐心等待着。他是个新型农民,很懂礼貌。十分钟后,他说:“你打算整天站在那里瞅一只鸡吗?早餐快准备好了。”

“A chicken?” said I.

“一只鸡?”我说。

“A White Orpington hen, if you want to particularizeparticularize v.详细说明, 列举, 大书特书.”

“一只奥尔平顿白鸡,如果你想知道得具体些。”

“A White Orpington hen?” I repeated, with intense interest. The fowl walked slowly away with graceful dignity, and I followed like a child after the Pied Piper. Five minutes more were allowed me by John, and then he took me by the sleeve and conducted me to breakfast.

“一只奥尔平顿白鸡?”我极感兴趣地重复了一遍。那只家禽仪态万方地慢慢走过去,我像被彩农魔笛手迷住的小孩儿那样跟在后面。约翰给了我五分钟时间,然后拉着我的袖管,带我去吃早饭。

After I had been there a week I began to grow alarmed. I was sleeping and eating well and actually beginning to enjoy life. For a man in my desperate condition that would never do. So I sneaked down to the trolleycar station, took the car for Pineville, and went to see one of the best physicians in town. By this time I knew exactly what to do when I needed medical treatment. I hung my hat on the back of a chair, and said rapidly.

我住了一个星期,开始着慌了。我睡得香,吃得下,开始真正感到生活的欢乐。对我这种身患绝症的人来说,这是不可能的。于是我溜到空中吊车站,到派因维尔去找镇上一个最好的大夫。如今我需要治疗时,完全知道该怎么办。

“Doctor, I have cirrhosis of the heart, indurated arteries, neurasthenianeurasthenia n.神经衰弱症, neuritis, acute indigestion, and convalescence. I am going to live on a strict diet. I shall also take a tepid bath at night and a cold one in the morning. I shall endeavour to be cheerful, and fix my mind on pleasant subjects. In the way of drugs I intend to take a phosphorousphosphorous adj.磷的 pill three times a day, preferably after meals, and a tonic composed of the tinctures of gentian, cinchonacinchona n.[植物](产于南美的)金鸡纳树, 金鸡纳皮, calisayacalisaya n.[植]黄金鸡纳树皮, and cardamom compound. Into each teaspoonful of this I shall mix tincture of nux vomica, beginning with one drop and increasing it a drop each day until the maximum dose is reached. I shall drop this with a medicinedropper, which can be procured at a trifling cost at any pharmacy. Good morning.”

“大夫,我害了心脏硬变、动脉硬结、神经衰弱、神经炎、急性消化不良以及康复病。我应该严格按照规定进食。我应该晚上洗个温水浴,早上洗个冷水浴。我应该心胸开朗,思想集中在愉快的事情上。至于药物,我打算吃磷质药丸,每日三次,最好饭后服用,还有一种从龙胆外棕金鸡纳皮配、黄金鸡纳皮配和豆配制的补剂。每一匙补剂里要加番木鳖配,第一天加一滴,以后每天增加一滴,直到最大容许剂量。我应该用药用滴管,这种滴管各个药房里都可以买到,花不了多少钱。再见。”

I took my hat and walked out. After I had closed the door I remembered something that I had forgotten to say. I opened it again. The doctor had not moved from where he had been sitting, but he gave a slightly nervous start when he saw me again.

我拿起帽子,走了出去。刚关上门,我想起还有件事忘了说。我再打开门。大夫坐在原来的位置上没有挪动,不过他再见到我时,微微震动了一下。

“I forgot to mention,” said I, “that I shall also take absolute rest and exercise.

