登陆注册
25527900000612

第612章

I was astonished! The great man began to recite the two fine passages from the thirty-fourth and thirty-fifth cantos, in which the divine poet speaks of the conversation of Astolpho with St. John and he did it without missing a single life or committing the slightest fault against the laws of prosody. He then pointed out the beauties of the passages with his natural insight and with a great man's genius. I could not have had anything better from the lips of the most skilled commentators in Italy. I listened to him with the greatest attention, hardly daring to breath, and waiting for him to make a mistake, but I had my trouble for nothing. I turned to the company crying that I was more than astonished, and that all Italy should know what I had seen. "And I, sir," said the great man, "will let all Europe know of the amends I owe to the greatest genius our continent has produced."

Greedy of the praise which he deserved so well, Voltaire gave me the next day his translation which Ariosto begins thus:

"Quindi avvien the tra principi a signori."

At the end of the recitation which gained the applause of all who heard it, although not one of them knew Italian, Madame Denis, his niece, asked me if I thought the passage her uncle had just recited one of the finest the poet had written.

"Yes, but not the finest."

"It ought to be; for without it Signor Lodovico would not have gained his apotheosis."

"He has been canonised, then? I was not aware of that."

At these words the laugh, headed by Voltaire, went for Madame Denis.

Everybody laughed except myself, and I continued to look perfectly serious.

Voltaire was vexed at not seeing me laugh like the rest, and asked me the reason.

"Are you thinking," said he, "of some more than human passage?"

"Yes," I answered.

"What passage is that?"

"The last thirty-six stanzas of the twenty-third canto, where the poet describes in detail how Roland became mad. Since the world has existed no one has discovered the springs of madness, unless Ariosto himself, who became mad in his old age. These stanzas are terrible, and I am sure they must have made you tremble."

"Yes, I remember they render love dreadful. I long to read them again."

"Perhaps the gentleman will be good enough to recite them," said Madame Denis, with a side-glance at her uncle.

"Willingly," said I, "if you will have the goodness to listen to me."

"You have learn them by heart, then, have you?" said Voltaire.

"Yes, it was a pleasure and no trouble. Since I was sixteen, I have read over Ariosto two or three times every year; it is my passion, and the lines naturally become linked in my memory without my having given myself any pains to learn them. I know it all, except his long genealogies and his historical tirades, which fatigue the mind and do not touch the heart. It is only Horace that I know throughout, in spite of the often prosaic style of his epistles, which are certainly far from equalling Boileau's."

"Boileau is often too lengthy; I admire Horace, but as for Ariosto, with his forty long cantos, there is too much of him."

"It is fifty-one cantos, M. de Voltaire."

The great man was silent, but Madame Denis was equal to the occasion.

"Come, come," said she, "let us hear the thirty-six stanzas which earned the author the title of divine, and which are to make us tremble."

I then began, in an assured voice, but not in that monotonous tone adopted by the Italians, with which the French so justly reproach us.

The French would be the best reciters if they were not constrained by the rhyme, for they say what they feel better than any other people.

They have neither the passionate monotonous tone of my fellow-

countrymen, nor the sentimentality of the Germans, nor the fatiguing mannerisms of the English; to every period they give its proper expression, but the recurrence of the same sounds partly spoils their recitation. I recited the fine verses of Ariosto, as if it had been rhythmic prose, animating it by the sound of my voice and the movements of my eyes, and by modulating my intonation according to the sentiments with which I wished to inspire my audience. They saw how hardly I could restrain my tears, and every eye was wet; but when I came to the stanza, "Poiche allargare il freno al dolor puote, Che resta solo senza altrui rispetto, Giu dagli occhi rigando per le gote Sparge un fiume de lacrime sul petto,"

my tears coursed down my cheeks to such an extent that everyone began to sob. M. de Voltaire and Madame Denis threw their arms round my neck, but their embraces could not stop me, for Roland, to become mad, had to notice that he was in the same bed in which Angelica had lately been found in the arms of the too fortunate Medor, and I had to reach the next stanza. For my voice of sorrow and wailing I

substituted the expression of that terror which arose naturally from the contemplation of his fury, which was in its effects like a tempest, a volcano, or an earthquake.

When I had finished I received with a sad air the congratulations of the audience. Voltaire cried, "I always said so; the secret of drawing tears is to weep one's self, but they must be real tears, and to shed them the heart must be stirred to its depths. I am obliged to you, sir," he added, embracing me, "and I promise to recite the same stanzas myself to-

morrow, and to weep like you."

He kept his word.

"It is astonishing," said Madame Denis, "that intolerant Rome should not have condemned the song of Roland."

