登陆注册
25527900000152

第152章

Towards the middle of November, the soldier who acted as my servant was attacked with inflammation of the chest; I gave notice of it to the captain of his company, and he was carried to the hospital. On the fourth day I was told that he would not recover, and that he had received the last sacraments; in the evening I happened to be at his captain's when the priest who had attended him came to announce his death, and to deliver a small parcel which the dying man had entrusted to him to be given up to his captain only after his death.

The parcel contained a brass seal engraved with ducal arms, a certificate of baptism, and a sheet of paper covered with writing in French. Captain Camporese, who only spoke Italian, begged me to translate the paper, the contents of which were as follows:

"My will is that this paper, which I have written and signed with my own hand, shall be delivered to my captain only after I have breathed my last: until then, my confessor shall not make any use of it, for I

entrust it to his hands only under the seal of confession. I entreat my captain to have me buried in a vault from which my body can be exhumed in case the duke, my father, should request its exhumation.

I entreat him likewise to forward my certificate of baptism, the seal with the armorial bearings of my family, and a legal certificate of my birth to the French ambassador in Venice, who will send the whole to the duke, my father, my rights of primogeniture belonging, after my demise, to the prince, my brother. In faith of which I have signed and sealed these presents: Francois VI. Charles Philippe Louis Foucaud, Prince de la Rochefoucault."

The certificate of baptism, delivered at St. Sulpice gave the same names, and the title of the father was Francois V. The name of the mother was Gabrielle du Plessis.

As I was concluding my translation I could not help bursting into loud laughter; but the foolish captain, who thought my mirth out of place, hurried out to render an account of the affair to the proveditore-generale, and I went to the coffee-house, not doubting for one moment that his excellency would laugh at the captain, and that the post-mortem buffoonery would greatly amuse the whole of Corfu.

I had known in Rome, at Cardinal Acquaviva's, the Abbe de Liancourt, great-grandson of Charles, whose sister, Gabrielle du Plessis, had been the wife of Francois V., but that dated from the beginning of the last century. I had made a copy from the records of the cardinal of the account of certain circumstances which the Abbe de Liancourt wanted to communicate to the court of Spain, and in which there were a great many particulars respecting the house of Du Plessis. I

thought at the same time that the singular imposture of La Valeur (such was the name by which my soldier generally went) was absurd and without a motive, since it was to be known only after his death, and could not therefore prove of any advantage to him.

Half an hour afterwards, as I was opening a fresh pack of cards, the Adjutant Sanzonio came in, and told the important news in the most serious manner. He had just come from the office of the proveditore, where Captain Camporese had run in the utmost hurry to deposit in the hands of his excellency the seal and the papers of the deceased prince. His excellency had immediately issued his orders for the burial of the prince in a vault with all the honours due to his exalted rank. Another half hour passed, and M. Minolto, adjutant of the proveditore-generale, came to inform me that his excellency wanted to see me. I passed the cards to Major Maroli, and went to his excellency's house. I found him at supper with several ladies, three or four naval commanders, Madame F----, and M. D----

R-----.

"So, your servant was a prince!" said the old general to me.

"Your excellency, I never would have suspected it, and even now that he is dead I do not believe it."

"Why? He is dead, but he was not insane. You have seen his armorial bearings, his certificate of baptism, as well as what he wrote with his own hand. When a man is so near death, he does not fancy practical jokes."

"If your excellency is satisfied of the truth of the story, my duty is to remain silent."

"The story cannot be anything but true, and your doubts surprise me."

"I doubt, monsignor, because I happen to have positive information respecting the families of La Rochefoucault and Du Plessis. Besides, I have seen too much of the man. He was not a madman, but he certainly was an extravagant jester. I have never seen him write, and he has told me himself a score of times that he had never learned."

"The paper he has written proves the contrary. His arms have the ducal bearings; but perhaps you are not aware that M. de la Rochefoucault is a duke and peer of the French realm?"

"I beg your eminence's pardon; I know all about it; I know even more, for I know that Francois VI. married a daughter of the house of Vivonne."

"You know nothing."

When I heard this remark, as foolish as it was rude, I resolved on remaining silent, and it was with some pleasure that I observed the joy felt by all the male guests at what they thought an insult and a blow to my vanity. An officer remarked that the deceased was a fine man, a witty man, and had shewn wonderful cleverness in keeping up his assumed character so well that no one ever had the faintest suspicion of what he really was. A lady said that, if she had known him, she would have been certain to find him out. Another flatterer, belonging to that mean, contemptible race always to be found near the great and wealthy of the earth, assured us that the late prince had always shewn himself cheerful, amiable, obliging, devoid of haughtiness towards his comrades, and that he used to sing beautifully. "He was only twenty-five years of age," said Madame Sagredo, looking me full in the face, "and if he was endowed with all those qualities, you must have discovered them."

