登陆注册
25527900000787

第787章

"The advantages of the banker," said I, "are two. The first and the smaller is that all he has got to attend to is not to deal wrongly, which is a very small matter to an habitual player; and all the time the punter has to rack his brains on the chances of one card or another coming out. The other advantage is one of time. The banker draws his card at least a second before the punter, and this again gives him a purchase"

No one replied; but after some thought the Marquis Triulzi said that to make the chances perfectly equal the players would have to be equal, which was almost out of the question.

"All that is too sublime for me," said Canano; "I don't understand it." But, after all, there was not much to understand.

After dinner I went to the "Three Kings" to find out what Irene had to say to me, and to enjoy her presence. When she saw me she ran up to me, threw her arms round my neck, and kissed me, but with too much eagerness for me to lay much value on the salute.

However, I have always known that if one wants to enjoy pleasure one must not philosophise about it, or one runs a risk of losing half the enjoyment. If Irene had struck me in dancing the 'forlana', why should not I have pleased her in spite of my superiority in age? It was not impossible, and that should be enough for me, as I did not intend to make her my wife.

The father and mother received me as their preserver, and they may have been sincere. The count begged me to come out of the room for a moment with him, and when we were on the other side of the door, said,--

"Forgive an old and unfortunate man, forgive a father, if I ask you whether it is true that you promised Irene a hundred sequins if I would let her go to the ball with you."

"It is quite true, but of course you know what the consequences will be."

At these words the poor old rascal took hold of me in a way which would have frightened me if I had not possessed twice his strength, but it was only to embrace me.

We went back to the room, he in tears and I laughing. He ran and told his wife, who had not been able to believe in such luck any more than her husband, and Irene added a comic element to the scene by saying,--

"You must not think me a liar, or that my parents suspected that I

was imposing on them; they only thought you said fifty instead of a hundred, as if I were not worth such a sum"

"You are worth a thousand, my dear Irene; your courage in barring the way pleased me extremely. But you must come to the ball in a domino."

"Oh! you will be pleased with my dress."

"Are those the shoes and buckles you are going to wear? Have you no other stockings? Where are your gloves?"

"Good heavens! I have nothing."

"Quick! Send for the tradesmen. We will choose what we want, and I will pay."

Rinaldi went out to summon a jeweller, a shoemaker, a stocking-

maker, and a perfumer. I spent thirty sequins in what I

considered necessary, but then I noticed that there was no English point on her mask, and burst out again. The father brought in a milliner, who adorned the mask with an ell of lace for which I

paid twelve sequins. Irene was in great delight, but her father and mother would have preferred to have the money in their pockets, and at bottom they were right.

When Irene put on her fine clothes I thought her delicious, and I

saw what an essential thing dress is to a woman.

"Be ready," said I, "before the time for the opera to-morrow, for before going to the ball we will sup together in a room which belongs to me, where we shall be quite at our ease. You know what to expect," I added, embracing her. She answered me with an ardent kiss.

As I took leave of her father, he asked me where I was going after leaving Milan.

"To Marseilles, then to Paris, and then to London, at which place I intend stopping a year."

"Your flight from The Leads was wonderfully lucky."

"Yes, but I risked my life."

"You have certainly deserved all your good fortune."

"Do you think so? I have only used my fortune--in subservience to my pleasures."

"I wonder you do not have a regular mistress:"

"The reason is, that I like to be my own master. A mistress at my coat-tails would be more troublesome than a wife; she would be an obstacle to the numerous pleasant adventures I encounter at every town. For example, if I had a mistress I should not be able to take the charming Irene to the ball to-morrow."

"You speak like a wise man."

"Yes, though my wisdom is by no means of the austere kind."

In the evening I went to the opera, and should no doubt have gone to the card-table if I had not seen Cesarino in the pit. I spent two delightful hours with him. He opened his heart to me, and begged me to plead for him with his sister to get her consent to his going to sea, for which he had a great longing. He said that he might make a large fortune by a judicious course of trading.

After a temperate supper with my dear boy, I went to bed. The next morning the fine young officer, the Marchioness of Q----'s brother, came and asked me to give him a breakfast. He said he had communicated my proposal to his sister, and that she had replied that I must be ****** a fool of him, as it was not likely that a man who lived as I did would be thinking of marrying.

"I did not tell you that I aspired to the honour of marrying her."

"No, and I did not say anything about marriage; but that's what the girls are always aiming at."

