登陆注册
25527900000060

第60章

I spent the night with Nanette and Marton, and on the following morning, the seals having been taken off, I took possession of my dwelling. Razetta did not appear before the 'avogador', and M. Rosa summoned him in my name before the criminal court, and obtained against him a writ of 'capias' in case he should not obey the second summons. On the third day M. Grimani wrote to me, commanding me to call upon him. I went immediately. As soon as I was in his presence he enquired abruptly what my intentions were.

"I intend to shield myself from your violent proceedings under the protection of the law, and to defend myself against a man with whom I

ought never to have had any connection, and who has compelled me to pass the night in a disreputable place."

"In a disreputable place?"

"Of course. Why was I, against all right and justice, prevented from entering my own dwelling?"

"You have possession of it now. But you must go to your lawyer and tell him to suspend all proceedings against Razetta, who has done nothing but under my instructions. I suspected that your intention was to sell the rest of the furniture; I have prevented it. There is a room at your disposal at St. hrysostom's, in a house of mine, the first floor of which is occupied by La Tintoretta, our first opera dancer. Send all your things there, and come and dine with me every day. Your sister and your brothers have been provided with a comfortable home; therefore, everything is now arranged for the best."

I called at once upon M. Rosa, to whom I explained all that had taken place, and his advice being to give way to M. Grimani's wishes, I

determined to follow it. Besides, the arrangement offered the best satisfaction I could obtain, as to be a guest at his dinner table was an honour for me. I was likewise full of curiosity respecting my new lodging under the same roof with La Tintoretta, who was much talked of, owing to a certain Prince of Waldeck who was extravagantly generous with her.

The bishop was expected in the course of the summer; I had, therefore, only six months more to wait in Venice before taking the road which would lead me, perhaps, to the throne of Saint Peter:

everything in the future assumed in my eyes the brightest hue, and my imagination revelled amongst the most radiant beams of sunshine; my castles in the air were indeed most beautiful.

I dined the same day with M. Grimani, and I found myself seated next to Razetta--an unpleasant neighbour, but I took no notice of him.

When the meal was over, I paid a last visit to my beautiful house in Saint-Samuel's parish, and sent all I possessed in a gondola to my new lodging.

I did not know Signora Tintoretta, but I was well acquainted with her reputation, character and manners. She was but a poor dancer, neither handsome nor plain, but a woman of wit and intellect. Prince Waldeck spent a great deal for her, and yet he did not prevent her from retaining the titulary protection of a noble Venetian of the Lin family, now extinct, a man about sixty years of age, who was her visitor at every hour of the day. This nobleman, who knew me, came to my room towards the evening, with the compliments of the lady, who, he added, was delighted to have me in her house, and would be pleased to receive me in her intimate circle.

To excuse myself for not having been the first to pay my respects to the signora, I told M. Lin that I did not know she was my neighbour, that M. Grimani had not mentioned the circumstance, otherwise I would have paid my duties to her before taking possession of my lodging.

After this apology I followed the ambassador, he presented me to his mistress, and the acquaintance was made.

She received me like a princess, took off her glove before giving me her hand to kiss, mentioned my name before five or six strangers who were present, and whose names she gave me, and invited me to take a seat near her. As she was a native of Venice, I thought it was absurd for her to speak French to me, and I told her that I was not acquainted with that language, and would feel grateful if she would converse in Italian. She was surprised at my not speaking French, and said I would cut but a poor figure in her drawing-room, as they seldom spoke any other language there, because she received a great many foreigners. I promised to learn French. Prince Waldeck came in during the evening; I was introduced to him, and he gave me a very friendly welcome. He could speak Italian very well, and during the carnival he chewed me great kindness. He presented me with a gold snuffbox as a reward for a very poor sonnet which I had written for his dear Grizellini. This was her family name; she was called Tintoretta because her father had been a dyer.

The Tintoretta had greater claims than Juliette to the admiration of sensible men. She loved poetry, and if it had not been that I was expecting the bishop, I would have fallen in love with her. She was herself smitten with a young physician of great merit, named Righelini, who died in the prime of life, and whom I still regret. I

shall have to mention him in another part of my Memoirs.

Towards the end of the carnival, my mother wrote to M. Grimani that it would be a great shame if the bishop found me under the roof of an opera dancer, and he made up his mind to lodge me in a respectable and decent place. He took the Abbe Tosello into consultation, and the two gentlemen thought that the best thing they could do for me would be to send me to a clerical seminary. They arranged everything unknown to me, and the abbe undertook to inform me of their plan and to obtain from me a gracious consent. But when I heard him speak with beautiful flowers of rhetoric for the purpose of gilding the bitter pill, I could not help bursting into a joyous laughter, and I

astounded his reverence when I expressed my readiness to go anywhere he might think right to send me.

