登陆注册
25527900000189

第189章

"I think you are quite right," I said. "Will you allow me to have some breakfast with you?"

"Do you suppose I could refuse you?"

"I should be very sorry to disturb you in any way. How did you use to amuse yourself at home?"

"I am very fond of books and music; my harpsichord was my delight."

I left her after breakfast, and in the evening I came back with a basket full of good books and music, and I sent her an excellent harpsichord. My kindness confused her, but I surprised her much more when I took out of my pocket three pairs of slippers. She blushed, and thanked me with great feeling. She had walked a long distance, her shoes were evidently worn out, her feet sore, and she appreciated the delicacy of my present. As I had no improper design with regard to her, I enjoyed her gratitude, and felt pleased at the idea she evidently entertained of my kind attentions. I had no other purpose in view but to restore calm to her mind, and to obliterate the bad opinion which the unworthy Steffani had given her of men in general.

I never thought of inspiring her with love for me, and I had not the slightest idea that I could fall in love with her. She was unhappy, and her unhappiness--a sacred thing in my eyes--called all the more for my most honourable sympathy, because, without knowing me, she had given me her entire confidence. Situated as she was, I could not suppose her heart susceptible of harbouring a new affection, and I

would have despised myself if I had tried to seduce her by any means in my power.

I remained with her only a quarter of an hour, being unwilling that my presence should trouble her at such a moment, as she seemed to be at a loss how to thank me and to express all her gratitude.

I was thus engaged in a rather delicate adventure, the end of which I

could not possibly foresee, but my warmth for my prot1gee did not cool down, and having no difficulty in procuring the means to keep her I had no wish to see the last scene of the romance. That singular meeting, which gave me the useful opportunity of finding myself endowed with generous dispositions, stronger even than my love for pleasure, flattered my self-love more than I could express. I

was then trying a great experiment, and conscious that I wanted sadly to study myself, I gave up all my energies to acquire the great science of the 'xxxxxxxxxxxx'.

On the third day, in the midst of expressions of gratitude which I

could not succeed in stopping she told me that she could not conceive why I shewed her so much sympathy, because I ought to have formed but a poor opinion of her in consequence of the readiness with which she had followed me into the caf? She smiled when I answered that I

could not understand how I had succeeded in giving her so great a confidence in my virtue, when I appeared before her with a mask on my face, in a costume which did not indicate a very virtuous character.

"It was easy for me, madam," I continued, "to guess that you were a beauty in distress, when I observed your youth, the nobleness of your countenance, and, more than all, your candour. The stamp of truth was so well affixed to the first words you uttered that I could not have the shadow of a doubt left in me as to your being the unhappy victim of the most natural of all feelings, and as to your having abandoned your home through a sentiment of honour. Your fault was that of a warm heart seduced by love, over which reason could have no sway, and your flight--the action of a soul crying for reparation or for revenge-fully justifies you. Your cowardly seducer must pay with his life the penalty due to his crime, and he ought never to receive, by marrying you, an unjust reward, for he is not worthy of possessing you after degrading himself by the vilest conduct."

"Everything you say is true. My brother, I hope, will avenge me."

"You are greatly mistaken if you imagine that Steffani will fight your brother; Steffani is a coward who will never expose himself to an honourable death."

As I was speaking, she put her hand in her pocket and drew forth, after a few moments' consideration, a stiletto six inches long, which she placed on the table.

"What is this?" I exclaimed.

"It is a weapon upon which I reckoned until now to use against myself in case I should not succeed in obtaining reparation for the crime I

have committed. But you have opened my eyes. Take away, I entreat you, this stiletto, which henceforth is useless to me. I trust in your friendship, and I have an inward certainty that I shall be indebted to you for my honour as well as for my life."

I was struck by the words she had just uttered, and I felt that those words, as well as her looks, had found their way to my heart, besides enlisting my generous sympathy. I took the stiletto, and left her with so much agitation that I had to acknowledge the weakness of my heroism, which I was very near turning into ridicule; yet I had the wonderful strength to perform, at least by halves, the character of a Cato until the seventh day.

I must explain how a certain suspicion of the young lady arose in my mind. That doubt was heavy on my heart, for, if it had proved true, I should have been a dupe, and the idea was humiliating. She had told me that she was a musician; I had immediately sent her a harpsichord, and, yet, although the instrument had been at her disposal for three days, she had not opened it once, for the widow had told me so. It seemed to me that the best way to thank me for my attentive kindness would have been to give me a specimen of her musical talent. Had she deceived me? If so, she would lose my esteem. But, unwilling to form a hasty judgment, I kept on my guard, with a firm determination to make good use of the first opportunity that might present itself to clear up my doubts.