"I must go and disabuse her of the notion."

"That's a good idea; principals are always the best in these affairs. Come at two o'clock, I shall be dining there, and as I

have got to speak to her cousin you will be at liberty to say what you like."

This arrangement suited me exactly. I noticed that my future brother-in-law admired a little gold case on my night-table, so I

begged him to accept it as a souvenir of our friendship. He embraced me, and put it in his pocket, saying he would keep it till his dying day.

"You mean till the day when it advances your suit with a lady,"

said I.

同类推荐
热门推荐
  • 覆雨多情剑

    覆雨多情剑

    覆雨剑浪翻云的传人,在经历了与爱人的生离死别之后,心灰意冷坠入深渊,然而机缘巧合下,他竟然被复活,只不过现在的他,只是一个少年而已?他如何重拾昔日的荣耀?
  • 星星不睡

    星星不睡

    瓶颈期又被冤枉的小助理,没有影子、不会说话的小男孩,相遇在雨夜,在短暂的相处中,各自寻找各自的路。
  • 我只想爱你

    我只想爱你

    他罗温序,全国排名前十的房地产公司董事长的儿子!不想子承父业却无奈接受命运的安排!他不爱富家女却只爱灰姑娘!她吴婉儿,是个灰姑娘却爱上富家公子!生死不弃,不顾家人朋友的反对,坚守自己的爱情。她罗月姗,罗家认养的女儿,从小集宠爱于一生!却不惜爱上了她哥哥。从因爱生恨,以死相逼!却不知道幸福不能强求!世人都说情为何物,却不知‘入我相思门,知我相思苦!’生死并不足以体会爱字的可贵,真正爱一个人,是可以在对方的墓碑上刻上自己的名字。这种爱又有几人能懂!
  • 都市之逍遥大亨

    都市之逍遥大亨

    当你拥有数万亿的财富,你会做些什么?不要以为这只是梦想,让我们和猪脚一起,泡明星、探秘藏、毙杀手、擒间谍、败侠客、戏贪官、收巨贾,有诱惑、有阴谋、有搏杀、有激战,体验从求职大学生一步一步走向世界顶级富豪的逍遥人生共同建立当代财富帝国,然后,请恣意享受顶级富翁的旖旎生活吧!你想要……?或者想要……?
  • 抽水马桶的秘密
  • 藏刀为猎

    藏刀为猎

    他回来了,他背负深仇回来了,可是面对曾经无比熟悉的人,以及复仇后会带来的种种后果。放弃杀戮,换种方式,侠之大者,为国为民。在一路上面临的种种机关算尽,历经艰辛终于达成所愿,他收获的不只是大仇得报,也有真正的情。
  • 我不是BOSS

    我不是BOSS

    一次意外,罗文进入了正在火热内测的网游《神魔大陆》的游戏世界之中,成为了新手村的反派boss,每天被无数玩家轮上千万遍……对于玩家来说,或许只是击败了一个新手村的boss,而对于罗文来说,则是真真切切的死亡。不断地死亡,刷新复活,死亡,刷新复活……跟别的npc唯一不同的一点,就是他的记忆并不会因为刷新而遗忘。直到一次系统维护,他的时代终于来临……或许这只是你们的一个游戏,但却是我的整个世界。(喜欢本书的麻烦推荐收藏奉上,感激不尽)
  • 妃常在侧:我亲亲的冥王大人

    妃常在侧:我亲亲的冥王大人

    高考落榜,被神秘人带到冥界,成了一位宫主。宫主很忙,忙着调查案件和抓鬼(?)……冥界大劫,机缘选定她来抚平劫难带来的动荡与苦难,尼玛!十年后老娘还是一条汉纸!十年光阴不长,遗忘一个人也不行,她隐于市内,苦涩的生活,最终让她看到了希望,却是以命抵命……
  • 用手触不到的爱情

    用手触不到的爱情

    爱情本来就是难以触摸的她经历了初恋的纯真刻骨感受了再爱的眷恋依赖何去何从从单纯的女孩到明白爱的真谛这其中的路有多长触不到的爱情,触得到的恋人用心感受的生活
  • 独宠:捡回来的萌妻

    独宠:捡回来的萌妻

    韩梓沁失落的站在自家别墅前。公司破产,父亲下落不明,继母把她赶了出来。拖着行李箱漫无边际的走在了无人烟的大道上。他,回家途中远远看见了她,一时兴起却把她带回了家【简介不好,咱以后改。