“原文”
〔秦二世皇帝二年(前208)〕(后九月)章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之;引兵至邯郸,皆徙其民河内,夷其城郭。张耳与赵王歇走人巨鹿城,王离围之。陈余北收常山兵,得数万人,军巨鹿北;章邯军巨鹿南棘原。赵数请救于楚。
“译文”
〔秦二世皇帝二年(公元前208年)〕(闰九月)章邯击破了项梁的部队,以为楚地的兵事不必担忧了,就渡过黄河,向北攻打赵国,大破了它;带领军队到了邯郸,全部迁徙邯郸百姓于河内,铲平了邯郸的城郭。张耳和赵王歇退入巨鹿城,王离包围了巨鹿。陈余向北收集常山的士兵,得到几万人,驻扎在巨鹿的北面;章邯部队驻扎在巨鹿南面的棘原。赵国几次向楚国请求援助。
“原文”
高陵君显在楚,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败;居数日,军果败。兵未战而先见败征,此可谓知兵矣!”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为次将,范增为末将,以救赵。诸别将皆属宋义,号为“卿子冠军”。
“译文”
齐国使者高陵君显在楚国,去见楚王,说:“宋义议论武信君的军队必败,过了几天,果然失败。军队没有打仗就预见失败的征兆,这可以说是懂得军事了!”楚王召宋义来商量事情而大为高兴,因此用他为上将军,项羽为次将,范增为末将,去援救赵国,各路军队的将领都统属于宋义,宋义号称“卿子冠军”。
“原文”
(三年)宋义行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河;楚击其外,赵应其内,破秦军必矣!”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻,不可以破虮虱。今秦攻赵,战胜则兵疲,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐运筹策,公不如义。”因下令军中曰:“有猛如虎,狠如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之!”
“译文”
(秦二世皇帝三年)宋义带领军队到了安阳,停留四十六天不进兵,项羽说:“秦军围赵紧急,应该赶快领兵渡河,楚军攻击于外,赵军接应于内,就一定击破秦军了!”宋义说:“不然。叮牛的牛虻,不可以伤害虮虱,现在秦军攻赵,打胜就军队疲惫,我们可乘秦军疲惫的机会进攻;打不胜,我们便领兵大张旗鼓地向西进军,一定攻取秦朝了。所以不如让秦和赵先打。上阵冲杀,我不如你;运筹帷幄,你不如我。”因此,向军中下令说:“凡是猛如虎,狠如羊,贪如狼,倔强不服从命令的人,一律斩首!”
“原文”
乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒,大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食半菽,军无见粮,乃饮酒高会。不引兵渡河,因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举。赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣也!”
“译文”
宋义派遣自己的儿子宋襄去辅助齐国,亲自送他到无盐县,设筵招待宾客。当时,天寒,大雨,士兵又冻又饿。项羽说:“本来应当合力攻秦,却长久地停留不前。现在年岁饥荒,百姓贫困,士兵吃的一半是蔬菜、豆子,军中没有存粮,他却设筵招待宾客,不领兵渡河,就地取赵地的粮食作为军粮,和赵军并力攻秦,却说‘乘秦军疲惫的机会进攻’。以强大的秦国,攻击新建立的赵国,必然把赵国打败。赵败,秦就更加强大,哪里还有疲惫的机会可乘!况且楚军刚被打败,怀王坐不安席,集中全楚兵力而托付于将军,国家安危,在此一举。如今不体恤士兵,而徇私情,不是国家的栋梁之臣啊!”
“原文”
十一月,项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头。出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之!”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧,皆曰:“首立楚者,将军家也;今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使羽为上将军。
“译文”
十一月,项羽早晨去朝见上将军宋义,就在营帐中斩了宋义的头。出帐来号令军中说:“宋义和齐国合谋反楚,楚王密令我杀他。”当时,将领们都因畏惧而屈服,不敢反抗,都说:“首先拥立楚王的,是将军家的人,如今又是将军平乱。于是大家一同推立项羽为假上将军。派人追赶宋义的儿子宋襄,追到齐国,杀了他。派遣桓楚去报告怀王,怀王就让项羽为上将军。
“原文”
章邯筑甬道属河,饷王离。王离兵食多,急攻巨鹿。巨鹿城中食尽、兵少,张耳数使人召前陈余。陈余度兵少,不敌秦,不敢前。数月,张耳大怒,怨陈余,使张餍、陈泽往让陈余曰:“始吾与公为刎颈交,今王与耳旦暮且死,而公拥兵数万,不肯相救,安在其相为死!苟必信,胡不赴秦军俱死;且有十一二相全。”陈余曰:“吾度前终不能救赵,徒尽亡军。且余所以不俱死,欲为赵王、张君报秦。今必俱死,如以肉委饿虎,何益!”张黡、陈泽要以俱死。余乃使黡、泽将五千人先尝秦军,至,皆没。当是时,齐师、燕师皆来救赵,张敖亦北收代兵,得万余人,来,皆壁余旁,未敢出秦。
“译文”
章邯修筑甬道连接漳水,供应王离军粮。王离军粮食充足,加紧攻打巨鹿。巨鹿城中粮食已尽,士兵很少,张耳几次派人召陈余前来。陈余估计兵少,打不过秦军,不敢前来。过了几个月,张耳大怒,埋怨陈余,派遣张黡、陈泽去责备陈余说:“起初我与您结为同生死共患难的朋友,如今赵王和我很快就完,而您拥兵几万,不肯前来救援,如何还能同死!如果一定守信,何不打秦军一同战死,还有十分之一二得以胜秦而保全生命的希望。”陈余说:“我估计前去终不能救赵,白白地丧尽军队。而且我之所以不和张耳一同死,是要为赵王、张耳报仇于秦。如今一定要同死,好似将肉送给饿虎,有什么益处!”张黡、陈泽要挟陈余一同死难。陈余就派张黡、陈泽带领五千兵先尝试一下秦军的力量,到了那里,全军覆没。当时,齐军、燕军都来救赵,张敖也北收代地的士兵,得到一万多人,前来,都设营垒于陈余军的旁边,不敢出击秦军。
“原文”
项羽已杀卿子冠军,威震楚国,乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河救巨鹿。战少利,绝章邯甬道,王离军乏食。陈余复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜、甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,大破之;章邯引兵却。诸侯兵乃敢进击秦军,遂杀苏角,虏王离;涉间不降,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯;军救巨鹿者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸侯将〔皆〕从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将;诸侯将入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。
“译文”
项羽已经杀了“卿子冠军”宋义,威震楚国,就派当阳君黥布、蒲将军带领两万人渡过漳河救巨鹿。打得稍稍有利,切断章邯所筑的甬道,使得王离军缺乏粮食供应。陈余再次要求以兵增援。项羽就率领全军渡河,都凿沉渡船,砸破锅灶,烧毁营舍,带三天的口粮,以此表示全军决一死战,没有一点退还的意思。军队一到前线就围住了王离军,同秦军接战,经过九次战斗,大败了秦军;章邯带兵退却。诸侯军才敢进击秦军,终于杀死了苏角,俘获了王离;涉阅不投降,自焚而死。这时,楚军的声势压倒了诸侯军;救援巨鹿的诸侯军有十多个营垒,都不敢发兵出战。在楚军攻击秦军的时候,诸侯军将领〔都〕凭着营垒观战。楚军战士人人以一当十,呼喊冲杀之声震动天地,诸侯军人人惊惧惶恐。已经打垮了秦军,项羽召见诸侯将领;他们进入辕门,都跪着前来,不敢仰视。从此项羽就成为诸侯军的上将军,诸侯军都归他统率了。