登陆注册
25527900000624

第624章

I continued dealing, and won; I put the bill of exchange in my pocket without looking at it. The Englishmen shook me by the hand and went off laughing. I was enjoying the effect this bold stroke had made on the company, when young Fox came in and with a roar of laughter begged me to lend him fifty Louis. I counted them out with the greatest pleasure, and he paid me them back in London three years later.

Everyone was curious to know the value of the bill of exchange, but I

was not polite enough to satisfy their curiosity. It was for eight thousand Piedmontese francs, as I saw as soon as I was alone.

The Englishmen had brought me good luck, for when they had gone fortune declared for the bank. I rose at eight o'clock, some ladies having won a few louis, all the others were dried up. I had won more than a thousand louis, and I gave twenty-five to Desarmoises, who jumped for joy. I locked up my money, put my pistols in my pocket, and set out towards the meeting-place.

The worthy peasant woman brought me in by the door, telling me that everybody was asleep, and that she had not found it necessary to renew the lay-sister's dose, as she was still asleep.

I was terrified. I went upstairs, and by the light of a single candle I saw the wretched, veiled figure of the nun, extended upon a sack which the peasant woman had placed along the wall instead of a sofa. The candle which lighted this dreary place was fixed in a bottle.

"What have you decided on doing?" said I.

"I have decided on nothing, for an unforeseen incident has confounded us. The lay-sister has been asleep for eighteen hours."

"She will die of convulsions or of an apoplectic fit to-night if you do not call a doctor, who may possibly restore her to life with a dose of castor oil."

"We have thought of that, but we did not dare to take that step for fear of consequences; for whether he restores her or not, he will say that we have poisoned her."

"I pity you, upon my soul! Indeed, I believe that it is too late, and that a doctor could do nothing. One must obey the laws of prudence and let her die. The mischief is done, and I see no remedy."

"At any rate, we ought to think of her soul and send for a priest."

"A priest would do her no good, as she is in a perfect lethargy; her soul is safe enough. Besides, an ignorant priest would find out too much, and would tell the whole story either through malice or stupidity. It will be time to call a priest when she has ceased to breathe. You must tell him that she died very suddenly; you must weep a great deal, and give him a fee, and he will think only of calming your grief, and nothing about the sudden death."

"Then we must let her die?"

"We must leave her to nature."

"If she dies I will send a messenger to the abbess, who will dispatch another lay-sister."

"Yes, and that will give you another ten days. During that time you may be delivered, and you will confess that every cloud has a silver lining. Do not grieve so, but let us endeavour to submit to the will of God. Send for the country-woman, for I must give her some hints as to her conduct in this delicate matter, on which the honour and life of all three may depend. For instance, if it were discovered that I had come here, I might be taken for the poisoner."

The woman came, and I shewed her how necessary it was for her to be prudent and discreet. She understood me perfectly, perceived her own dangerous position, and promised that she would not send for the priest till she was certain of the sister's death. I then made her accept ten louis in case of need.

Seeing herself made rich by my liberality, she kissed my hands, knelt down, and bursting into tears promised to follow my advice carefully.

When she had left us, the nun began to weep bitterly, accusing herself of the murder of the lay-sister, and thinking that she saw hell opening beneath her feet. I sought in vain to calm her; her grief increased, and at last she fell in a dead faint on the sack. I

was extremely distressed, and not knowing what to do I called to the woman to bring some vinegar, as I had no essences about me. All at once I remembered the famous hellebore, which had served me so well with Madame and, taking the little box, I held it to her nostrils.

It took effect just as the woman brought the vinegar. "Rub her temples," said I. She took off her cap, and the blackness of her hair was the only thing that convinced me it was not my fair Venetian. The hellebore having brought her to her senses, she opened her large black eyes, and from that moment I fell madly in love with her. The peasant woman, seeing that she was herself again and out of danger, went away, and taking her between my arms I covered her with fiery kisses, in spite of her continuous sneezes.

"Please let me put on my veil again," said she, "or else I shall be excommunicated."

I laughed at her fears, and continued to lavish my burning kisses on her face.

"I see you do not believe me, but I assure you that the abbess threatened me with excommunication if I let myself be seen by a man."

"Fear these bolts no longer, dear, they cannot hurt you."

But she sneezed more violently than ever, and fearing lest her efforts might bring on her delivery I called the woman again, and left the nun in her care, promising to return at the same hour on the next day.

It would not have been like me to leave this interesting creature in her distress, but my devotion to her cause had no merit, since I was madly in love with this new M---- M---- with black eyes; and love always makes men selfish, since all the sacrifices they make for the beloved object are always ultimately referable to their own desires.

I had determined, then, to do all in my power for her, and certainly not to allow her to return to the convent in the state she was in.