"I can only give you, madam, a true likeness of the man, such as I

同类推荐
  • 太上灵宝净明秘法篇

    太上灵宝净明秘法篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 人子须知

    人子须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沩山警策注

    沩山警策注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鳳城瑣錄

    鳳城瑣錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 修炼须知

    修炼须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 弑圣之路

    弑圣之路

    当双神巅峰对决却无人进入圣境后,主角的道路也因此改变。面对大陆无数天才的挑战,资质平常的他该何去何从。面对比自己强大无数倍的敌人,他又将如何化解危机。一切尽在弑圣之路中。
  • 星宿绝恋

    星宿绝恋

    一眼遇见,一眼倾心,一眼忘记,一眼离别,一眼重逢,一眼万年!她是从贫民窟里出来的小丫头却意外成为鼎鼎有名的萧氏集团的私生女,一场车祸,让她背负着仇恨,弑母之仇,永生难忘!玉镯,血沁,一切的一切,都是从遇到他开始的……他是E.T集团的CEO兼总裁兼董事长,身世却扑朔迷离,无人知晓。当时空变幻,物换星移,他们还是原本的他们吗?现代,古代,境外之界且看,红尘紫陌,风云再起!
  • 异变亡灵法师

    异变亡灵法师

    被美丽的女学长爱上,然后叱咤学院,之后遇上漂亮的佣兵美人,流浪的女魔法师,美丽的帝国公主,傲娇的贵族小姐,还有绝色的精灵美女,教廷的圣女,落寞的民间少女,等等等等,世界如此多娇,作为主角,带上自己的美女召唤兽,逍遥异界,打败所有的敌人,最后挑战天上神明,获得最伟大的胜利。文森特看着天空,一脸高手寂寞的神色……“主人,该醒醒了!”旁边,一个叫做贝蕾洛丝的少女,摇晃着他……慢热,不虐主生活为主,战斗为辅打宝升级都有,但是小角色不可能掉神器,BOSS也不可能太逆天有特殊能力,是一个亡灵法师,没有精通各系法术,也没有强大的战斗技巧,稍微有一些小聪明,但是个性比较软弱。是按照作者自己的个性来写的,也是想要展露一下最后逍遥的风味。群号:847538988056239276472140
  • 王俊凯我愿默默守护你

    王俊凯我愿默默守护你

    她只是万千四叶草中一个,却就是那么幸运被他们一低头就发现,她深爱他,而他却浑然不知,她只能默默守护他的笑容!
  • 李司马桥了承高使君

    李司马桥了承高使君

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 望你安

    望你安

    我喜欢的她也喜欢,尽管没说我知道只要是你喜欢的我都给你,唯独他不行。初见没什么惊天动地的就一个微笑却也足够颠覆顾黎安的后半生,书上说过喜欢一个人超过3个月就变成爱了。那一辈子是什么。。。。
  • 我,就在这里等你

    我,就在这里等你

    20年风云变幻,一对恋爱经历20年岁月洗礼后会变成怎样?一切尽在《我,就在这里等你》,爱的苦难和磨练,成就的不仅是一个人。
  • 光芒渐逝

    光芒渐逝

    我曾经拥有过一个未来。我也曾奴属于过某一个世界。直到我用自己的双手和努力,尝试着去创建一个瑰壮的天堂。直到!直到!直到!我决定在世界毁灭之前,毁灭了我自己。===============================本书旨在刻画幸存者在极端环境下的挣扎。描写残酷的现实,以及鲜血淋漓的人性。那些黑暗的!暂时闪光的!终究黑暗的!
  • 我们要的幸福:婚房2

    我们要的幸福:婚房2

    林小洛也曾因此抱怨过、彷徨过,可是,却从未丢失过追求幸福的勇气。在追求幸福的过程中,林小洛渐渐明白:幸福不是你拥有得越多就越幸福,而是要懂得知足常乐,因为幸福没有一劳永逸,幸福永远在路上。
  • 魂涅苍穹

    魂涅苍穹

    他前世受尽苦难,重生在异界大陆。经历他人未经之苦,看他以一己之力,搅的异界天翻地覆。……泡妞,修炼,称霸世界。