反问,就是针对对方思想、观点中的破绽,提出一个针锋相对的问题,由于这类问题的提出往往出人意料,所以产生了强烈的幽默效果。
在一个休闲沙龙里,一个贵妇人在高谈阔论,她认为凡是流行的都是好的。
“那么,流行感冒呢,夫人?”另一位女士问道。
贵妇人哑口无言。
弗雷德里克·埃德温·史密斯是英国律师和保守派政治家。从1915年起到1919年,任代理监察长,后升为大法官。
在就任代理监察长期间,史密斯惹怒了伦敦一个俱乐部的主顾们,因为他不是该俱乐部的成员,却经常在去议院的途中停下来使用俱乐部的卫生设备,这使得对他没有好感的成员十分不快,他们要求管理人员制止这种“掠夺”。
一天,史密斯又若无其事地走进了该俱乐部的卫生间,马上跟进来一个侍者。他提醒史密斯注意本俱乐部有只对内部成员开放的规定。
“噢,”史密斯随口说道,“厕所也是俱乐部吗?”
“厕所也是俱乐部吗?”谁想过这样的问题?但是史密斯想到了,从而不仅制造了幽默,也回击了侍者的责难。由上例来看,反问法往往是后发制人,请看下例。
美国前国务卿基辛格在访问莫斯科过程中,向随行的美国记者介绍美苏关于在限制战略武器四个协定签署会谈情况时提到:“苏联生产导弹的速度每年大约是250枚。”记者问:“我们的情况怎么样?美国究竟有多少潜艇导弹配置了分导式多弹头?究竟有多少民兵导弹配置了分导式多弹头?”基辛格回答道:“我不知道有多少民兵导弹配置了分导式多弹头,至于潜艇,那数目我是知道的,但我不知道它是不是保密的?”记者:“不是保密的。”基辛格反问道:“不是保密的吗?那请你说是多少呢?”基辛格的反问,记者能回答上来吗?如能回答上来,记者还要提问干什么?
反问幽默法也可以用来摆脱困境,请看一则俄罗斯的幽默。瓦西里和奥列格一起坐火车去莫斯科。列车员看到瓦西里头上的行李架上有只巨大的木箱子,就对他说:“您的这只箱子必须拿去办理托运,如果您不遵守铁路规定,只好请您把这只箱子从窗户扔出去。”瓦西里坚决地表示:“我不能把这只箱子扔掉,也不会去办理托运。”他们因此事吵了起来,列车长来了也无济于事。最后只好把乘警叫来。这个警察大声对瓦西里叫道:“要么去办理托运手续,要么扔出窗户去!”瓦西里还是说:“不!”警察发怒道:“为什么?”“因为它不是我的!”大家都吃了一惊:“那么它是谁的呢?”“是我的朋友奥列格的。”列车长、警察、列车员一起转过身来,冲着奥列格大叫道:“这么半天,你为什么无动于衷?”奥列格反问道:“刚才你们谁问我了?”本来应该由他来承担一切责任,不料奥列格来了一句反问,便推卸得一干二净了!
别解词义幽默法所谓别解,就是在特定的语言环境中,临时赋予一个词语以原来不曾有的新义。别解不同于曲解。曲解一般是先说出某一词语或句子,然后再对这一词语或句子作歪曲性的解释。就是说它的语形被说话人扩充了。而别解则不同,别解出来的新义是蕴含在原词语中,它的语形没有变化,听读者是根据上下文来领悟它的意思,而不是由说话人作解释。
日本议会里有一位相当著名的议员,绰号叫“独眼龙”。此人很爱讲话,每次开会都滔滔不绝地说个没完,别人插不得话,只有听的份儿。一次,有个议员实在受不了了,便举手说:“世界如此复杂,我们两只眼都看不清楚,何况你只有一只眼睛!”谁知这位“独眼龙”老兄不温不火地回答说:“你先请坐下,听我说明,尽管国际形势变幻莫测,本人却可以一目了然!”
“一目了然”本来是指“一眼就能看清楚”,但在这里的意思却变成了“一只眼睛看得清清楚楚”。这位议员运用别解,幽默风趣,化解了别人的嘲弄。
某人刚三十多岁,就已经开始谢顶,但他不以为然,摸着自己空前绝后的脑袋,对妻子说:“我这就叫聪明绝顶。”妻子不以为然地反驳道:“照你这么说,凡是剃了光头的都是聪明人喽?”“那不是,那是自作聪明。”
“绝顶”本来是“极端、非常、到了顶点”的意思,但在这时却是“头顶没有头发”的意思,“聪明绝顶”仿佛还有因果联系,因为聪明,所以就顶上没毛了。
根据别解特点的不同,可以把它分为返源式别解和附会式别解两类。
(1)返源式别解
即将词语的整体意义别解为它的字面意义的简单相加,使它返回到语源意义上。
影星伊丽莎白·泰勒曾经应邀到台湾访问。因应酬繁忙以致腰酸背痛,于是请了一位盲按摩女为她按摩。
事后那个按摩女高兴地逢人便说:“我从小喜欢泰勒,今天不仅接近于她,而且还亲手摸了她!”一位听众慨然发笑道:“这真是应验了中国一句成语,叫作‘盲目崇拜’!”
“盲目崇拜”本意是“认识不清,糊里糊涂地尊敬佩服”,但这段文字中的意思却变成了“盲人的崇拜”。“盲目”由引申义别解成字面义。
“现代人爱打电话,不爱提笔写信,这现象该叫什么?”“言而无信。”“言而无信”本来的意思是指人说话不守信用,这里是指只口头上打电话而没有信件往来。
(2)附会式别解
即将一个词语的意思牵强附会地别解为另一个意思。如复旦大学中文系的吴礼权博士曾经说过如下的例子:
台湾的出国留学热比大陆更早,按所到国家而论以美国为最。这样两地分居现象也就较为普遍。人们戏称妻子在美国留学的为“内在美”,丈夫在美国留学的为“外在美”。
“内在美”本来是指人的心灵美,这里是指“内人(古代男子称自己的妻子‘内人’)在美国”。“外在美”本来指“外表美”,这里指“丈夫在美国”。中国向来有“男主外,女主内”之说,这个“外”自然别解为丈夫。
从这个例子可以看出,附会式别解出来的意思和原词语的意思毫不相干,它完全是生搬硬套。英国文学评论家爱迪生在《论洛克的巧智的定义》中说:“凡是新的不平常的东西,都能在想象中引起一种乐趣,因为这种东西使心灵感到一种愉快的惊奇,满足它的好奇心,使它得到它原来不曾有过的一种观念。”别解这种幽默口才的手法,顺应了人们追求新的刺激、新的满足的心理需要。它将人们习以为常的词语用到它本来不能用的上下文中,使其意义发生变化,以激活听者的好奇心,从而重新进行解码,从形同义异的领悟中获得开怀一笑。