同类推荐
热门推荐
  • 觅辛

    觅辛

    某天,木辛依问:“许觅,你是真的喜欢我吗?”对面看书的男人,似笑非笑抬头说:“谁说我喜欢木辛依了。”停顿了一下继续说:“我不喜欢木辛依,我只喜欢你。”木辛依红了脸低声说:“果然学霸的智商不是我等凡人可以达到的。”许觅听见后,掂了掂书,心想:有点重,还是不要打了,不然孩子他妈更傻了。
  • 萌妻嫁到:男神你要够了吗

    萌妻嫁到:男神你要够了吗

    “你的爱好是这些?”男人指着电脑上各式各样的情趣用品,耳根微红。“啊?”薄颜做呆状。“你似乎不怎么待见我?”“嗯?”薄颜做痴状“你在想怎么打发我走?”“诶?”薄颜做傻状。“那天晚上……”薄颜顿时不呆不痴不傻。从那以后开始陪吃,到后来的陪聊,最后竟然还陪睡了!尼玛,不给工钱,我不干了!
  • 太上导引三光九变妙经

    太上导引三光九变妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 错爱青春

    错爱青春

    在某个美好的清晨,当萧晨诺从美梦中醒来的时候,却看见父亲的旧情人带着她们的儿子闯进了自己的家,而她的妈妈早已不知所踪,年幼的晨诺顿时跌入愤怒、惶恐、绝望的深渊。在自己同父异母的哥哥萧晨阳无微不至的关怀照顾之下,她逐渐走出阴影,却跌入更加痛苦的深渊——她爱上了自己的亲哥哥。萧晨阳祈盼了好多年,终于可以回到爸爸身边,还意外拥有一个可爱的妹妹,他发誓自己一定会竭尽所能去爱护她,却发现自己的爱偏离了正常的轨迹。于是他不惜伤害她,甚至害她险些丧命。他以为终于可以远远的看着她平安长大,可是命运既然安排了这场绝望的青春际遇,又岂会让他们那么轻易就逃离。
  • 曼筱殇华的回归

    曼筱殇华的回归

    五年前,她与他,关系友好,在别人眼里,他们就是一对最合拍的搭档,而她,相貌平凡,才智过人,却深深的爱上了长相出众的他,可当时的他,却喜欢着另一个女孩。一场车祸,一次意外,一个耳光,一个误会,让这两个人产生了矛盾,带着仇恨的她,只身到了国外。五年后,她华丽蜕变,摇身变成国际富翁的千金,在她心中依然爱着他,而他自从他离开后才发现他的心中早已爱上了她。是什么样的阴谋让两个人之间产生了误会?心中有她的他,到底能不能与她擦出爱的火花?又是什么让的意外,让她对他心生恨意?两人的结局是长相厮守?还是阴阳相隔?.......蓝色彼岸花——曼筱殇华的花语就是哪怕是绝望的爱情,哪怕只有悲伤的回忆,也可以默默坚持着深爱.....
  • 腹黑王妃太冷情

    腹黑王妃太冷情

    裴安晴是现代的女强人,但是目睹闺蜜与男友的双双背叛后不幸穿越到了架空的大周王朝,初识冷漠王爷南宫烈,合作斗大妈,陷害无情的家人,从一无是处到锋芒毕露,她冷血,无情,他在一次次的接触中却早已情根深种,痴情王爷与腹黑女主能不能修成正果,请点击本文....
  • 一世长安:薄凉帝妃谋天下

    一世长安:薄凉帝妃谋天下

    【妖男冷女】她是21世纪神秘的夜氏总裁,是赫赫有名的顶级特工,是人人口中的扫把星,是母亲嘴里面的下流货。一朝穿越,原本已无爱无恨,却家破人亡,不得安宁,卷入乱世。他是人人得而诛之的幽冥城主,是见不光的影子,永远只能活在黑暗里面,无情无心。一道圣旨,一场阴谋,一次人性的较量,将两个人的命运捆绑在一起,相爱相杀,共谱盛世风华。
  • 少主的新娘:高攀钻石老公

    少主的新娘:高攀钻石老公

    (正文完结)“简先生,你需要一个女朋友吗?我需要一个像简先生这样的男朋友。”夜色场所,她依偎在他的身边,说得一本正经。为了成为万众瞩目的亮眼明星,她用所有的积蓄换得特殊PARTY的门票,认准猎物目标下手。只是,这个男人怎么不照她的剧本走?他是神秘组织继承者,出来只是玩票一段时间。送上门的美女从不拒绝,原以为她也会跟别的女人一样,只是没有想到,事情竟然失控了……
  • 现代初修仙

    现代初修仙

    修仙,修仙,修了一辈子,或许不过就是这样吧!
  • 媚眼天成

    媚眼天成

    一场车祸,一只手镯,成就了她一身异能,媚眼天成!一件往事,一段噩梦,让她相信只有自己变强才不会任人凌辱!她究竟是谁?出身农家,却身怀绝技,断生死,识顽石。从一个任人欺负的普通学生,摇身一变成为所有人眼中的宠儿,苏翊表示压力很大。柔荑轻抚,媚眼微眯,拜倒在她裙角下的又何止是男人,更有美玉翡翠!苏翊傲然:我能看穿你的心肝脾肺肾!本文纯属虚构,请勿模仿。