同类推荐
  • 法制教育五年级(下)

    法制教育五年级(下)

    《宪法》是国家的根本大法,是所有法律制定和执行的依据与准则,也是我们学习法律知识首先应该知道的最重要的内容。我国的法律是一个整体,是由《宪法》、《民法》、《刑法》、《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》、《婚姻法》等不同法律构成的一个完整的法律体系。
  • 学与教的新评价

    学与教的新评价

    本书是《当代课程与教学新视界》丛书之一,本书结合具体教学实例系统阐述国际国内教育评价改革的新趋势与新方法,为广大教育理论与实践工作者理解学与教的评价在教学教育中的作用与地位,构建学与教评价的新体系提供新视野,新方法。
  • 环境与资源法学

    环境与资源法学

    是作为法学核心课程“环境与资源保护法学”的配套教材?写而成的。全书根据环境资源法学最新的理论成果,结合我国环境立法的最新进展,系统阐述了本学科的基础知识与基本理论。
  • 新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的财富故事

    新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的财富故事

    快乐阅读,陶冶心灵,这对于提高广大中小学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等都具有深远的意义。现代中小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才能有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界的蓝天。
  • 西南民族大学学科建设探索

    西南民族大学学科建设探索

    《西南民族大学学科建设探索:第六次教育教学思想大讨论文集》主要内容包括:学科专业建设探索、人才培养探索、教学改革探索、教学艺术探索、思想政治教育探索、学分制探索、教学管理探索、和谐校园探索、就业工作探索等。
热门推荐
  • 天地妖

    天地妖

    被天道选为七界之主的高山,历经百战终达太虚之境。
  • 沙弥尼戒经

    沙弥尼戒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 30岁前跟对人,30岁后做对事

    30岁前跟对人,30岁后做对事

    30岁前,我们需要有人来帮助我们成长,选择了和什么样的人在一起,将决定自己成为什么样的人,拥有什么样的人生。30岁后,我们需要把事情做对,选择错了方向,做错了事情,我们将一事无成。人的一生,最大障碍就是迷茫。30岁之前,我们刚刚踏上社会,这是人生最艰难的一段旅程。在这段旅程中,会面临很多十字路口,面临很多诱惑和失败。怎样走好这一段路程,哪怕即使不能成功,也一定是走在奔向成功的路上,那就在于你是否跟对了人。
  • 神音鸣韵:三世情殇

    神音鸣韵:三世情殇

    天地初始为混沌,孕一男一女婴,女执创造之力,男执毁灭之力,后为平息叛乱双双赴死,二世男为神之主,女为魔之皇,神魔不可恋,亦亡,三世入异世同为杀手,虽相爱却未长久。四世具已回归,前景扑朔迷离,爱亦不爱终不得知。
  • 辉哥的篮球

    辉哥的篮球

    一个优秀篮球手的成长道路必将充满挫折,只有经历苦难才能升华。做最好的自己,克服懒惰,骄傲,自卑,狂妄。成为最伟大的自己。一起走进辉哥的篮球世界。
  • EXO之我的魔界公主

    EXO之我的魔界公主

    她,血族最耀眼的一朵花,然而,一次意外事故,让她到了人类世界,与鹿晗伯贤世勋灿烈艺兴邂逅,即使她忘不了金俊勉,她也深深的爱这他们,他们,却,一次次的伤害着她,终于,一切的一切都结束了,但是,他们再一次出现在她的世界……【我爱你们,可对不起,你们害我太深】
  • 龙凤决

    龙凤决

    人有旦夕之祸福,开心公主命中注定有大劫难,为了保护公主,公孙段拼死杀出重围带着开心公主逃到鬼谷,开始了新的生活。
  • 梓夜未寒

    梓夜未寒

    前世被亲人所弃而死,今生这颗凉薄的心会为谁而热前世因病从未得到的亲情,爱情,友情,今生是否会在这异世获得既然苍天给了自己再一次的生命,她将会用尽全力活着,获得发光发热,获得多姿多彩,谁都没法阻止她前进的步伐
  • 国共往事风云录(三)

    国共往事风云录(三)

    20世纪20年代到70年代,国共两党经历了从黄埔到北伐,从十年内战到联合抗日,从中国命运决战到坚定一个中国的信念。这期间,国共两党分分合合,政治较量与军事对抗,成为上世纪中国历史发展的一条主线,一代名人也都因此而深刻在历史的册页中。
  • 空蛹出蝶

    空蛹出蝶

    我要的很简单,一杯温水,一片面包,一句我爱你。如果奢侈一点的话,我希望温水是你倒得,面包是你切的,那句我爱你是你亲口说的。