登陆注册
25527900000147

第147章

We entered the room, we went to the window, and, the moon shining right over the basin of the fountain, we saw three nymphs who, now swimming, now standing or sitting on the marble steps, offered themselves to our eyes in every possible position, and in all the attitudes of graceful voluptuousness. Dear reader, I must not paint in too vivid colours the details of that beautiful picture, but if nature has endowed you with an ardent imagination and with equally ardent senses, you will easily imagine the fearful havoc which that unique, wonderful, and enchanting sight must have made upon my poor body.

A few days after that delightful fishing and bathing party by moonlight, I called upon Yusuf early in the morning; as it was raining, I could not go to the garden, and I went into the dining-

room, in which I had never seen anyone. The moment I entered the room, a charming female form rose, covering her features with a thick veil which fell to the feet. A slave was sitting near the window, doing some tambour-work, but she did not move. I apologized, and turned to leave the room, but the lady stopped me, observing, with a sweet voice, that Yusuf had commanded her to entertain me before going out. She invited me to be seated, pointing to a rich cushion placed upon two larger ones, and I obeyed, while, crossing her legs, she sat down upon another cushion opposite to me. I thought I was looking upon Zelmi, and fancied that Yusuf had made up his mind to shew me that he was not less courageous than Ismail. Yet I was surprised, for, by such a proceeding, he strongly contradicted his maxims, and ran the risk of impairing the unbiased purity of my consent by throwing love in the balance. But I had no fear of that, because, to become enamoured, I should have required to see her face.

"I suppose," said the veiled beauty, "that you do not know who I am?"

"I could not guess, if I tried."

"I have been for the last five years the wife of your friend, and I

am a native of Scio. I was thirteen years of age when I became his wife."

I was greatly astonished to find that my Mussulman philosopher had gone so far as to allow me to converse with his wife, but I felt more at ease after I had received that information, and fancied that I

might carry the adventure further, but it would be necessary to see the lady's face, for a finely-dressed body, the head of which is not seen, excites but feeble desires. The fire lighted by amorous desires is like a fire of straw; the moment it burns up it is near its end. I had before me a magnificent appearance, but I could not see the soul of the image, for a thick gauze concealed it from my hungry gaze. I could see arms as white as alabaster, and hands like those of Alcina, 'dove ne nodo appasisce ne vena accede', and my active imagination fancied that all the rest was in harmony with those beautiful specimens, for the graceful folds of the muslin, leaving the outline all its perfection, hid from me only the living satin of the surface; there was no doubt that everything was lovely, but I wanted to see, in the expression of her eyes, that all that my imagination created had life and was endowed with feeling. The Oriental costume is a beautiful varnish placed upon a porcelain vase to protect from the touch the colours of the flowers and of the design, without lessening the pleasure of the eyes. Yusuf's wife was not dressed like a sultana; she wore the costume of Scio, with a short skirt which concealed neither the perfection of the leg nor the round form of the thigh, nor the voluptuous plump fall of the hips, nor the slender, well-made waist encompassed in a splendid band embroidered in silver and covered with arabesques. Above all those beauties, I could see the shape of two globes which Apelles would have taken for the model of those of his lovely Venus, and the rapid, inequal movement of which proved to me that those ravishing hillocks were animated. The small valley left between them, and which my eyes greedily feasted upon, seemed to me a lake of nectar, in which my burning lips longed to quench their thirst with more ardour than they would have drunk from the cup of the gods.

Enraptured, unable to control myself, I thrust my arm forward by a movement almost independent of my will, and my hand, too audacious, was on the point of lifting the hateful veil, but she prevented me by raising herself quickly on tiptoe, upbraiding me at the same time for my perfidious boldness, with a voice as commanding as her attitude.

"Dost thou deserve," she said, "Yusuf's friendship, when thou abusest the sacred laws of hospitality by insulting his wife?"

"Madam, you must kindly forgive me, for I never had any intention to insult you. In my country the lowest of men may fix his eyes upon the face of a queen."

"Yes, but he cannot tear off her veil, if she chooses to wear it.

Yusuf shall avenge me."

The threat, and the tone in which it was pronounced, frightened me.

I threw myself at her feet, and succeeded in calming her anger.

"Take a seat," she said.

And she sat down herself, crossing her legs with so much ******* that I caught a glimpse of charms which would have caused me to lose all control over myself if the delightful sight had remained one moment longer exposed to my eyes. I then saw that I had gone the wrong way to work, and I felt vexed with myself; but it was too late.

"Art thou excited?" she said.

"How could I be otherwise," I answered, "when thou art scorching me with an ardent fire?"

I had become more prudent, and I seized her hand without thinking any more of her face.

"Here is my husband," she said, and Yusuf came into the room. We rose, Yusuf embraced me, I complimented him, the slave left the room.

