登陆注册
25527900000685

第685章

Then came the Abbe Gama, who congratulated me on being seated between two pretty girls. I made him take my place, and he began to entertain them as if to the manner born; and though the girls were laughing at him, he was not in the least disconcerted. He thought he was amusing them, and on watching his expression I saw that his self-esteem prevented him seeing that he was ****** a fool of himself; but I did not guess that I might make the same mistake at his age.

Wretched is the old man who will not recognize his old age;

wretched unless he learn that the *** whom he seduced so often when he was young will despise him now if he still attempts to gain their favour.

My fair Therese, with her husband and my son, was the last to arrive. I kissed Therese and then my son, and sat down between them, whispering to Therese that such a dear mysterious trinity must not be parted; at which Therese smiled sweetly. The abbe sat down between Redegonde and the Corticelli, and amused us all the time by his agreeable conversation.

I laughed internally when I observed how respectfully my new footman changed his sister's plate, who appeared vain of honours to which her brother could lay no claim. She was not kind; she whispered to me, so that he could not hear,--

"He is a good fellow, but unfortunately he is rather stupid."

I had put in my pocket a superb gold snuff-box, richly enamelled and adorned with a perfect likeness of myself. I had had it made at Paris, with the intention of giving it to Madame d'Urfe, and I

had not done so because the painter had made me too young. I had filled it with some excellent Havana snuff which M. de Chavigny had given me, and of which Therese was very fond; I was waiting for her to ask me for a pinch before I drew it out of my pocket.

The Abbe Gama, who had some exceedingly good snuff in an Origonela box, sent a pinch to Therese, and she sent him her snuff in a tortoise-shell box encrusted with gold in arabesques--an exquisite piece of workmanship. Gama criticised Therese's snuff, while I

said that I found it delicious but that I thought I had some better myself. I took out my snuff-box, and opening it offered her a pinch. She did not notice the portrait, but she agreed that my snuff was vastly superior to hers.

"Well, would you like to make an exchange?" said I. "Certainly, give me some paper."

"That is not requisite; we will exchange the snuff and the snuff-

boxes."

So saying, I put Therese's box in my pocket and gave her mine shut. When she saw the portrait, she gave a cry which puzzled everybody, and her first motion was to kiss the portrait.

"Look," said she to Cesarino, "here is your portrait."

Cesarino looked at it in astonishment, and the box passed from hand to hand. Everybody said that it was my portrait, taken ten years ago, and that it might pass for a likeness of Cesarino.

Therese got quite excited, and swearing that she would never let the box out of her hands again, she went up to her son and kissed him several times. While this was going on I watched the Abbe Gama, and I could see that he was ****** internal comments of his own on this affecting scene.

The worthy abbe went away towards the evening, telling me that he would expect me to breakfast next morning.

I spent the rest of the day in ****** love to Redegonde, and Therese, who saw that I was pleased with the girl, advised me to declare myself, and promised that she would ask her to the house as often as I liked. But Therese did not know her.

Next morning Gama told me that he had informed Marshal Botta that I would come and see him, and he would present me at four o'clock.

Then the worthy abbe, always the slave of his curiosity, reproached me in a friendly manner for not having told him anything about my fortune.

"I did not think it was worth mentioning, but as you are interested in the subject I may tell you that my means are small, but that I have friends whose purses are always open to me."

"If you have true friends you are a rich man, but true friends are scarce."

I left the Abbe Gama, my head full of Redegonde, whom I preferred to the young Corticelli, and I went to pay her a visit; but what a reception! She received me in a room in which were present her mother, her uncle, and three or four dirty, untidy little monkeys:

these were her brothers.'

"Haven't you a better room to receive your friends in?" said I.

"I have no friends, so I don't want a room."

"Get it, my dear, and you will find the friends come fast enough.

This is all very well for you to welcome your relations in, but not persons like myself who come to do homage to your charms and your talents."

"Sir," said the mother, "my daughter has but few talents, and thinks nothing of her charms, which are small."

"You are extremely modest, and I appreciate your feelings; but everybody does not see your daughter with the same eyes, and she pleased me greatly."

"That is an honour for her, and we are duly sensible of it, but not so as to be over-proud. My daughter will see you as often as you please, but here, and in no other place."

"But I am afraid of being in the way here."

"An honest man is never in the way."

I felt ashamed, for nothing so confounds a libertine as modesty in the mouth of poverty; and not knowing what to answer I took my leave.

I told Therese of my unfortunate visit, and we both, laughed at it; it was the best thing we could do.

"I shall be glad to see you at the opera," said she, "and you can get into my dressing-room if you give the door-keeper a small piece of money."