同类推荐
热门推荐
  • 我的老婆十八岁

    我的老婆十八岁

    误入苗疆,他被迫娶了个十八岁的极品美少女做新娘。话说,领着新娘去相亲的事,估计也就他干过吧。关键,相亲还成了,闹哪样?可怕的是,相亲的对象,看上的竟然是他的十八岁美娇娘……
  • 言之有琪

    言之有琪

    一句话概括肖琪(爱钱,懒,花痴,长的大众还是小眼睛单眼皮),肖琪的兼职总是做不长久,又被炒了,向白富美朋友上官蓝求助,明明说好的一起上学,偏偏就留自己孤零零的站在三流大学门口,心里止不住的问候着上官蓝,没注意前方,头疼,当然是撞到人了,发挥本性索要扣扣之类的东西,穆言不爱搭理的走开,气的肖琪下定决心不弄到手心折磨折磨不甘心,何况还这么帅,之后硬是敲了上官蓝一顿,上官蓝证愁折磨把喝高肖琪弄回去,可惜人家以抱美男在手,死蹭啊蹭.........肖琪后来很努力的学习,目的就是要跟穆言更进,视钱如命的家伙也会挥霍,开始打扮起来,却看见橱窗里的第三者。肖琪真的很花痴,但是爱说的不明不白,该遇见就会遇见,该爱上就爱上了,爱情不简单,简单的爱情不够爱
  • 天行者后传

    天行者后传

    天地初生,演化万物,诞生无数生灵,以致万族林立。作为四大圣族之首的人族自是强盛无比。但人族并非是与其他三族一般是天生圣族,在人族没有成为圣族之前的日子里人类是无比弱小的,受万族欺压。人类不过是凡夫俗子罢了,被放逐到充满七情六欲的红尘中,生命不过百年。直到人族中出现了天行者,是她硬生生把一个卑微的的种族变成一个万族朝拜的圣族。天道不公,我便替天行道,此为天行者。
  • 银河生存史

    银河生存史

    原美国政府,也是现在最大的军阀,通过他们的哈勃望远镜,看到在太阳系土星附近形成了一个稳定的虫洞。并从虫洞里传来了有序的带有文明气息的电波,虽然各国政府还没办法解密这电波所蕴含的信息,不知道哪里是天堂还是地狱,不过就算是地狱,也比留在地球上冻死的好。制造出运载大量人口飞船逃离地球,以现在人类的生产能力根本不可能。但是各个大军阀任然任性的将诺亚方舟计划启动。
  • 召唤女主系统

    召唤女主系统

    杨明轩穿越了,多了个女主系统,从此腰不酸了,腿不疼了;看着身后的众多女主,杨明轩回头大喊一句:“让暴风雨来的更猛烈些把。”
  • 优秀员工必备的10个竞争优势

    优秀员工必备的10个竞争优势

    本书从工作态度、工作能力、学习能力、协调能力、适应能力和创新能力等10个方面为您阐述:一名优秀的员工拥有怎样的能力才能在人才的角逐中不被“红牌罚下”,帮助您与老板友好融洽相处,最终实现自己的职业梦想。
  • 90后创业者

    90后创业者

    这是一本励志的书,他不会告诉你宇宙洪荒,神兽与传奇。他只是面向85后和95后之前的少年,一个一无所有的90年出生的少年如何白手起家,从工读生到摆摊创业,从自己的第一家小店到创立餐饮连锁企业。【这是一个真实的故事】如果你觉得这本书只是在讲诉一个故事你就错了,它其实是一本详细的指导手册,一步一步教你创业,你也可以做到!
  • 情之已动,且为文

    情之已动,且为文

    本书以清淡凄婉的格调抒发了自己对即将失去的年少岁月的无限遐想与追忆,其中有欢乐、郁闷、奋进,有对理想的追求,亦有对人生失意的无奈。作者以非常朴实的心情,将自己一路的心得展现给读者。
  • 悟空随想

    悟空随想

    道德的圈定与产生不是源自自我约束力,而是智者给予大众的向心力。
  • 沦陷的王国

    沦陷的王国

    孤立、背叛、自私......有些人宁愿自甘堕落,宁愿去摧残自己......他们没有信仰,没有向往,没有方向,也对未来失去了希望......