Yusuf thanked his wife for having entertained me, and offered her his arm to take her to her own apartment. She took it, but when she reached the door, she raised her veil, and kissing her husband she allowed me to see her lovely face as if it had been done unwittingly.

I followed her with my eyes as long as I could, and Yusuf, coming back to me, said with a laugh that his wife had offered to dine with us.

同类推荐
  • 瑤峰集

    瑤峰集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 橐钥子

    橐钥子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 环溪惟一禅师语录

    环溪惟一禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 新五代史

    新五代史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 怪术

    怪术

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 废材逆天邪帝傲妃

    废材逆天邪帝傲妃

    她,是21世纪的金牌杀手,排行第一,外号:鬼玖!与第一毒医是闺蜜关系,她们一次在一起做实验,“轰”的一声,实验室毁了,而她,意外的穿越到了古代,到了一个同名同姓同脸的人,但是两人却是什么都不同,她是个废物,而她却是个天才。穿越后的她看着天空,心里发誓:我会为你报仇的,我也要变得强大,强大到无人能敌,如果神要我死,杀神,魔要我亡,斩魔,人要灭我,便诛他九族,如诺我是废物,就让废物逆天,天才都滚边去……
  • 寻找之物

    寻找之物

    我叫虞冉,初中生。当然这不是我的本名。现如今,我知道我的精神状态不是很好。所以,这里面的回忆将会成为我自己的安定剂。倘若不嫌弃我的文字粗糙,请把它看至完结。毕竟这是真人真事,虽然比不上虚构的言情,但正是平凡才会更有感触吧。
  • 太子妃嫁到:这个皇后有点逗

    太子妃嫁到:这个皇后有点逗

    “皇上,皇后制造了一个叫原子弹的东西,说要炸了邻国”“这点小事还用跟朕说,派兵十万,供她玩个乐”“皇上,皇后又自己创造了一种毒药,叫‘满天红’说要给大臣们喝”“好,多派几个宫人帮她,别累坏了她。喝坏了朕医,喝死了朕埋”“皇上,皇后打伤了御林军,逃去羽灵国玩了”“什么!调遣所有御林军必须找到皇后,不然你们人头不保!!!”群号:571369512一起来讨论吧,女主结局由你定哦
  • 尘落香尽,不诉离殇

    尘落香尽,不诉离殇

    她不爱他却嫁了他。他不爱她却娶了她。后来她输了她失了心,他却无动于衷。再后来,失去才知情深。数年后,她对他说了一句……
  • 创玩记

    创玩记

    创玩记描述几个年青人为了中学的共同梦想,一起探索打造事业平台的情感故事。
  • 混沌剑士

    混沌剑士

    新书新书哦!没事写写!自己觉得还不错啦!融合了东方的御剑术和西方的斗气!自我感觉不是恶搞!
  • 郁达夫自选集

    郁达夫自选集

    本书收录了《采石矶》、《离散之前》、《烟影》、《迟桂花》、《过去》、《在寒风里》、《春风沉醉的晚上》、《薄奠》、《微雪的早晨》、《海上通信》、《一个人在途上》、《病闲日记》、《钓台的春昼》等文学作品。
  • 天地苍茫

    天地苍茫

    世间风云兮幻亦真,天地无穷兮大道行!
  • 重生初晨记事

    重生初晨记事

    这是一个睿智冷静、近乎完美的腹黑男主,和一个不断惹是生非、闯祸成精的重生女主,相亲相爱最后修成正果生下小包子的故事。到底是他用手段调教了她,还是她用心计收服了他?我们拭目以待吧!小包子大哭大喊:我不要叫这个名字!我要改名字!我不要像红莲叔叔一样长大之后嫁个男人!呜呜呜,我要改名字,我要改名字,不然、不然我就离家出走!众人一头黑线,夜初晨气急败坏喊道:你以后再敢和慕阳那个混蛋待在一起,我就打断你的腿!小包子一听,顿时哭的更凶了。皇浦锦凌眉头微皱,侧身看向一旁的大儿子问道:怎么回事?一个粉雕玉琢五官精致的小男孩,淡淡一笑:茵茵嫌弃他名字像个姑娘家,不肯嫁。皇浦锦凌一怔,顿时脸就黑了,慕阳你个混蛋!
  • 多舛的密西西比河

    多舛的密西西比河

    《多舛的密西西比河》内容简介:相比于世界其他著名河流,密西西比河在刨造古老文明方面显然要逊色得多,即便如此,这条“老人河”仍称得上是近代美国文明的摇篮。在短短两百年的时间里,这条河流就孕育出一大批伟大的文化名人:林肯、马克??吐温、海明威、福克纳……《多舛的密西西比河》共分六章,内容包括:美利坚之源;堪萨斯州:“游击队员州”;密苏里州:“索证之州”;肯塔基州:“牧草州”;田纳西州:“平行斜线州”;路易斯安那州:“法国移民的子孙州”。