登陆注册
25527900001059

第1059章

My Imprudence--Passano--I Am Imprisoned--My Departure from Barcelona--

Madame Castelbajac at Montpellier--Nimes--I Arrive at Aix Although my Swiss landlord seemed an honest and trustworthy kind of man, I could not help thinking that Nina had acted very imprudently in commending me to him. She was the viceroy's mistress; and though the viceroy might be a very agreeable man, he was a Spaniard, and not likely to be easy-going in his love affairs. Nina herself had told me that he was ardent, jealous, and suspicious. But the mischief was done, and there was no help for it.

When I got up my landlord brought me a valet de place, for whose character he said he could answer, and he then sent up an excellent dinner. I had slept till three o'clock in the afternoon.

After dinner I summoned my host, and asked him whether Nina had told him to get me a servant. He answered in the affirmative, and added that a carriage was awaiting my commands at the door; it had been taken by the week.

"I am astonished to hear it, for no one but myself can say what I can afford or not."

"Sir, everything is paid for."

"Paid for! I will not have it!"

"You can settle that with her, but I shall certainly take no payment.

I saw dangers ahead, but as I have never cared to cherish forbodings I

dismissed the idea.

I had a letter of introduction from the Marquis de las Moras to Don Miguel de Cevallos, and another from Colonel Royas to Don Diego de la Secada. I took my letters, and the next day Don Diego came to see me, and took me to the Comte de Peralda. The day after Don Miguel introduced me to the Comte de Ricla, Viceroy of Catalonia, and the lover of Nina.

The Comte de Peralada was a young man with a pleasant face but with an ill-proportioned body. He was a great debauchee and lover of bad company, an enemy of religion, morality, and law. He was directly descended from the Comte de Peralada, who served Philip II. so well that this king declared him "count by the grace of God." The original patent of nobility was the first thing I saw in his antechamber, where it was framed and glazed so that all visitors might see it in the quarter of an hour they were kept waiting.

The count received me with an easy and cordiale manner, which seemed to say that he renounced all the dignities of his rank. He thanked Don Diego for introducing me, and talked a good deal about Colonel Royas. He asked me if I had seen the English girl he was keeping at Saragossa, and on my replying in the affirmative, he told me in a whisper that he had slept with her.

He took me to his stables, where he had some splendid horses, and then asked me to dine with him the next day.

The viceroy received me in a very different manner; he stood up so that he might not have to offer me a chair, and though I spoke Italian, with which language I knew him to be well acquainted, he answered me in Spanish, styling me 'ussia' (a contraction of 'vuestra senoria', your lordship, and used by everyone in Spain), while I gave him his proper title of excellence.

He talked a good deal about Madrid, and complained that M. de Mocenigo had gone to Paris by Bayonne instead of Barcelona, as he had promised him.

I tried to excuse my ambassador by saying that by taking the other route he had saved fifty leagues of his journey, but the viceroy replied that 'tenir la palabra' (keeping to one's words) comes before all else.

He asked me if I thought of staying long at Barcelona, and seemed surprised when I told him that, with his leave, I hoped to make a long stay.

"I hope you will enjoy yourself," he said, "but I must warn you that if you indulge in the pleasures which my nephew Peralada will doubtless offer you, you will not enjoy a very good reputation at Barcelona."

As the Comte de Ricla made this observation in public, I thought myself justified in communicating it to Peralada himself. He was delighted, and told me, with evident vanity, that he had gone to Madrid three times, and had been ordered to return to Catalonia on each occasion.

I thought my best plan would be to follow the viceroy's indirect advice, so I refused to join in any of the little parties of pleasure which Peralada proposed.

On the fifth day after my arrival, an officer came to ask me to dinner at the viceroy's. I accepted the invitation with much pleasure, for I had been afraid of the viceroy's having heard of my relations with Nina, and thought it possible that he might have taken a dislike to me. He was very pleasant to me at dinner, often addressing his observations to me, but always in a tone of great gravity.

I had been in Barcelona for a week, and was beginning to wonder why I had not heard from Nina; but one evening she wrote me a note, begging me to come on foot and alone to her house at ten o'clock the same night.

If I had been wise I should not have gone, for I was not in love with the woman, and should have remembered the respect due to the viceroy; but I

was devoid of all wisdom and prudence. All the misfortunes I have experienced in my long life never taught me those two most necessary virtues.

At the hour she had named I called on her, wearing my great coat, and with a sword for my only weapon. I found Nina with her sister, a woman of thirty-six or thereabouts, who was married to an Italian dancer, nicknamed Schizza, because he had a flatter nose than any Tartar.

Nina had just been supping with her lover, who had left her at ten o'clock, according to his invariable custom.

She said she was delighted to hear I had been to dinner with him, as she had herself spoken to him in my praise, saying how admirably I had kept her company at Valentia.

"I am glad to hear it, but I do not think you are wise in inviting me to your house at such late hours."

