登陆注册
25527900001027

第1027章

If my experience had taught me such wholesome lessons as I might have expected, I should have shown the impudent rascal the door. Alas!

I began to be weary of my experience and the fruits of it; I began to feel the horrors of a great void; I had need of some slight passion to wile away the dreary hours. I therefore made this Mercury welcome, and told him I should be obliged by his presenting me to some beauties, neither too easy nor too difficult to access.

"Come with me to the ball," he rejoined, "and I will shew you some women worthy of your attention."

The ball was to take place the same evening, and I agreed; he asked me to give him some dinner, and I agreed to that also. After dinner he told me he had no money, and I was foolish enough to give him a doubloon. The fellow, who was ugly, blind of one eye, and full of impudence, shewed me a score of pretty women, whose histories he told me, and seeing me to be interested in one of them he promised to bring her to a procuress. He kept his word, but he cost me dear; for the girl only served for an evening's amusement.

Towards the end of the carnival the noble Don Diego, the father of Donna Ignazia, brought me my boots, and the thanks of his wife and himself for the pleasure I had given her at the ball.

"She is as good as she is beautiful," said I, "she deserves to prosper, and if I have not called on her it is only that I am anxious to do nothing which could injure her reputation."

"Her reputation, Senor Caballero, is above all reproach, and I shall be delighted to see you whenever you honour me with a call."

"The carnival draws near to its end," I replied, "and if Donna Ignazia would like to go to another ball I shall be happy to take her again."

"You must come and ask her yourself."

"I will not fail to do so."

I was anxious to see how the pious girl, who had tried to make me pay a hundred doubloons for the chance of having her after her marriage, would greet me, so I called the same day. I found her with her mother, rosary in hand, while her noble father was botching old boots. I laughed inwardly at being obliged to give the title of don to a cobbler who would not make boots because he was an hidalgo. Hidalgo, meaning noble, is derived from 'higo de albo', son of somebody, and the people, whom the nobles call 'higos de nade', sons of nobody, often revenge themselves by calling the nobles hideputas, that is to say, sons of harlots.

Donna Ignazia rose politely from the floor, where she was sitting cross-

legged, after the Moorish fashion. I have seen exalted ladies in this position at Madrid, and it is very common in the antechambers of the Court and the palace of the Princess of the Asturias. The Spanish women sit in church in the same way, and the rapidity with which they can change this posture to a kneeling or a standing one is something amazing.

Donna Ignazia thanked me for honouring her with a visit, adding that she would never have gone to the ball if it had not been for me, and that she never hoped to go to it again, as I had doubtless found someone else more worthy of my attentions.

"I have not found anyone worthy to be preferred before you," I replied, "and if you would like to go to the ball again I should be most happy to take you."

The father and mother were delighted with the pleasure I was about to give to their beloved daughter. As the ball was to take place the same evening, I gave the mother a doubloon to get a mask and domino. She went on her errand, and, as Don Diego also went out on some business, I found myself alone with the girl. I took the opportunity of telling her that if she willed I would be hers, as I adored her, but that I could not sigh for long.

"What can you ask, and what can I offer, since I must keep myself pure for my husband?"

"You should abandon yourself to me without reserve, and you may be sure that I should respect your innocence."

I then proceeded to deliver a gentle attack, which she repulsed, with a serious face. I stopped directly, telling her that she would find me polite and respectful, but not in the least affectionate, for the rest of the evening.

Her face had blushed a vivid scarlet, and she replied that her sense of duty obliged her to repulse me in spite of herself.

I liked this metaphysical line of argument. I saw that I had only to destroy the idea of duty in her and all the rest would follow. What I

had to do was to enter into an argument, and to bear away the prize directly I saw her at a loss for an answer.

"If your duty," I began, "forces you to repulse me in spite of yourself, your duty is a burden on you. If it is a burden on you, it is your enemy, and if it is your enemy why do you suffer it thus lightly to gain the victory? If you were your own friend, you would at once expel this insolent enemy from your coasts."

"That may not be."

"Yes, it may. Only shut your eyes."

"Like that?"

"Yes."

I immediately laid hands on a tender place; she repulsed me, but more gently and not so seriously as before.

"You may, of course, seduce me," she said, "but if you really love me you will spare me the shame."

"Dearest Ignazia, there is no shame in a girl giving herself up to the man she loves. Love justifies all things. If you do not love me I ask nothing of you."

"But how shall I convince you that I am actuated by love and not by complaisance?"

