登陆注册
25527900000703

第703章

"I trust you will bring M. Casanova to see me tomorrow morning, as I hope he will bring me news that he has won."

"It's my turn to deal this evening, dearest, but whether he wins or loses you shall see him to-morrow. You must give us some breakfast."

"I shall be delighted."

We kissed her hand, and went to the same place as the night before. The company was waiting for the duke. There were twelve members of the club, and they all held the bank in turn. They said that this made the chances more equal; but I laughed at this opinion, as there is nothing more difficult to establish than equality between players.

The Duke de Matalone sat down, drew out his purse and his pocket-

book, and put two thousand ducats in the bank, begging pardon of the others for doubling the usual sum in favour of the stranger.

The bank never exceeded a thousand ducats.

"Then," said I, "I will hazard two thousand ducats also and not more, for they say at Venice that a prudent player never risks more than he can win. Each of my counters will be equivalent to two ducats." So saying, I took ten notes of a hundred ducats each from my pocket, and gave them to the last evening's banker who had won them from me.

Play began; and though I was prudent, and only risked my money on a single card, in less than three hours my counters were all gone.

I stopped playing, though I had still twenty-five thousand ducats;

but I had said that I would not risk more than two thousand, and I

was ashamed to go back from my word.

Though I have always felt losing my money, no one has ever seen me put out, my natural gaiety was heightened by art on such occasions, and seemed to be more brilliant than ever. I have always found it a great advantage to be able to lose pleasantly.

I made an excellent supper, and my high spirits furnished me with such a fund of amusing conversation that all the table was in a roar. I even succeeded in dissipating the melancholy of the Duke de Matalone, who was in despair at having won such a sum from his friend and guest. He was afraid he had half ruined me, and also that people might say he had only welcomed me for the sake of my money.

As we returned to the palace the conversation was affectionate on his side and jovial on mine, but I could see he was in some trouble, and guessed what was the matter. He wanted to say that I

could pay the money I owed him whenever I liked, but was afraid of wounding my feelings; but as soon as he got in he wrote me a friendly note to the effect that if I wanted money his banker would let me have as much as I required. I replied directly that I felt the generosity of his offer, and if I was in need of funds I would avail myself of it.

Early next morning I went to his room, and after an affectionate embrace I told him not to forget that we were going to breakfast with his fair mistress. We both put on great coats and went to Leonilda's pretty house.

We found her sitting up in bed, negligently but decently dressed, with a dimity corset tied with red ribbons. She looked beautiful, and her graceful posture added to her charms. She was reading Crebillon's Sopha. The duke sat down at the bottom of the bed, and I stood staring at her in speechless admiration, endeavouring to recall to my memory where I had seen such another face as hers.

It seemed to me that I had loved a woman like her. This was the first time I had seen her without the deceitful glitter of candles. She laughed at my absent-mindedness, and told me to sit down on a chair by her bedside.

The duke told her that I was quite pleased at having lost two thousand ducats to his bank, as the loss made me sure she loved me.

"Caro mio Don Giacomo, I am sorry to hear that! You would have done better not to play, for I should have loved you all the same, and you would have been two thousand ducats better off."

"And I two thousand ducats worse off," said the duke, laughing.

"Never mind, dear Leonilda, I shall win this evening if you grant me some favour to-day. If you do not do so, I shall lose heart, and you will mourn at my grave before long."

"Think, Leonilda, what you can do for my friend."

"I don't see that I can do anything."

The duke told her to dress, that we might go and breakfast in the painted closet. She began at once, and preserved a just mean in what she let us see and what she concealed, and thus set me in flames, though I was already captivated by her face, her wit, and her charming manners. I cast an indiscreet glance towards her beautiful breast, and thus added fuel to the fire. I confess that I only obtained this satisfaction by a species of larceny, but I

could not have succeeded if she had not been well disposed towards me. I pretended to have seen nothing.

While dressing she maintained with much ingenuity that a wise girl will be much more chary of her favours towards a man she loves than towards a man she does not love, because she would be afraid to lose the first, whereas she does not care about the second.

"It will not be so with me, charming Leonilda," said I.

"You make a mistake, I am sure."

The pictures with which the closet where we breakfasted was adorned were admirable more from the colouring and the design than from the amorous combats they represented.

"They don't make any impression on me," said the duke, and he shewed us that it was so.

Leonilda looked away, and I felt shocked, but concealed my feelings.

"I am in the same state as you," said I, "but I will not take the trouble of convincing you."

"That can't be," said he; and passing his hand rapidly over me he assured himself that it was so. "It's astonishing," he cried;

"you must be as impotent as I am."

"If I wanted to controvert that assertion one glance into Leonilda's eyes would be enough."

"Look at him, dearest Leonilda, that I may be convinced."

Leonilda looked tenderly at me, and her glance produced the result I had expected.

"Give me your hand," said I, to the poor duke, and he did so.

