登陆注册
25527900000321

第321章

I Get Rich Again--My Adventure At Dolo--Analysis of a Long Letter >From C. C.-- Mischievous Trick Played Upon Me By P. C.--At Vincenza --A Tragi-comedy At the Inn Necessity, that imperious law and my only excuse, having made me almost the partner of a cheat, there was still the difficulty of finding the three hundred sequins required; but I postponed the task of finding them until after I should have made the acquaintance of the dupes of the goddess to whom they addressed their worship. Croce took me to the Prato delta Valle, where we found madame surrounded with foreigners. She was pretty; and as a secretary of the imperial ambassador, Count Rosemberg, had attached himself to her, not one of the Venetian nobles dared court her. Those who interested me among the satellites gravitating around that star were the Swede Gilenspetz, a Hamburger, the Englishman Mendez, who has already been mentioned, and three or four others to whore Croce called my attention.

We dined all together, and after dinner there was a general call for a faro bank; but Croce did not accept. His refusal surprised me, because with three hundred sequins, being a very skilful player, he had enough to try his fortune. He did not, however, allow my suspicions to last long, for he took me to his own room and shewed me fifty pieces of eight, which were equal to three hundred sequins.

When I saw that the professional gambler had not chosen me as his partner with the intention of ****** a dupe of me, I told him that I

would certainly procure the amount, and upon that promise he invited everybody to supper for the following day. We agreed that we would divide the spoils before parting in the evening, and that no one should be allowed to play on trust.

I had to procure the amount, but to whom could I apply? I could ask no one but M. de Bragadin. The excellent man had not that sum in his possession, for his purse was generally empty; but he found a usurer-

-a species of animal too numerous unfortunately for young men--who, upon a note of hand endorsed by him, gave me a thousand ducats, at five per cent. for one month, the said interest being deducted by anticipation from the capital. It was exactly the amount I required.

I went to the supper; Croce held the bank until daylight, and we divided sixteen hundred sequins between us. The game continued the next evening, and Gilenspetz alone lost two thousand sequins; the Jew Mendez lost about one thousand. Sunday was sanctified by rest, but on Monday the bank won four thousand sequins. On the Tuesday we all dined together, and the play was resumed; but we had scarcely begun when an officer of the podesta made his appearance and informed Croce that he wanted a little private conversation with him. They left the room together, and after a short absence Croce came back rather crestfallen; he announced that by superior orders he was forbidden to hold a bank at his house. Madame fainted away, the punters hurried out, and I followed their example, as soon as I had secured one-half of the gold which was on the table. I was glad enough it was not worse. As I left, Croce told me that we would meet again in Venice, for he had been ordered to quit Padua within twenty-four hours. I

expected it would be so, because he was to well known; but his greatest crime, in the opinion of the podesta, was that he attracted the players to his own house, whilst the authorities wanted all the lovers of play to lose their money at the opera, where the bankers were mostly noblemen from Venice.

I left the city on horseback in the evening and in very bad weather, but nothing could have kept me back, because early the next morning I

expected a letter from my dear prisoner. I had only travelled six miles from Padua when my horse fell, and I found my left leg caught under it. My boots were soft ones, and I feared I had hurt myself.

The postillion was ahead of me, but hearing the noise made by the fall he came up and disengaged me; I was not hurt, but my horse was lame. I immediately took the horse of the postillion, to which I was entitled, but the insolent fellow getting hold of the bit refused to let me proceed. I tried to make him understand that he was wrong;

but, far from giving way to my arguments, he persisted in stopping me, and being in a great hurry to continue my journey I fired one of my pistols in his face, but without touching him. Frightened out of his wits, the man let go, and I galloped off. When I reached the Dolo, I went straight to the stables, and I myself saddled a horse which a postillion, to whom I gave a crown, pointed out to me as being excellent. No one thought of being astonished at my other postillion having remained behind, and we started at full speed. It was then one o'clock in the morning; the storm had broken up the road, and the night was so dark that I could not see anything within a yard ahead of me; the day was breaking when we arrived in Fusina.

The boatmen threatened me with a fresh storm; but setting everything at defiance I took a four-oared boat, and reached my dwelling quite safe but shivering with cold and wet to the skin. I had scarcely been in my room for a quarter of an hour when the messenger from Muran presented herself and gave me a letter, telling me that she would call for the answer in two hours. That letter was a journal of seven pages, the faithful translation of which might weary my readers, but here is the substance of it:

After the interview with M. de Bragadin, the father of C---- C----

had gone home, had his wife and daughter to his room, and enquired kindly from the last where she had made my acquaintance. She answered that she had seen me five or six times in her brother's room, that I had asked her whether she would consent to be my wife, and that she had told me that she was dependent upon her father and mother. The father had then said that she was too young to think of marriage, and besides, I had not yet conquered a position in society.

同类推荐
  • 十八家诗抄

    十八家诗抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金华冲碧丹经秘旨

    金华冲碧丹经秘旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 湘学略

    湘学略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 夏口送屈突司直使湖

    夏口送屈突司直使湖

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 礼记

    礼记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 探索未知丛书-化学天地(二)

    探索未知丛书-化学天地(二)

    探索未知,追求新知,创造未来。本丛书包括:地理世界、动物乐园、海洋与天空、化学天地、计算机王国、历史趣闻、美术沙龙、农业科学、少年楷模、物理城堡、艺术天地、音乐之声、幼儿教育、语文大观、植物之谜、走遍天下、祖国在我心中等书籍。
  • 浴火再重生

    浴火再重生

    她,原本是他府中的一个丫鬟。却生得一颗玲珑心。助他破获多起案件。却因他无心,她伤心,铸造曲折人生。他和她,最终能够有情人终成眷属吗?
  • TfBoys之凯源玺

    TfBoys之凯源玺

    他们三人和她们三人的结局会怎么样呢?是幸福还是痛苦?是在一起还是离开?我们一起来见分晓......
  • 证命

    证命

    我不懂什么是命,我只知道,我的命,要不受人约束,我的命,要由自己掌握,就跟自由一样,挣开枷锁,打破牢笼,我要证明我的命,不是由天来制定!打破天道,解放自由,携手红颜,逍遥万世!
  • 萌鬼当家

    萌鬼当家

    都市传说中的鬼宅,其实也不过是场爱情悲剧的发生地…
  • 博心

    博心

    她不知道自己的心,面对他们,她不知如何是好,她不敢相信爱了这么却是自己意想不到的结果
  • 东请西来

    东请西来

    四岁时,你家遭遇奸人之害,家破人亡。十四岁时,你我重逢,共同破解迷案,可实力太弱,真相再次被掩盖。二十四岁时,你我相遇在人海,却如此陌生又如此熟悉······
  • 灵异怪谈录

    灵异怪谈录

    新书《仙魔世界》已发布,不一样的仙魔世界,不一样的精彩,唤起你心中的热血!
  • 傅少独宠契约妻

    傅少独宠契约妻

    一纸契约,她被卖给恶魔。人前他是令安城所有女人神魂颠倒的商业帝国掌权者,孤傲清冷。人后他化身恶魔,折磨她侵占她夜夜生欢“你有资格生下我的孩子。”记忆找回,她心冷离开。三年后强势归来,他却死缠烂打。“傅少,合约已过,我们再无关系。”“带着我播的种和我的烙印,没有离婚证如何能没关系。”
  • 止观门论颂

    止观门论颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。