编选说明
受长江文艺出版社的委托,《外国文学研究》编辑部负责编选一年一度的《外国文学作品精选》在各方的大力支持下,经过半年时间的努力,2006年的编选工作已经完成。
对于这样一个选本,需要作以下说明:
一、《外国文学作品精选》为2006年度选本,但是按照出版社方面给出的编选要求,本书选择在2005年10月至2006年10月之间我国翻译发表的外国文学作品。
二、由于资迅越来越发达,资料收集相对从前来说比较不易,本书所选作品不再局限于中国大陆报刊上发表的外国文学作品译文,也包括香港、澳门和台湾地区各种期刊上发表的外国文学作品译文,但今年的选本仍然不包括海外各国华文报刊上发表的外国文学作品的译文。
三、由于各出版社出版的长篇译文如长篇小说、多幕剧、史诗等数量较大,不便全文收录,也不便将其分割,因而考虑再三,这类作品没有纳入本书编选范围。
四、本书的排列基本上按照北美洲、南美洲、欧洲、亚洲、非洲、大洋洲这样的空间顺序排列。
五、本书编选的“世界文学译文”,没有包括中文作品的外文翻译,也没有包括中国境内各民族文学作品的翻译。
六、“外国文学作品精选”的“精选”只是相对而言,意在选取具有一定代表性的外国文学作品,当然,我们也力求选出每一种文体中最好的作品。
七、“外国文学作品精选”尽量选择能够代表2006年世界不同国家和民族的文学成就的作品,同时也考虑到选择不同文体的作品。
八、考虑到读者的需要,“外国文学作品精选”适当增加了小说和散文作品的数量,书中增加的“作家访谈”部分,虽然不属于文学作品,但是它有助于读者了解外国作家从事写作的创作背景、创作心理以及艺术追求,因此也加以收录。
九、为了表示对于作品原发表刊物的尊重和有利于文学翻译研究者查阅最初译文的出版,我们在每一篇作品的末尾都作了注明。
十、为了保持所选作品的原貌,我们只对所选作品中的个别错别字及印刷错漏等进行订正,其他一切照旧,如原有的“作者介绍”、“译者附记”之类,都不做任何改动。
十一、由于时间及通迅方面的原因,我们在编选时无法同译文作者取得联系,只能在此请译文作者同出版社直接联系,领取译文稿费。
十二、为了让2007年度的选本编选更加科学、合理,我们欢迎广大的外国文学翻译者和相关文学与学术刊物的编者随时向我们推荐优秀的译品,也欢迎广大读者对我们的编选工作提出宝贵的意见。我们的联系方式是:武汉市武昌桂子山华中师范大学文学院《外国文学研究》编辑部,邮编:430079;电子信箱:jianjunzou@263。net华中师范人学
《外国文学研究》编辑部
聂珍钊邹建军
2006年12月26日