同类推荐
热门推荐
  • 荆棘公主

    荆棘公主

    这是一个黑色的童话,故事中有一切童话中的主人公,公主,王子,骑士,甚至于吸血鬼,然而真正的童话是残酷的血淋淋的真实。背负罪孽而生的公主被自己的父亲囚禁于古塔,时光流逝,她以为自己的生命会将近于此,一艘海盗船的出现改变了她的命运。回到王都后,她遇到了昔日的恋人以及守护他的骑士,然而他却一次又一次地背叛她。她得知了自己离奇的身世,却被父亲作为政治筹码远嫁他国。然而一切早已改变,她学会了运用毒药改变自己的人生,在这黑色的童话中生存下去。在一切是非曲折后,人性的阴暗面被挖掘尽致。
  • 殿下不是那种人

    殿下不是那种人

    旁人若跟太子嚼我的舌根,太子必会十分信任地辩驳一句:“莲瑾不是那种人。”秉承着互不揭短的原则。我决定将太子鸡贼、残暴的反面实例都烂在肚子里。事实上,作为国君的继承者,他的确没有太多时间去黑我。但若哪一日,太子不干了,必会发挥自己的腹黑属性,一脸义正词严地说道:“你们死了这条心吧,我是不会将太子妃招供出来的!”没错,我们都擅长背后使绊。但问题是,我们的手法都不高明,整不死对方,却还要强装作小伙伴继续愉快地玩耍。
  • 白虎战神

    白虎战神

    炎罗大陆,好武成风。强者为尊,弱者卑微。‘阿斗’是人类拥有不知名且驳杂的血脉的统称,他们万中无一,可虽握宝山,却难以挖掘。‘阿斗’元龙家中突发巨变,安宁生活被打破,遭到追缉。逃进落日山脉误入烟雾老人的地盘,后因祸得福,打开血脉枷锁,成为一名武者。血脉之力不断被激发,他对力量的渴望越来越强烈。从此,平和的性情转变为尚勇好斗、以牙还牙的狠角色。
  • 你配得上世上的一切美好

    你配得上世上的一切美好

    本书作者以自己十余年的青春奋斗历程告诉你:无论你过去经历过什么,无论你现在处于什么样的境地,都要始终保持一颗温暖如初、积极向上的心,困顿中要有所坚守,悲苦中应怀揣希望。依赖别人,不如建设自己;仰望梦想,不如超越自己;期待爱情,不如等待邂逅。如此,曾经的那些眼泪与痛苦,那些迷茫与挫折,都将变成云淡风轻的过往,微笑如一朵洁白的莲盛开在你脸上。你安静地行走在大地上,如花,如树,如风,如云,如最美丽的一处风景。
  • 虞山天狐之狐仙逆袭记

    虞山天狐之狐仙逆袭记

    传说,在遥远的虞山雪域,居住着一群雪狐。它们历经千年,修炼成妖。但是,在雪狐中有一只瘦小的狐狸,每只雪狐都有九条尾巴,唯有它,生来只有一条尾巴。它不论如何修炼,剩下的八条尾巴怎么也长不出来。百年来,它无论怎样修炼都长不出尾巴也就算了,修为也没有半点长进。看到这儿,赫连璎珞崩溃了。赫连璎珞:“作者!要不要把我写得这么惨?!!”作者:“不要!”
  • 休夫之悍妃当道

    休夫之悍妃当道

    从天而降的命运并不被上天眷顾,刚在这古代家没过几天悠哉的日子就被赐婚。虽说这王爷在古代也算一钻石,可本着:生命诚可贵金钱价更高若为自由顾两者皆可抛滴以往原则,自然就不会安分守己的做个王妃了事,自诩不凡古灵精怪调皮的她,嫁进王府的第一天就已经编制好了整套被休计划。于是乎,浓妆艳抹成为了必要,口腹蜜剑成为了必然,与众多侍妾斗智斗勇成为了生活的调味品,看着她家王爷看她的眼神厌恶越来越深,美滋美滋。
  • 晚安,我的妖精之血族传说..more

    晚安,我的妖精之血族传说..more

    纯血统吸血鬼,黑道,洞穴探险,惊天大案,神偷……所有元素集合到一起,碰撞最惊艳的火花。即使在夏天白色的阳光下,依然照不亮那些黑暗的地方。有一些东西,在人类不知道的角落生存,黑暗是他们出来活动的白昼。两种生物居住的平行世界,突然有了交点,两者不期然面对面。
  • 12345

    12345

    邮箱里忽然弹出的提醒,让我愣了一下,像是一场来自间隔5年之久的偶遇。装在皮袄里边的小男孩忽然把皮袄脱了下来,递给我,说:“你穿。”
  • 飞絮蒙蒙

    飞絮蒙蒙

    穿越大学生舒蒙蒙,时而愚笨时而精明,就凭着一双腿和一张嘴也能玩转大武,觅得良人一枚。穿越过来的我,还是那么的刁蛮任性,一副谁也不怕的样子。我还不知道缘由的情况下,竟成了皇上身边的妃子,在这里固然快乐,可我是现代人啊,我又该怎么回去呢……情节虚构,请勿模仿!
  • 山西戏曲名角

    山西戏曲名角

    这是一套面向农村,供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织刺绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。