【人物简介】
彭斯(RobertBurns,1759年1月25日—1796年7月21日),英国诗人。从小熟悉苏格兰民谣和古老传说,并曹搜集、整理民歌。优秀诗篇有《自由树》、《苏格兰人》、《两只狗》、《威利长老的祈祷》等。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》、《高原玛丽》、《往昔的时光》等。
伊丽森·贝格比,人物不详。
【书信内容】
我的亲爱的伊丽:
我真切地感到,人世间的纯洁的忠实的爱情和道德宗教信仰中纯洁的忠实的原则恰恰一样。我希望这句话将表明我给你的所有信中的那种非常的方式都是无可非议的。所谓非常的,指的是这些书信写得很仓促,老实说,我时常担心你把我当作一个虔诚的教徒,和爱人谈情就像说教者在讲话那样。不知是怎么回事,只觉得人世间虽然没有一桩事能使我得到像写信给你时这样的快乐,然而这种信也没有使我高兴得忘乎所以;这种状态是恋人们中间常有的事。
我常常想:一种根深蒂固的爱情如果不是一种道德,那么这种爱情至少也和道德非常接近。每一想到我的伊丽,我的心中便热烈如火,而我身上的一切人的感觉,以及每一种豪爽的元素都欢欣鼓舞起来。每一种怨恨、妒嫉等不纯洁的因素都因此消失了,否则便会由这种因素而坐卧不安。
因有了你的爱,我常常张开一视同仁的两臂去欢迎每一个人,对于幸运者我与之同乐:对于不幸者则与之同悲。我的爱人,我时常以感激的眼光望着命运的主宰,我希望它将给我幸福,恰如它将你许配给我一样,我真诚地盼望他允许我达到自己的志愿——使你的生活安宁、快乐。龌龊的卑劣汉可以对一个讨厌的女子指天誓日地表示他的爱情,然而实际上他的同情专注于这个女子的钱袋上;奴隶似的挑夫需要一个妻子,他可以跪到市场上去选择一个强壮忠厚的,恰像我们指一匹老马所说的那样:这个,驯练得适宜。我鄙视他们这种龌龊的行为。
女性生来就是人类享乐的重要组成部分,当我对女性只具有这么一种糟糕的观念时,便忿怒地责难我自己。可怜的恶魔呀!在这种观念上,我不羡慕你们的命运!
对于我来说,在亲爱的女伴参加集会时刻,我可以在她的愉快中得到完全不同的另一种欢乐。
1783年里亚湖