"Far from it," said Voltaire, "Leo X. excommunicated whoever should dare to condemn it. The two great families of Este and Medici interested themselves in the poet's favour. Without that protection it is probable that the one line on the donation of Rome by Constantine to Silvester, where the poet speaks 'puzza forte' would have sufficed to put the whole poem under an interdict."

"I believe," said I, "that the line which has excited the most talk is that in which Ariosto throws doubt on the general resurrection.

同类推荐
  • Glinda of Oz

    Glinda of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编交谊典盟誓部

    明伦汇编交谊典盟誓部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 皱水轩词筌

    皱水轩词筌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 律抄

    律抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黑龙江舆图说

    黑龙江舆图说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 逆袭现代之魅惑天下

    逆袭现代之魅惑天下

    罗靖王朝,一个修炼灵力的国度。林大将军的最小女儿—林菲倾,本是天之娇女,可就是因为她是一个无法修炼的废物,受尽人们的欺辱,大姐狠骂,二姐狠打,被心爱之人狠心杀死,她带着仇恨重生在现代。在现代,她遇上了那个伴随她一生的男人....
  • 暴烈刑警

    暴烈刑警

    一个沧桑内敛的男人,一个敬忠职守的警察,一个曾经保家卫国的军人,一个活在悲痛里的男人。在灵魂救赎的岁月里,他遇到碰见数不清的怪事,科学无法解释的事情,他在现代社会的洪流中挣扎,也在玄幻世界的尘埃中飘荡,他!就是野兽刑警。
  • 我用十年青春赴你最后的约

    我用十年青春赴你最后的约

    我们每个人都是一颗小小的星尘,当时光门轴开启,带领我们走进一个不一样的生活,看故事里的主人公如何经历风雨,找到幸福。
  • 香色满园之农妇要翻天

    香色满园之农妇要翻天

    她从单身贵族穿越成农妇,没有结婚却有个孩子。日子清减,受尽亲人白眼。她不甘于现状,努力种田养家,开铺子,闲来调香钓凯子,想过红红火火过日子!但是却被众人排挤,莫名其妙变成逃奴,还硬塞个令牌说:女人!不听话是要受惩罚的。她将如何让应对呢?本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 那座死城

    那座死城

    当我们面对一个很邪恶,很糟糕的世界。怎么办?你要不就是加入它,成为它的一份子,把自己变成恶鬼,你就不会怕鬼了。要不然怎么办?就是彻底的拒绝、回头、逃离,假装这个世界不存在,你成为一个隐世的、遁世的一个人,把自己困在一个犬儒的小圈圈里面。但是,就现在的处境而言,首先要活下去。
  • 天经圣战

    天经圣战

    战胜使日本百姓饱受摧残,大家四处逃亡,各地诸侯大名拥兵自重,争权夺利;日本关东、关西一带处处兵灾连结、烽火漫天;乱世之中,可怜的总是小老百姓。德川家的三河一带尚处和平,百姓得以一喘口气,勉强渡日。日子虽难过,小人物中倒也不乏苦中作乐之人,这些人胸无大志,只求一顿饱饭、有条薄被以御寒夜即可。
  • 卷轴纷争

    卷轴纷争

    宇宙中是否存在超人类的文明,自从上世纪麦田怪圈的发现争论不休。本书以天狼星和比邻星两个恒星的人到达地球,利用魔法争夺视力为主线,两个星座的纠纷为剧情
  • 灵武傲世录

    灵武傲世录

    灵之力,震天地!武之极,碎苍穹!沉寂多年,不鸣则已,一鸣必定惊天地、泣鬼神!一人一书傲视天下。武道一途乃:炼筋骨,纳元气,合阴阳,蜕凡体,步仙神,悟天道,修圣帝。……走过路过,不要错过。新书上传,不翻遗憾。
  • 刀疤丑后

    刀疤丑后

    为何别人穿越要不是绝世美女皇后公主?要不就是小家碧玉大富人家的千金?可我呢?借尸还魂投身于刀疤女就罢了,无可奈何就认命了,可是为何偏偏投身于已卖身的奴隶?台风过境,上天不给我休闲片刻,乖乖!好好的游个泳,竟被河底受伤的男人拉住,连死也要找我垫背看他要死不活,那就死马当活马医吧,歪打正着,我成了他的救命恩人,从此被牵扯上,他不仅不知恩图报,竟敢对我大呼小叫“丑女人”?踹他一脚再说!刀剑无眼,跋山涉
  • 穿越之这个女人我要了

    穿越之这个女人我要了

    “什么,我穿了,以前想穿穿不了,现在到让我穿了,你奶奶的,我要回去啊,我的电脑,我的炫舞啊,有帅哥,到可以考虑考虑”一名叫夜梓冰的女生大叫着,穿越后又会怎样呢如过不喜欢看,那就不要看,因为没什么想法,所以草草结束