"I only do so to avoid scandal amongst my neighbours."

"In my opinion my coming so late is only likely to increase the probability of scandal, and to make your viceroy jealous."

"He will never hear of your coming."

"I think you are mistaken."

同类推荐
热门推荐
  • 冰山少爷的宅女宠妾

    冰山少爷的宅女宠妾

    十三年,十三年可以发生很多变故,但如果犯贱的只爱着一个人,那么肯定是真爱。雨香,本来是个超级不爱说话,超级自闭还有些花痴的宅女。但也许真的爱上一个人,令她变了。变得不再像她自己,连她自己也找不到从前的自己。有时候她甚至好怀念那个从前的自己。楠睿,黎氏集团总裁的儿子,曾是个实实在在的超级富三代。但是也许因为想躲开这一世的纠缠而流离失所,不想再回到从前,不喜欢从前的自己。
  • 龙剑传

    龙剑传

    大道苍茫,无有尽处。人生岁短,百年而竭。灵师纳天地灵气以固元体,历生死之劫以定心魂。功力通天,自能超脱于世间,但那茫茫天道却有谁能踏破!-龙族青冥前往巽周山寻找隐魂石,在与巫族的冲突中,不幸身中巫咒。青冥将死之际,托付挚友风承影和蓝竹音夫妇,将自己身殒后凝结的龙珠送回圣山龙潭。当蓝竹音将龙珠投入龙潭时,她腹中的胎儿却意外地接受到了禁忌的传承。龙族得知此事,千里追踪,寻到风氏夫妇,但是闻知危情的夫妇二人已然将初生的婴儿托与他人抚养……
  • 天武圣师

    天武圣师

    身为圣贤,却被一道神雷劈到三万年前栽栽花种种草,装装逼虐虐菜至于节操什么的,三万年后再说吧
  • 网王Atobe

    网王Atobe

    如若你我只是一场戏,我愿只演绎这一次与你邂逅的剧集,不离不弃
  • 安徒生自传:活出自己的童话

    安徒生自传:活出自己的童话

    《安徒生自传:活出自己的童话》讲述了从乡村少年到童话名家,安徒生以文学的名义,向我们叙述他的挫折、泪水及心路历程。很久很久以前,有一只“丑小鸭”。他出生在丹麦一个贫穷的家庭。他个子很高,样子木讷,有一只很大的鼻子和一双特别大的脚……如今,两个多世纪过去了,这只“丑小鸭”终于享受到了天鹅般的待遇,他就是安徒生。《安徒生自传:活出自己的童话》用诗一般的语言讲述安徒生的童话人生,再现生命的神奇和他一生的美丽。从安徒生的身上,我们不仅看到了文学改变命运、影响世界的力量,而且还感受到了一个不断进取、百折不挠的人的生命光彩和人格魅力。
  • 杨缅萧杂文目录

    杨缅萧杂文目录

    该书收录本萌全部杂谈-散文-古诗-……不奔着签约只是找个地方放一下-更新说笑的而已
  • 恶魔公主征服冷酷王子的心

    恶魔公主征服冷酷王子的心

    他冷酷,她恶魔,他花心,她火爆,他温柔,她可爱他们和她们刚见面就杠上了,她们对他们的印象极差,可他们,却对这几个女孩子有了兴趣,他们千方百计的捉弄她们,却在不知不觉中为她们动了心
  • 全民小镇之辣主麻仆

    全民小镇之辣主麻仆

    长相清纯漂亮的杨青彤却有着泼辣搞怪的性格,让那些想要追她的男生们都望而却步。一个偶然的机会,她回到了自己的家乡——桃花小镇。在这里攻城掠地、指点江山,一副女王的气势。不知道这个节奏会给她带来桃花运还是桃花劫,总之,她的爱情宣言就是:做一个桃花大侠,让菊花怪哭去吧!~书友群:16836012。
  • 洪荒之莫影

    洪荒之莫影

    同魂共命,忠犬护主的魔兽大人。虚无:“亲爱的主人,只要是您想要的我都会做到。”风黎希:“那离我远点可以吗?”虚无:“亲爱的主人,只有让我离开您这件事是我办不到的。”风黎希:“……”优雅如莲,狡诈如狐的师父大人。莲轻:“乖乖徒儿,这件护甲是送给为师的吧!”风黎希:“不……”莲轻:“不要客气。为师知道。”风黎希:“是为……”莲轻:“是为为师特意炼制的吧!真是好徒儿!”风黎希:“你羸了!”(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 六岁王妃

    六岁王妃

    深蓝的眼眸如同璀璨的星海,深邃而可爱。这是男人还是女人?天她还没遇到过如此绝色的美人,他穿着一身宽大的红衣里面隐约能看到红豆,黑黑的头发随意披散着,这种打扮迷了凝儿的眼,哪有哪个男人如此妖冶漂亮,他一定是个女人。他优美的唇角微微向上勾起“看傻了吗?”