同类推荐
热门推荐
  • 亚特兰蒂斯之逆鳞时代

    亚特兰蒂斯之逆鳞时代

    无意中踏入亚特兰蒂斯帝国的少年却被卷入了两个文明间的战争!“嚯,原来你也会鳞化!”“一片大陆不需要两个帝国!”“没有人能找到传说中的城市-伊甸园!”前所未见的科技,叹为观止的世界,难以置信的能力;巨人、侏儒、龙族来袭!黑鳞鲛人VS龙人!
  • 历史的真相

    历史的真相

    《历史的真相》是“茅盾文学奖获奖者散文丛书”之一,这套丛书共收入了8位茅盾文学奖获得者的8部散文集,包括李国文的《历史的真相》、陈忠实的《俯仰关中》、刘心武的《人情似纸》、宗璞的《二十四番花信》、迟子建的《我对黑暗的柔情》、周大新的《我们会遇到什么》、熊召政的《醉里挑灯看剑》和刘玉民的《爱你生命的每一天》。这套丛书是国内第一次将多位茅盾文学奖获奖者的散文以丛书的形式集中呈现,反映了他们散文创作的主要成就和独特风格。书中不仅包括他们过去的散文佳作,也酌选了每人最新的散文名篇。
  • 苏流云传奇之旭日东升

    苏流云传奇之旭日东升

    我,苏流云,来到这里不是让你们欺负的,我要活出自己。总有一天,我会站在山巅,俯视你们。
  • 走进科学·动物奇趣

    走进科学·动物奇趣

    人类社会和自然世界是那么丰富多彩,而这本书所描述的是动物与人类之间的忠诚,动物与动物之间的生存之道。
  • 倾城妃之血玉缘

    倾城妃之血玉缘

    相传,有一种玉名为血玉,也称圣玉。其玉中带血,血融于玉,且通有灵性。人言:得玉者,得天下!因着血玉,她穿越至一陌生国度,变身为他人王妃。无奈,这王妃不受宠,她只好离开…一年后,她成了各国纷抢人物。战场上,她一袭红衣触目惊心,回眸一笑,尽是悲叹!利刃出鞘,血溅残阳!若有来生,她甘为平凡……
  • 曼陀罗——爱

    曼陀罗——爱

    曼陀罗,代表着绝望的爱情,可就是绝望之后,才能换来重生。因一场车祸,他昏迷一年,再醒来,曾经相爱的情人已不知去向,自己却莫名奇妙的多了一个他人丈夫的角色,骄傲如他,叛逆如他,执着如他,怎会接受这被人摆布的婚姻,放弃曾经山盟海誓的恋人。她暗恋他五年,倾尽心血,却换来他苏醒时的不解与厌恶,痛苦、无奈,心酸并幸福着的守护,面对他的冷言冷语,昔日恋人的纠缠与挑拨,面对婚姻的摇摇欲坠,面对他人的温暖召唤,她又该如何选择。昔日情人回归,泪眼婆娑,离开只是因为身不由己,回来只是因为忘不掉你,自私的爱恋,张扬的性格,天使般无害的脸庞,为了守护爱情所谓的战争,却不知伤害他人的同时,爱情也正在越来越远。曾经他是她的青梅竹马,可是数年不见,他已不是曾经单纯阳光的少年,似是黑暗世界里的修罗,只是,对她温柔未变,只是有曾经的宠溺变成了现在的热烈。
  • 美女跟班

    美女跟班

    身为美女跟班的杨康,上班还不到半个月就强暴了自己的上司,从此受到上司无尽的器重,在他春风得意的时候,新调来的女老总却是处处寻他麻烦,搞清楚真相的时候才发现,这个天天整他的女老总,竟是自己一直逃避的未婚妻,本着打不起躲得起的原则,正打算离得远远的地时候,却又被迫和女老总同居。
  • 谁也不知道

    谁也不知道

    林悦同是学校里公认的乖宝宝,以往17年的平静生活中,他从来没有遇见过比眼前这个人更讨厌的家伙了!
  • 寸草心

    寸草心

    小说通过这样一位“文革”期间头戴“叛徒、特务、走资派”三大帽子的“坏人”,进行调查、甄别,反映了一位红色知识分子二十世纪四十年代末对黑暗与光明的抉择,五十年代参加国家建设与苏联“老大哥”的合作经历,六十年代“文革”期间被“打倒”,在监狱对信仰的坚守,七十年代在农村和工厂的劳动改造与家庭的磨难,八十年代落实政策与世事人非的经历。反映出一名真正的共产党员对信仰矢志不渝的追求,这是一名共产党员的浩然正气史,这是一个共产党员的两袖清风史,这是一位共产党员的无怨无悔史。这是一个大写的人,这是一曲弘扬正能量的赞歌。
  • 我的模拟情侣

    我的模拟情侣

    方缘是个网络小说作家,一天傍晚,一个美艳不可方物的女孩敲开了他的房门,自称是他的女朋友,并要方缘和她一起去做什么情侣任务!这不是最奇怪的,最奇怪的是——“什么,你说我是NPC,这个世界是你的单机游戏?”“what?你说我发型不好,穿着不体面,你要做任务赚情侣币,给我换装备?”“纳尼?你说我体质弱,本领低,你要给我加技能点,学什么瞬间移动,隔空取物之类的超能力?”“为什么你说的每一句话我都明白,但连在一起,我就不知道是啥意思了呢……”