同类推荐
热门推荐
  • 青稚无悸

    青稚无悸

    岁月是一个撕书人把故事章节塞入每一句低吟浅唱里把我的一生都放进诗里
  • 用禁忌之子的奥秘

    用禁忌之子的奥秘

    天剑大陆神剑国南宫家天空出现天劫…南宫惊天出世夹天地之威!注定不凡……谁知五岁成为废物终悟的后山巨石奥妙一步一步成为大世界主宰……神马天才只是浮云我欲成仙何人所挫…神马花心大萝卜我是情圣只爱一人谁能入我眼
  • 不懂财务就当不好经理

    不懂财务就当不好经理

    化经理人财务概念,提高经理人财商的书,它能帮助你掌握必备的财务知识和技能。通过阅读《不懂财务就当不好经理·全新修订大全集(超值金版)》,你将有以下收获:全面掌握三大财务报表,读懂财务报告,非财务人员与财务部门在统一的平台上达成有效沟通,树立成本控制意识,掌握内部控制方法,强化财务管理意识,提高企业运作效率,学会使用预算等财务管理工具加强内部管理,运用财务思维视角运作企业,并寻求提升运营绩效的方法。
  • 昔日的微风

    昔日的微风

    微风拂过,一丝凉意掠过心中。一年后的王薇与陆凯在校园重逢,开学那天的遇见,王薇的改变让陆凯感到诧异…尽管陆凯跟王薇现在已是就读同一所学校,但他们已经成了最熟悉的陌生人,过去的时光已不复存在…陆凯一次又一次的解释,王薇一次又一次的拒绝听他的解释……紧接着朱梓皓的出现使王薇的内心泛起了一丝涟漪…陆凯能否让王薇回到以前,王薇和陆凯他们在这一段坎坷的感情道路上,又能否经得起重重的考验,最后在一起……
  • 变身韩娱

    变身韩娱

    一个满脸痘痘的宅男。一个成天颓废着的高中生。一次偶然的意外?奏响了一曲动听的歌谣.........========================================================第二次写韩娱,看了很多的小说后突然灵感而发。注:本书是变身文,基本定格在了百合路线,不喜误入哦......o(∩_∩)o企鹅一群、123126457
  • 懒货穿越成大反派

    懒货穿越成大反派

    一个地道的懒货不看小说却被告知将去书中当最腹黑恶毒的反派,反派不好当,女主,最美丽可爱的女主,我好渴啊,男主是神嘛,能上得厅堂下得厨房赚得银子挡得婆婆吗?
  • 家有遗产

    家有遗产

    父亲郑书轩去世后,郑家浩、马青梅与郑美黎、何志宏两对夫妇为了遗产而起了纷争。他们意外得知父亲早在半年前就立下了遗嘱,把唯一的财产——价值150万元的房子留给了一个叫葛春秀的女人。为了独霸父亲留下的房子,何志宏与郑美黎施苦肉计,假离婚,并顺理成章地成了户主。马青梅一家生活困窘,干脆搬到父亲的房子与郑美黎合住。姑嫂同住一屋檐下,矛盾不断。郑家浩厌恶这种鸡飞狗跳的日子,宁愿不要房子。马青梅亲自去昆明带回了葛春秀。马良躬死后,马青梅与马大海姐弟俩因为遗产而关系疏远。马父欠下大笔遗债,马大海想合法避债,马青梅在良心上过不去,最终选择了承担父亲的债务,继承“遗产”。葛春秀病入膏肓后,郑父的老友告诉郑家浩有关郑美黎的惊人身世……在遗产面前,有人利欲熏心,赢得金钱,输了亲情、爱情;有人博大宽爱,永不背弃,相互扶持。众生百态,难道遗产只意味着金钱吗?它更重要的传承意义是什么?这个故事,正在许多家庭中活色生香地上演,或是上演过……
  • 魔鬼小说

    魔鬼小说

    《魔鬼小说》是一本美国式的〈聊斋志异〉,全篇充溢着死亡与恐怖的浓烈气息。在作者笔下,死者与我们生活在同一个世界上,只是对他们来说,这个世界“没有阳光,没有温暖,没有伴侣。”他们在一个变了样的世界里蜷缩着,颤抖着,疑惧着和绝望着。这个死亡的世界其实是对我们社会中那些被压抑、被抛弃、被遗忘、被忽略的部分的象征,在我们感到自己正被“弃绝”之时,这个世界趁着我们的孤独与软弱,潜入我们的意识并用恐惧击垮我们。就像在睡梦中,那些被我们压抑的潜意识进入间识一样。比尔斯的恐怖小说可以说是当今时代整个人类的梦魇。在他的小说中,幻像与现实交织在一起难以辨清,使得小说的情节像梦一样简单而复杂清晰而又模糊……
  • 古兽真相

    古兽真相

    本书主要介绍了100余种极具代表性的古哺乳动物。几乎每个物种都加上了惊心动魄的史诗式的故事,令你仿佛置身早已消逝的动物王国。此外,本书还加入了科学史、古地理学、古气候学、生物进化学、生态学、地质学、地层学、解剖学等非常丰富的知识,为您还原出一个真实的古兽世界,是当今国内最具参考和收藏价值的古兽类工具书!作者期望这本《古兽真相》能够成为您视觉上的盛宴,与古生物学家一起分享发现的乐趣。直至您知道,古生物不是远古怪兽,它们的形象、生活习性在现代动物身上都可以看到影子。所以博古通今,热爱并保护大自然是我们的美好期冀。
  • 沦陷谎言

    沦陷谎言

    每一个人都是一枚五毛钱的硬币。善恶就是硬币的正反。崭新的硬币正反相差无几,而历经沧桑的硬币有的正面比反面更深,有的反面比正面更深。而爱情的产生,是两枚硬币凑成了一块。