"Leave me to do what I like, and my self-esteem will help me to believe you."

"But as I cannot be certain that you will believe me, my duty plainly points to a refusal."

"Very good, but you will make me sad and cold."

"Then I shall be sad, too."

At these encouraging words I embraced her, and obtained some solid favours with one hardy hand. She made no opposition, and I was well pleased with what I had got; and for a first attempt I could not well expect more.

At this juncture the mother came in with the dominos and gloves. I

refused to accept the change, and went away to return in my carriage, as before.

同类推荐
热门推荐
  • 霸宠蛮妻:腹黑boss太嚣张

    霸宠蛮妻:腹黑boss太嚣张

    “轩辕傲擎,你为什么把我捡回来?”“就当是捡了只野猫了。”“轩辕傲擎,你为什么帮我?”“你虐渣渣的方式太弱,看不惯。”“轩辕傲擎,为什么粘着我?你的高冷呢!”“高冷?被你吃了。”看拽拽的傲娇BOSS养蛮妻!“云亦舒,做我的女人,没人敢欺负你,没人会动你一根汗毛!”“嗤,我稀罕?”看冷冷的亦舒大人调教少皇!是谁说某位轩辕BOSS气场强大的可怕?谁说某位轩辕BOSS冷酷无情?谁说某位轩辕BOSS嗜血残忍?“轩辕傲擎,去给我倒水。”“是,老婆大人...”看亲手调教出来的女人有一天反过来调教他?是忍?是忍?还是忍?
  • 青少年仁义礼智信释读:仁

    青少年仁义礼智信释读:仁

    “仁义礼智信”为儒家“五常”。这“五常”贯穿于中华伦理的发展中,成为中国价值体系中的最核心因素。仁者,仁义也。在与另一个人相处时,能做到融洽和谐,即为仁。凡事不能光想着自己,多设身处地为别人着想,为别人考虑,做事为人为己,即为仁。
  • 卿莫长独

    卿莫长独

    一个冰冷(?)师傅无意间被两个徒弟缠上(?),却不想引出一系列的事情
  • 泯灭文学

    泯灭文学

    你有没有想过如果人性是有形态的话,那会是怎样的形态?如果灵魂是有颜色的...那么,你的灵魂将会是什么颜色?
  • 柔情三顾

    柔情三顾

    天生人就帅,穿得像乞丐,你说他人丑,他就耍无赖。你说他很帅,他就对你说“我沈无情帅不过猪八戒”!
  • 金咒

    金咒

    1938年冬天,日本军队占领了山东招远罗山的玲珑金矿,企图霸占亚州最大的金矿。为了得到更多的黄金,日本军队及日本商人挖空心思要得到黄金矿脉图——“龙脉图”。为了这巨大的财富,日本人、共产党人、国民党人、土匪,都集中在这个靠近渤海湾的小县城……
  • 黄龙血脉

    黄龙血脉

    这是全国第一本以雾霾污染治理为主打题材的环保幻想小说!与天斗其乐无穷,与人斗乐趣不大。成为异能者后,只是碾压欺负普通人为乐??不,猪脚要对付的,是例如雾霾污染,食品安全,教育体制改革这样的超级BOSS。这是一个显露猪脚救世主情怀的动人故事!他要拯救整个世界!尤其是拯救他的族人!
  • 在末世茁壮成长

    在末世茁壮成长

    甄淳度过了18年的乖宝宝时光,一场真实版生化危机却迎面袭来......一个书呆子如何在末世茁壮成长?
  • 犀照记

    犀照记

    一场车祸之后,她失去了所有的记忆,获得了一卷笔记,那里头记载了一个和她同姓的少女曾经经历过的种种离奇事件,狐鬼神怪,魑魅魍魉,粉墨登场……她为此惊叹连连,却不知自己车祸失忆背后,亦是有着一个巨大的阴谋笼罩。简而言之,是一个二货少女不断惹事生非然后一家子人给她收拾烂摊子的温馨治愈系的系列灵异故事=v============================繁华一梦指间沙,万般情缘都虚化,沧海桑田流年转,风光尽在贺兰家
  • 穿越之古代奇遇记

    穿越之古代奇遇记

    这年唉,为什么我本宝宝我就这么倒霉啊!我的大学生活才刚刚开始老妈就让我去相亲,相亲也就算了吧!想不到居然捡到一穿越王爷,最可恨的是他居然把我的初吻给夺走了…………