Dark green and light blue
极尽疯狂的?动物间的尔虞我诈
Crazy enough deceiving each other among animals
我可以从漏风的机舱里伸出手
I can put out my hands from the window of the passenger compartment
向飞洲大陆致意?可以从漏风的
to salute Africa,and can
机舱里伸出手?拍拍飞行动作缓慢的
Pat the shoulder of a slowly flying
秃头乌鹫或大嘴鹈鹕的肩膀?
Condor or a pelican
心情愉快的说?哈罗?
To say “hello”in happy mood
这时在我的左侧或右侧
On my left or right side now
总有一群又一群排列整齐
There are always rows of pink flamingos
飞行姿态特别高雅的粉红色的火烈鸟
With an elegant flying attitude
伸长着脖子?很绅士的象我点头
Stretching their necks to nod at me like a gentleman
瞬间就拉出一道粉嫩的彩虹
A pink rainbow is made in a second
叽叽喳喳的用英语还是斯瓦西里语
Yicker after yicker to bid me farewell in English or Swahili
向我道别?我来自大陆
I come from another continent
分不清火烈鸟对我说什么
Thus I cannot tell the words the flamingo said to me
但我知道他们说的一定是一种
But I know for sure that they must speak a
很好听的?鸟语?
Nice bird language
一种饱含祝福和欢迎的语言
A language full of blessings and greetings
我知道?现在我就是一只
I know that now I am a
名不副实的?非洲红蜻蜓了?
Fake African red dragonfly
我不是游客?我也不是过客?
I am not a tourist nor a passenger
我是这些飞鸟中的一员
But a member of these flying birds
是丛林中百兽中的一只?
A member of various beasts in the jungle
我要极尽我的所能
I will do my best to
和他们交流?极尽我的所能
Communicate with them,with all my efforts
和他们相处?我要教他们如何阅读汉语
To get along with them,I will teach them how to read Chinese
教他们如何写出??更好的汉语诗歌?
And write better Chinese poems
我要在非洲的天空??结交更多的
I will make more friends in the sky of Africa
会说汉语的?会飞的朋友
Who can speak Chinese and fly
我把半个身子伸出飞机??迎风畅吟
I lean out to chant in the wind
天高?
High sky
任
allows
我们
Us
飞
To fly
2008.12.11.穆索维
(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)
050首:在与兽为伍的日子里
Statue 50:Those Days of Having Beasts as Companions
-致远方的诗人流沙河先生
To the poet Liu Shahe from afar
这一刻我想起了30年前
This moment I think of 30years ago
想起了我孩提时?迷惑而痛苦的
When I was a child,confused and in pain
睁大眼睛?无奈的目送父辈们
Opening my eyes to see my father and others
被闹革命闹红了眼的
Being stuffed in a Jiefang brand vehicle
红卫兵和造反派们?关押在
As a iron jail
被焊成铁笼子的?解放牌汽车中
By the Red Guards and Rebels
在被他们自己解放了的土地上
On the land liberated by them
游街示重的样子
To be a street-show
这一刻我忐忑不安的躲在
This moment I am hiding nervously in
被改装的十分考究的
Fastidious
四轮驱动的铁笼子里
The iron cage with four-wheel drive
向雨后的热带丛林深处进发?
Heading for the innermost of the tropical jungles after rain
车轮下的羊肠小道?
The narrow meandering footpath under the wheel
比一条隐匿在灌木丛中的巨蟒
Is no wider than a python hiding in jungle
粗不了多少?天空没有一丝云彩
There are no clouds at all
四周是难以想象的
The surroundings are hard to imagine
危机四伏?这一刻?
Crisis-ridden,this moment
兽?是这里的主人?
Beasts are the hosts of the place
土地?丛林?草原
Land,jungle and grassland
都归祖辈居住在这里的百兽所有
All belong to various beasts whose ancestors lived here
我是诗人??我们是过客??
I am a poet,we are passengers
看到威严无比的狮子?自然联想到那些?
Those mighty and awesome lions remind me of
满腹雄才大略的领袖
Those leaders with great talent and bold vision
看到漫山遍野?悠然自得的低头觅食的
All over the mountain there are flocks of foraging
羚羊?角马和野牛群?
antelopes,gnus and buffalos
自然使我想到了?什么叫人民?
They surely remind me of people
而那些破飞机一样扇动着翅膀?
And those vultures hovering down
歪歪斜斜的从天而降的秃鹫
Flapping their wings like a crashing plane
则又使我自然联想到了?那些心怀叵测
Remind me of those people with ulterior motives
而又善于招摇的?唯恐天下不乱的人
And being eager for the fray
在那个人妖颠倒的年代?我们的诗歌和
At the age of thread and thrum,our poems and
我的父辈?是被一群失去理智的
Our fathers were put in vehicles by a group of
自以为是人的人?装在?
People irrational
被焊成铁笼子的汽车中?向属于自己的人民?
To demonstrate to people
游街示众的?30年后的我和我的朋友?
My friend and I,30years later
则是自己花钱?请人把我
Are put in a exquisite vehicle with four wheel drive
连同我们的诗歌?一起装在?
By paying on our own
改装的十分考究的四轮驱动的铁笼子里
As long as our poems
向丛林深处的?属于动物的动物们示威的??
To demonstrate to beasts in deep jungle
一段多么令人难忘的?与兽为伍的日子?
Such an unforgettable times having beasts as companion
同一种形式的不同内涵?让我对这一刻?
Different concepts with the same form,which make me
have another
有了不同的认识
Reading on this moment
2008-12-10娜库鲁
(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)